Libmonster ID: KZ-1768

18 декабря 2012 г. в Отделе типологии и сравнительного языкознания Института славяноведения РАН прошла однодневная конференция, посвященная памяти д-ра филол. наук Татьяны Николаевны Молошной (1932 - 2010), которая проработала в Институте славяноведения 50 лет, до самой своей смерти. 14 декабря 2012 г. исследовательнице исполнилось бы 80 лет. Она опубликовала пять монографий и 130 статей по проблемам машинного перевода, по грамматике и синтаксису славянских, балканских и германских языков.

В конференции приняли участие сотрудники Отдела, коллеги и друзья Т. Н. Молошной из других академических институтов. В докладе Т. М. Николаевой "Научная жизнь Т. Н. Молошной. Этап первый" воспоминания сопровождались оценкой ранних трудов лингвистки. Все это докладчица вписала в общий контекст лингвистической жизни 1950- 1960-х годов и в историю развития машинного перевода в России (которым сама Татьяна Михайловна занималась в конце 1950-х годов в Институте вычислительной математики АН СССР). Докладчица поделилась неизвестными фактами о ранней истории Института славяноведения и добавила интересные штрихи к портретам выдающихся лингвистов - В. В. Виноградова, А. А. Реформатского, В. Н. Топорова и Вяч.Вс. Иванова.

стр. 107

В 1955 г. Т. Н. Молошная окончила романо-германское отделение МГУ, где изучала английский, нидерландский и исландский языки и поступила на работу в Отдел машинного перевода Математические института им. Стеклова АН СССР. Ее кандидатская диссертация (руководитель А. А. Реформатский) и первые публикации, выступления на конференциях носили новаторский характер - они были посвящены проблеме вычленения синтаксических фрагментов и сравнения их в разных языках для последующего машинного перевода. Имя Т. Н. Молошной, как отметила Т. М. Николаева, было хорошо известно в гуманитарных кругах, ее статьи публиковались в журнале "Вопросы языкознания", переводились на английский язык и даже сопоставлялись с работами Н. Хомского тех лет.

В декабре 1960 г. Т. Н. Молошная пришла в только что созданный Сектор структурной лингвистики, руководил которым В. Н. Топоров. В 1962 г. вместе с Вяч.Вс. Ивановым, В. Н. Топоровым, Т. В. Цивьян и другими Татьяна Николаевна участвовала в кетской экспедиции (мемуары об этой поездке она опубликовала в юбилейном сборнике Института "Как это было. Воспоминания сотрудников Института славяноведения". М., 2007). Вместе с Т. М. Николаевой и З. М. Волоцкой она стала автором монографии, посвященной исследованию письменной формы русского языка "Опыт описания русского языка в его письменной форме" (М., 1964). Т. Н. Молошная активно включилась и в работу по рецензированию иностранных трудов, чему В. Н. Топоров придавал огромное значение, - по словам Т. М. Николаевой, он приносил в сектор стопки книг и предлагал их коллегам для написания рефератов и обзоров. В сборнике 1962 г. "Структурно-типологические исследования" опубликовано всего 42 рецензии, при этом в разделе "Общее языкознание" из 17 рецензий четыре написаны Т. Н. Молошной, в разделе "Языкознание и смежные науки" из 16 рецензий -две. Ее же перу принадлежит обзор, посвященный трудам по грамматике Ю. С. Маслова и А. В. Исаченко (см. "Лингвистические исследования но общей и славянской типологии". М., 1966), ученых, на работы которых исследовательница опиралась в сравнительно-типологических исследованиях.

В заключение Т. М. Николаева отметила, что научное творчество Т. Н. Молошной - это продолжение ее личности, личности очень цельной, и это отразилось на выборе сферы исследований и на тематике работ. Открытость и коллегиальность, педантизм и скромность характеризовали научную деятельность Татьяны Николаевны; подробный анализ всех точек зрения и история вопроса, четкость и логичность изложения - типичная черта ее научного стиля.

В докладе И. А. Седаковой "Проблемы болгаристики в трудах Т. Н. Молошной" внимание было сосредоточено на следующем этапе творческого пути исследовательницы, когда Татьяна Николаевна обратилась к болгарскому языку. Этот славянский язык в силу своей балканской специфики (аналитизм, особые формы притяжательности, категория определенности, развитая система глагольных времен и наклонений и др.) дал Т. Н. Молошной возможность использовать наработки в области германистики и машинного перевода для типологических исследований славянских языков.

Исследовательницу интересовали прежде всего такие грамматические и синтаксические аспекты, которые выделяют болгарский язык в кругу других славянских языков и сближают его с балканскими языками. Первые работы Т. Н. Молошной по болгаристике относятся к началу 1960-х годов, когда интерес к типологии и к выработке методологии был очень велик, что видно из изданий Сектора того времени. Сборник "Структурно-типологические исследования" (М., 1962) открывался вводной программной статьей о методах и задачах структурно-типологических исследований. Т. Н. Молошная в этом сборнике опубликовала статью "Грамматическая конфигурация", которая написана на материале англо-русских машинных переводов, но уже задает тон последующим типологическим исследованиям в области славистики.

Словосочетания стали для Т. Н. Молошной, очевидно, первой большой темой, которая обозначалась в публикации в начале 70-х статьи "Двухкомпонентные субстантивные образования аппозитивного типа в балканских языках" (см. Симпозиум по грамматической типологии современных балканских языков. 15 - 16 января 1974. Предварительные материалы. М., 1973), а затем развилась в монографиях "Субстантивные словосочетания

стр. 108

в славянских языках" (М., 1975) и "Адъективные словосочетания в славянских и балканских языках" (М., 1985) и в докторской диссертации "Синтаксическая и лексическая семантика именных словосочетаний в современных славянских языках" (М., 1996). Исследовательница выбирает однородные и единообразные схемы анализа, стремясь дать "индивидуальное описание синтаксиса языка с выделением его специфики, которая пониматся как отличное от некоторого общего "ядра", характеризующего группу языков" ("Субстантивные словосочетания в славянских языках", с. 3).

Притяжательность (посессивность) и способы ее выражения - еще одна важная тема Т. Н. Молошной в рамках общей работы Отдела. В коллективной монографии "Категория посессивностив славянских и балканских языках" (М., 1989) ею написана глава "План выражения категории посессивности" (при участии Т. М. Николаевой, которая проанализировала старославянский и словенский языки). Среди славянских языков Т. Н. Молошная особое место уделяет болгарскому, в котором наблюдаются последовательные пары полных и кратких притяжательных местоимений. Она останавливается подробнее на выражении посессивностив терминах родства, которые в притяжательной конструкции используются в определенной или неопределенной форме согласно строгим правилам.

Категория определенности рассматривалась Т. Н. Молошной и в других работах, посвященных сопоставлению артиклей в болгарском и шведском языках и более общим теоретическим вопросам.

Значительное место в научном наследии Т. Н. Молошной занимают труды по глагольным категориям болгарского и других языков, в том числе по некатегориальным значениям грамматических категорий глаголов и транспозиции времен и наклонений.

Т. Н. Молошная участвовала и в разработке общих для сектора тем по изучению фольклора и семантической ауры имени собственного. И здесь она обращала внимание прежде всего на область грамматики. В первом томе издания "Загадка как текст" (М., 1993) Т. Н. Молошная публикует статью но синтаксису простого предложения в болгарских и русских загадках. Исследовательница обозначила важную и большую тему в сопоставительной русско-болгарской антропонимии, обратившись к анализу уменьшительных суффиксов в работе "Имя: внутренняя структура, семантическая аура, контекст" (М., 2001).

Глагольная тематика была подробнее рассмотрена в докладе М. М. Макарцева, который сосредоточился на проблеме болгарской грамматической категории эвиденциальности в исследованиях Т. Н. Молошной. Эвиденциальность - это грамматическая категория, указывающая на способ доступа говорящего к передаваемому им сообщению (прямое наблюдение, логический вывод на основании общих знаний или наблюдаемой информации, передача с чужих слов). В болгарской грамматической традиции эвиденциальность рассматривается в качестве одного из наклонений - так называемого иересказывательного. Проблеме эвиденциальности посвящены обзорные работы Т. Н. Молошной "Категория пересказывания болгарского глагола (обзор)" (Советское славяноведение. 1989. N 2) и "Синтаксические способы выражения косвенных наклонений в современных славянских языках" (Вяч. Вс. Иванов, Т. Н. Молошная, А. В. Головачева, Т. Н. Свешникова. Этюды по типологии грамматических категорий славянских языков. М., 1995), в которых она дала практически исчерпывающий обзор существовавших к тому времени исследований по болгарской эвиденциальности. Критический анализ существовавших концепций и собственное исследование, выполненное, правда, на основе вторичного материала, позволил Т. Н. Молошной выработать сбалансированный и непротиворечивый взгляд на грамматическую эвиденциальность в болгарском языке, учитывающий полифункциональность этой категории (эвиденциальные формы могут выражать как умозаключение, так и передачу чужого сообщения). М. М. Макарцев подчеркнул, что несмотря на определенную ограниченность этого взгляда, по ряду объективных причин не принимающего во внимание отдельные аспекты реального функционирования эвиденциальных форм в живой речи, концепция Т. Н. Молошной до сих пор имеет несомненную ценность.

Д. В. Сичинава в докладе "Славянский плюсквамперфект в параллельном корпусе" в качестве отправной точки избрал единственную работу Т. Н. Молошной, специально посвященную плюсквамперфекту "Плюсквамперфект в системе грамматических форм

стр. 109

глагола в современных славянских языках" (Русистика. Славистика. Индоевропеистика. Сборник к 60-летию А. А. Зализняка. М., 1996). Эта работа, являющаяся одним из первых на русском языке систематических обзоров славянского плюсквамперфекта, во многом предвосхитила развивающиеся в последнее десятилетие исследования в этой области. Основной задачей доклада Д. В. Сичинавы было провести сравнительный анализ функционирования плюсквамперфектных конструкций (включая русскую конструкцию с частицей было) на основе материала параллельных русско-польского, русско-украинского и русско-белорусского корпусов в составе русского национального корпуса. Такой анализ, ставший возможным с распространением компьютерных технологий обработки текста и корпусной лингвистики, позволяет выявить, наглядно продемонстрировать и квантифицировать нетривиальные сходства и различия в функционировании грамматических единиц, особенно таких, которые встречаются в текстах с невысокой частотностью. Д. В. Сичинава, в частности, показал, что русские конструкции с было и польский плюсквамперфект максимально противопоставлены по своим функциям, в то время как украинский и белорусский (литературные) языки демонстрируют как определенную близость к русскому (особенно к его более ранним историческим стадиям), так и ряд сходств с польским, возможно, объясняемых контактным влиянием.

Наконец, П. М. Аркадьев в докладе "О некоторых особенностях литовского перфекта" отталкивался не столько от трудов Т. Н. Молошной, сколько от областей, оказавшихся за пределами ее интересов, - категории перфекта и балтийских языков. В докладе были на сравнительном материале проанализированы два характерных свойства литовских сложных перфектных времен, к котором ранее не привлекалось внимания исследователей: семантическая ограниченность литовского перфекта результативным и экспериенциальным значениями и нетривиальное взаимодействие перфекта с отрицанием. Важным отличием литовского перфекта от аналогичных форм в других европейских языках, в частности английского и болгарского, является невозможность выражения с помощью перфекта значения начавшейся в прошлом и продолжающейся в настоящем длительной ситуации. Кроме того, П. М. Аркадьев рассмотрел семантические и формальные особенности взаимодействия перфектных конструкций с отрицанием. Отрицание перфекта может иметь два различных значения: отрицание релевантности прошлой ситуации для настоящего ("верхняя" интерпретация) и релевантность для настоящего отрицания прошедшей ситуации ("нижняя" интерпретация). Отличие литовского языка от английского, болгарского и латышского состоит в том, что если последние не имеют формальных средств противопоставления двух значений отрицательного перфекта (отрицательный показатель в обоих случаях имеет фиксированную позицию), то в литовском при "верхней" интерпретации отрицательный префикс присоединяется к вспомогательному глаголу, а при "нижней" - к причастию.

Однодневная конференция памяти Татьяны Николаевны Молошной стала данью ее творческой личности, осмыслением ее лингвистического наследия и одновременно актуализацией родственных ей исследовательских тем в работах молодых языковедов.


© biblio.kz

Permanent link to this publication:

https://biblio.kz/m/articles/view/КОНФЕРЕНЦИЯ-ПАМЯТИ-ТАТЬЯНЫ-НИКОЛАЕВНЫ-МОЛОШНОЙ

Similar publications: LRussia LWorld Y G


Publisher:

Казахстан ОнлайнContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://biblio.kz/Libmonster

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

П. М. Аркадьев, И. А. Седакова, КОНФЕРЕНЦИЯ ПАМЯТИ ТАТЬЯНЫ НИКОЛАЕВНЫ МОЛОШНОЙ // Astana: Digital Library of Kazakhstan (BIBLIO.KZ). Updated: 10.08.2022. URL: https://biblio.kz/m/articles/view/КОНФЕРЕНЦИЯ-ПАМЯТИ-ТАТЬЯНЫ-НИКОЛАЕВНЫ-МОЛОШНОЙ (date of access: 04.10.2022).

Found source (search robot):


Publication author(s) - П. М. Аркадьев, И. А. Седакова:

П. М. Аркадьев, И. А. Седакова → other publications, search: Libmonster KazakhstanLibmonster WorldGoogleYandex


Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Publisher
Казахстан Онлайн
Астана, Kazakhstan
74 views rating
10.08.2022 (56 days ago)
0 subscribers
Rating
0 votes
Related Articles
ЯПОНИЯ, ЯПОНЦЫ И ЯПОНОВЕДЫ
2 hours ago · From Казахстан Онлайн
Королева песни
22 hours ago · From Казахстан Онлайн
Пустыня в стране, в душах людей и на страницах книг
Catalog: История 
22 hours ago · From Казахстан Онлайн
"КУЛИНАРНАЯ ДИПЛОМАТИЯ" В ДЕЙСТВИИ
Catalog: Лайфстайл 
3 days ago · From Казахстан Онлайн
Калейдоскоп. КУВЕЙТ
Catalog: История 
3 days ago · From Казахстан Онлайн
Похищение людей - преступление против человечества
Catalog: Право 
3 days ago · From Казахстан Онлайн
Опыт "врастания" филиппинцев в американское общество
6 days ago · From Казахстан Онлайн
ПЕРСИДСКИЙ ЗАЛИВ. БОЛЬШАЯ НЕФТЬ -БОЛЬШАЯ ПОЛИТИКА
6 days ago · From Казахстан Онлайн
КИТАЙ. ДИСНЕЙЛЕНД - спаситель Сянгана
Catalog: Экономика 
8 days ago · From Казахстан Онлайн
ИСМАИЛИЗМ В ПОИСКАХ ИСТИНЫ
8 days ago · From Казахстан Онлайн

Actual publications:

Latest ARTICLES:

BIBLIO.KZ is a Kazakh open digital library, repository of author's heritage and archive

Register & start to create your original collection of articles, books, research, biographies, photographs, files. It's convenient and free. Click here to register as an author. Share with the world your works!
КОНФЕРЕНЦИЯ ПАМЯТИ ТАТЬЯНЫ НИКОЛАЕВНЫ МОЛОШНОЙ
 

Contacts
Watch out for new publications: News only: Chat for Authors:

About · News · For Advertisers · Donate to Libmonster

Kazakhstan Library ® All rights reserved.
2017-2022, BIBLIO.KZ is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Kazakhstan


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of branches, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. After registration at your disposal - more than 100 tools for creating your own author's collection. It is free: it was, it is and always will be.

Download app for smartphones