Libmonster ID: KZ-1620
Author(s) of the publication: В.Д. УШАКОВА

Редколлегия и редакция журнала поздравляют В.Д. Ушакова с Юбилеем и желают ему долгие годы сохранять бодрость духа и неиссякаемую работоспособность.

КОРАН. СУРА 20. ТА-ХА

Вступительная статья, перевод с араб. и комментарии

(c) 2000

Согласно религиозным учениям. Священное писание отличается от светского сочинения богодухновенностью, т.е. оно не сочиняется человеком по его личному желанию или решению, а ниспосылается, "внушается" Богом в откровении избранным Им людям -пророкам. При этом пророки, принимая откровение Господне, находятся в особом душевном состоянии, в состоянии медитации, в связи с Космосом, либо озарение приходит к ним во время сна.

В Священных писаниях не только излагаются обычные события и факты из земной жизни, нравственные, правовые, ритуальные нормы и предписания, но и содержится эзотерическая, "сокрытая", недоступная людям до определенного времени, информация: различного рода предсказания, пророчества, так называемое вненаучное знание, которое не может быть получено традиционными способами. Это знание еще называют Высшим, Божественным. Заметим также, что и излагаемая в Писаниях обычная, казалось бы, тривиальная информация несет в себе, как правило, некий подтекст, имеет назидательный, нравоучительный характер.

Священным Книгам свойственно и то, что многие догматы, предписания, факты представлены в них не в прямой, а в иносказательной, аллегорической форме, в виде намеков и символов, с помощью которых отражается связь с Божественными тайнами, с трансцендентными, недоступными человеческому познанию мирами.

Коран, по сравнению с Библией, начало написания которой восходит к XIV в. до н.э., был записан относительно недавно - в VII в. н.э. на арабском классическом языке, достаточно близком по грамматической структуре и основному лексическому составу к современному арабскому литературному языку(1). Однако язык Корана имеет и свои особенности как в использовании грамматических форм, так и в сфере семантики лексико-фразеологических единиц. Главная же специфика языка Корана определяется его устной основой. Коран исходно - ораторская речь проповедника, обращенная к слушателям - собранию соплеменников пророка Мухаммада (курайшитам). Само слово "Коран" (араб. аль-Кур'ан) означает "произнесение вслух", "декламация", "чтение". Устной основой этого Священного писания объясняется распространение в нем нарушения формально-синтаксических связей (анаколуф), а также перебив речи, "неожиданный" переход с одной грамматической формы на другую (араб. ильтифат), ретардация (отступление от сюжетной линии), возвращение к изложенному выше, эллипсис и др.

Важную роль выполняет и структурная, композиционная организация Корана, его стиль и слог, используемые в нем художественные, в том числе фразо- и текстообразующие, средства. Сам Коран, его айаты. (наименьший выделяемый отрезок коранического текста; ср. библейск. "стих") считаются, согласно мусульманской догматике, чудом, знамением,

стр. 105


сопоставимым с деяниями Моисея и Иисуса Христа. Совершенство слога (араб. ан-назм) Корана, сила его воздействия на человека - недостижимы и непревзойденны. Эти его свойства в исламе обозначаются особым термином и 'джаз ал-Кур'ан. Соответственно, от переводчика требуется не только адекватная, грамотная передача смысла Корана, но и донесение до читателя его оценочно-стилистического (коннотативного) плана, который и играет определяющую роль в воздействии на чувства и разум читателя или слушателя.

Если особенности содержательного (денотативного) плана могут быть переданы с помощью интерполяций, комментариев, обращения к тафсирам (традиционным толкованиям Корана), то сложнее обстоит дело с донесением до адресата его чувственно-духовной стороны. В относительно немногочисленных переводах Корана на русский язык непосредственно с арабского не уделяется достаточного внимания передаче его коннотативного плана. Единственной попыткой в этом направлении можно считать "Перевод смыслов" Корана В. Пороховой (М., 1997), которому она стремилась придать характер "поэтичности". Однако ее попытку по ряду причин, на которых мы здесь не останавливаемся, нельзя расссматривать как удачную(2). Другие же переводы либо страдают чрезмерным буквализмом (И.Ю. Крачковский), либо "сухостью", невыразительностью стиля (М.-Н.О. Османов).

Автор этих строк с целью максимально возможного приближения перевода Корана к тексту оригинала не только со смысловой, но и с художественной стороны, избрал метод перевода его ритмической прозой (белыми стихами). Кроме того, использованы и другие приемы сакрализации текста перевода, например: обращение к архаизмам ("длань", "десница", "сей"), к словам высокого стиля ("деянье", "низвести", "низринуть"), к редким словам ("утехи", "поминанье"), а также почти полный отказ от русских слов иностранного происхождения. В сфере синтаксиса широко использована постпозиция согласованного определения к определяемому, разрыв адъективных конструкций и др. В сфере фразо-образовательной широко применялось обращение к глагольным перифразам, выполняющим важную стилеобразующую роль, придающим высказыванию окраску возвышенности, торжественности. Сравни: "молиться" - "совершать молитву", "забывать" - "предавать забвению" и др. В этих случаях слово и словосочетание выполняют одну и ту же денотативную функцию, но различаются в плане коннотативном, т.е. оценочном, стилистическом.

В работе над переводом этой суры были использованы различные тафсиры, однако в основном он содержит ссылки на авторитетные тафсиры Табари (838- 923) и "Джалалайн" (последнее название представляет собой форму двойственного числа от имени авторов тафсира - Джалаль ад-Дина аль-Махалли (7-1459) и Джалаль ад-Дина ас-Суйути (1445-1505)(3).


ПРИМЕЧАНИЯ

(1) Термин - условен. По-арабски: ал-луга ал- 'арабиша ал-фусха (букв. "арабский красноречивый язык") -один из двух элементов диглоссии (двуязычия), существующей в арабоязычном мире, который обслуживает письменно-книжную и "высокую" устную сферу - ораторскую речь, информационные радио- и телепередачи и т.п.

(2) В этой связи см., например: В.Д. Ушаков. Какой нужен перевод Корана: "канонический" или научный? - Коран в России, по материалам "круглого стола" "Священный Коран в России: духовное наследие и исторические судьбы". М., 1997, с. 64-75.

(3) Ранее опубликованный перевод семи сур см.: Коран. Суры 1, 16-19, 35, 36. Перевод В.Д. Ушакова. М., 1998.

ПЕРЕВОД

Та-ха(1)

1. Та-ха.

2. Не для того тебе Коран Мы ниспослали, [о, Мухаммад,] чтобы испытывал мученья ты(2),

стр. 106


3. а только в назидание тому, кто [наказанья Божьего(3)] страшится.

4. И ниспослал его небес Создатель вышних и земли, -

5. Всемилосердный, утвердился Он на Троне(4).

6. Владыка Он того, что в небесах и на земле и между ними, а также под землей.

7. Хотя б ты громко возвещал [иль тихо говорил](5), воистину, Он знает тайное и то, что сокровенно.

8. [О] Бог! Нет божества, кроме Него, и Он имен прекрасных обладатель.

9. Дошел ли до тебя рассказ о Моисее?(6)

10. Когда [с сородичами шел он из Мадйана](7), то он огонь увидел [впереди] и, обратившись к спутникам своим, промолвил: "Побудьте [здесь]. Воистину, заметил я огонь. Быть может, принесу я уголек горящий вам, - [тогда огонь я разожгу] и верную определю дорогу".

11. Когда он подошел к огню, услышал [чей-то] зов он: "Моисей!

12. Воистину, Господь Я твой. [Повелеваю Я тебе]: Сними сандалии свои, - в долине Тува ты священной пребываешь.

13. И Я в избранники [Свои] тебя возвел. Так слушай, что тебе внушают.

14. Воистину, ведь Бог лишь только Я, и бога нет кроме Меня другого. Так поклоняйся же ты Мне и совершай молитвы, чтоб восславлять Меня!

15. Воистину, наступит Судный час, едва ли [от людей](8) его Я скрою. И каждая душа получит воздаянье по тем делам, которые творила.

16. И пусть не отвлечет тебя от дня Суда тот [человек], кто в [наступление] его не верит и предается [низменным] страстям. Иначе можешь встретить гибель ты.

17. А что же у тебя в деснице, Моисей?"

18. "То посох мой, - и опираюсь на него я, [когда иду](9), а также и овец им погоняю(10), и назначенья есть другие у него".

19. И повелел [ему Господь]: "Так брось же, Моисей, свой посох!"

20. И бросил [наземь] он его, и он в змею [тотчас же] превратился, что быстро поползла вдруг.

21. [Тогда] сказал [ему Господь]: "Возьми ее и [ничего] не бойся. - Мы возвратим ей прежний вид.

22. Теперь за пазуху вложи ты свою руку. [Когда же вынешь ты ее], то белою окажется она, без всякого изъяна". [Вот таково тебе] знамение другое.

23. [И этим всем] хотели Мы тебе явить великие знаменья Наши.

24. И отправляйся ты теперь к Фир'ауну(12). Воистину, творит он беззаконья".

25. [В ответ Ему] промолвил [Моисей]: "О мой Господь! Разверзни сердце(13) мне, [чтоб мог я внять велениям Твоим](14),

26. и выполненье дела моего мне облегчи,

27. а также ранку излечи мне, на языке моем которая [осталась] и мне мешает говорить(15),

28. а людям] - понимать слова мои.

29. И из родных моих даруй мне в помощь

30. Аарона - брата моего(16).

31. И с помощью его умножь Ты мои силы(17),

32. а также сделай соучастником его в моих деяньях,

33. чтоб многократно восхваляли мы Тебя

34. и в поминаньях повторяли Твое [имя].

35. Воистину, узрел Ты нас [и милостью Своею оделил]"(18).

36. Ответствовал [ему Господь]: "Уже даровано тебе [все] то, о чем ты просишь, Моисей.

37. И прежде милость даровали Мы тебе,

38. когда Мы матери твоей внушили откровенье:

39. "Ты [сына] в короб(19) помести и по реке его пусти, и воды выбросят его на берег.

стр. 107


И подберет его тогда [тот человек], который недругом является ему и Мне"(20). К тебе ж Я обратил любовь Свою, чтоб пред очами ты Моими(21) вырос.

40. Тогда сестра твоя отправилась [к Фир'ауну] и помощь предложила: "Быть может, укажу я вам того, ухаживать кто станет за [младенцем]?" [Когда согласье ей на это дали, то указала им она на мать свою](22). Вот так Мы к матери твоей тебя вернули, чтоб радость осенила взор ее(23) и чтобы не печалилась она [напрасно].

И душу ты [однажды] загубил(24), но Мы избавили тебя от скорби. И испытаньям подвергали Мы тебя, [но стойко выдержал ты их]. Ты годы [долгие] провел средь жителей Мадйана, а после, как предписано тебе, [к народу своему вернулся].

41. Я [милость оказал великую] тебе, к Себе приблизив(25).

42. И отправляйся вместе с братом ты, неся знаменья Мои [людям]. И неустанно славьте Бога.

43. И отправляйтесь также вы к Фир'ауну. Воистину, вершит он беззаконья.

44. Приветливые речи вы пред ним держите. Быть может, образумится [сей муж] и устрашится [Бога](26).

45. И так ответили [Ему Аарон и Моисей]: "О наш Господь! Ведь мы боимся, что он обиду нанесет нам иль беззаконие над нами учинит".

46. И обратился [к ним Господь]: "Не бойтесь [ничего]. Воистину, пребуду с вами Я, и будет видно Мне и слышно [все то, что станет он вершить](27).

47. Идите вы [к Фир'ауну] и скажите: "Посланники Владыки твоего мы. Отправь Израиля сынов ты с нами и мукам больше их не подвергай. И от Владыки твоего к тебе мы со знамением явились. Да будет мир над тем, кто правым следует путем!

48. Воистину, нам было внушено, что кара ждет того, кто отвергает [Писанье Божие](28) и им пренебрегает".

49. / Когда ж они предстали пред Фир'ауном и изрекли ему слова сии, /(29) их вопросил [Фир'аун]: "Так кто же ваш Господь, о Моисей?"

50. [На сей вопрос] ответил [Моисей]: "Господь наш - Тот, Кто каждой твари(30)/ назначенный ей придал вид, затем [ей] путь [ее] определил".

51. Спросил [его Фир'аун]: "А что же сталось с народами, что прежде жили?"

52. Ответил [Моисей ему]: "У Господа(31) об этом Знанье, - в Книге [ясной](32). Ничто ведь не сокрыто от Него, и ничего не предает забвенью Он(33).

53. Он - Тот, Кто землю распростер для вас [подобной] ложу, на ней дороги Он провел для вас(34) и воду с неба Он излил, и ей благодаря Мы [из земли] растений вывели различных пары(35).

54. Вкушайте же [плоды растений этих](36), стада свои [на выгонах] пасите. Воистину, знаменья в этом для обладающих рассудком.

55. Мы из земли создали вас, в нее же [после] возвратим вас(37), а [в Воскресенья день](38) Мы выведем вас снова из нее.

56. [Фир'ауну] все знаменья Наши Мы явили, но ложью он их объявил и [Богу] отказался [поклоняться](39).

57. И вопросил [Фир'аун Моисея] "Уж не затем ли ты явился к нам, чтоб колдовством своим согнать нас с той земли, что нам принадлежит?

58. И колдовство, что твоему подобно, готовы предъявить мы. Срок состязанья между нами ты назначь, - и да не станем нарушать его ни мы, ни ты, и подберем удобное [для встречи нашей] место".

59. Ответствовал [Фир'ауну Моисей]: "Удобный срок для вас - "День украшений"(40), и явится пусть утром сего дня народ [на представленье]."(41) .

60. И удалился прочь Фир'аун, чтоб колдунов своих собрать, [и в срок назначенный](42) явился он [в условленное место] вместе с ними.

61. И к чародеям обратился Моисей: "О, горе вам! Не возводите напраслину на Бога, - не то Он кару ниспошлет на вас. Ведь неудача ждет того, кто измышляет ложь!"

стр. 108


62. Заспорили друг с другом колдуны и стали тайно меж собою совещаться.

63. [Одни из них другим](43) сказали: "Конечно же, вот эти двое - чародеи(44). Желание их в том, чтоб колдовством своим вас извести из вашей же земли и погубить тот путь примерный, которым следуете вы.

64. Итак, постройтесь в ряд [и приготовьтесь к тому, чтоб] все уловки ваши применить, [и знайте], тот лишь преуспеет ныне, кто верх сумеет одержать".

65. [Затем] они спросили Моисея: "Ты ль бросишь первым [посох свой] иль мы покажем волшебство свое сначала?"

66. Ответил [Моисей]: "Да ладно, начинайте прежде вы". [И побросали] они посохи свои и верви, и поползли они, [подобно змеям, по земле](45), как показалось Моисею, по чародейству их.

67. И ужас его душу охватил.

68. [Тогда] внушили Мы [ему]: "Тебе не надобно бояться [ничего], - ты, истинно, добьешься превосходства!

69. Брось то, что держишь ты в своей деснице. Оно проглотит созданное ими. Воистину, творенье их - [не больше, чем] уловка колдуна. Деянья ж колдуна успеха не приносят, где б только он их ни вершил". [И бросил Моисей свой посох, и поглотил он все созданья их](46).

70. А колдуны, поклоны до земли творя, сказали: "Мы стали верить в Господа Того, кому Аарон и Моисей предались!"

71. Спросил [Фир'аун их](47): "Ужель поверили ему вы, соизволенья моего не получив? Воистину, [учитель](48) он великий ваш, который колдовству вас обучил и, истинно, [отдам я повеленье], чтоб накрест руки вам и ноги отрубили, а после чтобы вас распяли на пальмовых стволах. Тогда известно станет вам, суровей в наказаньи кто из вас и [в жизни] долговечней!

72. Ответили они [Фир'ауну]: "Не предпочтем тебя мы тем знаменьям ясным, что явлены нам были. [Не предпочтем] Тому, Кто создал нас. И поступай ты [с нами], как тебе угодно, - деяния вершишь ты в мире этом, [но наказанье ждет тебя в загробной жизни](49).

73. И в Господа(50), воистину, уверовали мы, чтоб нам Он наши прегрешения простил, а также колдовство, которое творить ты принуждал нас. И Бог щедрей, [чем ты, в вознагражденьи тех, кто повинуется Ему], и [кара Божья] долговечней"(51).

74. Воистину, кто грешником предстанет пред Господом своим, тому, конечно ж, уготовлена геенна, в которой не умрет он, но жизнь лишь только в тягость ему будет(52).

75. А тот, уверовавшим кто к Нему придет, благие кто дела творил, - его [награда] ожидает высоких степеней -

76. сады эдемские, где [чистые] ручьи текут. И там пребудут [праведники] вечно. Вот такова награда тем, кто от грехов очистился своих.

77. И Мы внушили Моисею в откровеньи: "Ты выступи в ночное время и выведи рабов Моих(53) с собой. [Когда же] поведешь их к морю, [то посохом своим] ударь, и [так осушишь море ты]. Не бойся ты погони за собою [и в море утонуть] не опасайся(54)".

78. Преследовал Фир'аун их с воинством своим. [Когда ж они вступили на дно моря, вернулись [воды] и накрыли их - [, и утонули все они](55).

79. Ведь в заблужденье ввел Фир'аун народ свой, и не наставил он [его] на правый путь.

80. О вы, Израиля сыны! Избавили Мы вас от вашего врага и на горе [Синай], - на склоне ее правом. Завет Мы с вами заключили [твердый], а также манну и перепелов на вас Мы низвели.

81. [И повелели вам]: "Вкушайте ж вы из яств тех добрых, какими вас Мы

стр. 109


оделили, однако не излишествуйте [в пище]. Иначе гнев постигнет вас Мой. А тот, кого постигнет Божий гнев, низринут будет [в пламя ада](56).

82. Воистину, прощаю Я того, кто [предо Мной] раскаянье приносит, кто [в Бога] верует, дела творит благие и правым следует путем".

83. [И Моисея вопросил Господь]: "И что заставило тебя поспешно свой народ покинуть [когда ко Мне ты направлялся]?"(57)

84. Ответил [Богу Моисей]: "[Народ мой] следует за мной, а я же поспешил к Тебе, чтоб ты доволен [мною] был".

85. Сказал [тогда Господь]: "Воистину, когда оставил ты людей своих. Мы испытанью их подвергли, но в заблужденье ввел самаритянин(58) их, [и обратились с поклоненьями они к тельцу, что изготовлен был из злата]"(59).

86. Вернулся Моисей к народу своему, испытывая гнев и огорченье. И молвил он:

"Сородичи мои! А разве же не дал вам Бог благое обещанье? Ужели долгим показался вам [срок исполнения] обета? Иль возлежали вы, чтоб гнев Господень обрушился на вас? [Иначе почему] нарушили обет вы, данный мне?"

87. Ответили [ему Израиля сыны]: "Не волею своей нарушили обет мы, тебе данный, но не снесли мы тягот украшений, что были во владении [Фир'ауна](60), а также и людей [его](61). [И как нам повелел самаритянин](62), в огонь мы побросали их, и так же поступил самаритянин".

88. И им отлил самаритянин [из злата] изваяние тельца, которое мычать способно было. Воскликнули [тогда самаритянин и люди, близкие к нему]: "Ведь это ваш и Моисея бог, которого забыл он"(63).

89. Ужель неведомо им было, что [сей телец] ответы им давать не сможет и что он ни вреда, ни пользы им не способен принести?

90. Ведь раньше их Аарон предупреждал: "О, мой народ! Вас искушенью подвергли сим [тельцом]. Однако, истинно, Господь ваш - милосерден. Так следуйте за мной, [о люди], и повелениям моим вы повинуйтесь!"

91. Ответили [они ему]: "Не перестанем поклоняться мы тельцу, пока к нам не вернется Моисей".

92. [Когда вернулся Моисей, то к брату своему] он обратился: "Так что же, Аарон, тебе мешало, когда увидел ты, что с правого пути [народ сей] сбился,

93. последовать за мной? Ужель не повинуешься [ты больше] велениям моим?

94. Ответствовал [Аарон]: "О ты, кто матерью моей рожден! Ты не хватай за бороду меня и пожалей власа главы моей. Воистину, боялся [обвинений я твоих и не хотел], чтоб ты сказал мне: "Среди Израиля сынов раскол ты внес и повелений ты моих не исполняешь".

95. [К самаритянину потом с вопросом обратился Моисей]: "И что же ты об этом скажешь?"

96. Ответствовал [ему самаритянин]: "Доступно разуменью моему такое знанье, которого [никак] им не постичь(64). Взял горсть [земли](65) я со следа посланца(66) и бросил землю ту [в расплавленный металл]. Внушила мне душа моя так поступить".

97. И молвил [Моисей] слова [такие]: "Изыди прочь, [самаритянин]! И будешь ты в теченье этой жизни говорить: "Не прикасайтесь [вы ко мне]!(67)" И [наказанья] срок тебе назначен, - не избежать тебе его. Взирай на истукана своего, которому усердно поклонялся. Воистину, в огонь мы его бросим, [затем мы размельчим его и в пыль, и в крошку обратив], а после мы над морем все развеем"(68).

98. [Продолжил Моисей], сказав: "Ваш бог - [Единый] Бог и божества другого нет, кроме Него. Все сущее объемлет знаньем Он".

99. Вот так мы до тебя доносим преданья древних [о, Мухаммад], и наставление от Нас тебе даруем.

100. А кто отвергнет наставленье это, тот тяжкий груз в день Воскресенья понесет.

стр. 110


101. И наказанье [за грехи их](69) будет вечным. И тяжкой будет ноша их в день Воскресенья.

102. В тот день, когда раздастся трубный глас, и грешников [к Себе] Мы призовем, - тогда недвижны будут взоры их [от страха](70).

103. И будут тихо разговаривать они в тот день друг с другом, говоря: "Ведь пребывали [в дольнем мире](71) мы [каких-то] десять дней".

104. Известно лучше Нам о том, о чем они глаголят. А те из них, чей путь прямее был, промолвят: "Лишь день один вы пребывали [там]".

105. Когда же спросят тебя [люди] о том, что станется с горами [в Судный день(72)], ответь [Мухаммад] им: "Господь мой в прах их обратит [и по ветру](73) развеет.

106. На месте ж их оставит Он пустынную равнину, -

107. ни впадины, ни возвышения на ней ты не увидишь".

108. В сей день последуют они(74) за тем, кто призовет [их](75), и им не уклониться от него. В смиреньи смолкнут звуки [все] пред Милосердным, - лишь шорох легкий сможешь ты услышать.

109. Заступничество в день сей не поможет никому, за исключеньем тех, кому [Бог] Милосердный [сие] позволит, и словом чьим доволен будет Он(76).

110. И ведомо Ему о том, что совершалось раньше их, а также и о том, что будет после. Они же знанием об этом не владеют.

111. Поникнут лики [их] перед Живым и Вечносущим. Постигнет неудача тех, нечестье кто творил.

112. А тот, кто добрые дела творит, уверовав при этом [в Бога], несправедливости и притесненья не страшится.

113. И так Коран Мы ниспослали на языке арабском, и в нем угрозы привели. Быть может, [люди] устрашатся [Бога] иль назиданьем явится [Коран] для них.

114. Превознесен Господь, Владыка истинный [миров]! И не спеши, когда Коран [читаешь, о Мухаммад, и жди], пока внушение его тебе не завершится. При этом ты произноси: "О Господи! Умножь мне знанье".

115. А прежде дали Мы завет Адаму(77), но пренебрег он [предписаньем Нашим], и не нашли решимости Мы в нем.

116. Мы повелели ангелам однажды: "Падите ниц перед Адамом!" И поклонились ангелы [ему]. Иблис(78) один лишь отказался [сделать это](79).

117. И молвили Адаму Мы: "Воистину, он(80) враг тебе, а также и твоей жене. И да не выведет он вас из рая, - иначе тяжкой станет жизнь твоя(81).

118. В раю не будешь ты нуждаться ни в пище, ни в одежде.

119. Не будешь ты страдать от жажды и от зноя там".

120. Но искусил его(82) Шайтан, к нему с такою речью обратившись: "Не указать ли мне, Адам, тебе на древо, что [жизнь](83) вечную дарует и власть нетленную дает?"

121. [Однако же] они(84) вкусили плодов от дерева сего и устыдились наготы своей. Тогда из листьев [древес] райских они плести себе [одежды] стали, чтоб ею наготу свою прикрыть. [И так] - ослушался Адам Господня [Слова] и с правого пути сошел(85).

122. Затем Господь к Себе его приблизил. Он принял покаяние его и вывел [вновь] его на путь прямой.

123. Сказал [Господь]: "Изыдите из рая оба вы! И во вражде друг с другом будут [потомки ваши пребывать](86). Когда же к вам, [о люди], наставленье на правый путь от Господа придет, то кто последует стезей прямою, в числе заблудших тот не будет и тягостей, [и бед] не испытает.

124. А тот, кто назиданиям Моим внимать не станет, воистину, пребудет в жизни скудной. И в Судный день лишенным зренья предстанет он пред Нами".

125. Промолвит [человек такой]: "О Господи! Зачем лишенным зренья Ты взял меня [к Себе]? Ведь раньше обладал я зреньем".

126. Ответит [Бог ему]: "Знаменья раньше были явлены тебе, но ими пренебрег

стр. 111


ты. И так же в небреженьи ныне ты продолжаешь пребывать".

127. Вот так Мы воздаем тому, кто преступает [Божий законы] и не уверовал в знамении Его. А наказанье жизни будущей - суровей и долговечнее оно.

128. Ужели их не навело на правый путь [их знание о том], сколь много поколений, раньше живших, погибели подвергли Мы. Ведь мимо их разрушенных жилищ они проходят(87). Воистину, знаменья в этом для тех, кто разуменьем обладает!

129. И если бы не слово то, что раньше твой Господь изрек, [Мухаммад], то [гибель многобожников мекканских] свершилась непременно б [в этом мире]. Но установлен [Богом] срок [их наказанья](88).

130. Сноси же терпеливо речи их, [Мухаммад](89), и Господу хвалу ты воздай перед восходом солнца и перед закатом, а также и в часы ночные, и в дневное время. Быть может, ты останешься доволен наградой Божьей(90).

131. Не устремляй ты [с вожделеньем](91) своих взоров(92) на блага те, что выделили Мы какой-то части их(93). Как испытанье дали Мы [богатство] им. А тот удел, что твой Господь [в раю](94) дарует - прекрасней он и долговечней.

132. Вели семейству своему вершить молитву, будь терпеливым в исполнении ее. Не будем от тебя Мы требовать, [Мухаммад, чтоб обеспечивал] уделом ты себя. Даруем Мы тебе удел [достойный]. Исход [ведь добрый] - для благочестивых(95).

133. И говорят (язычники из Мекки](96): "Вот если бы знамение от Господа его [Мухаммад] нам явил". А разве не был явлен довод ясный им, который в свитках древних(97) содержался(98).

134. И если б поразили Мы их карой до того, [как явлен был Мухаммад им пророком], то [в Воскресенья день] сказали бы они: "О Господи! Ведь если б Ты направил к нам посланца, то стали следовать бы мы Твоим айатам и не подверглись бы сейчас бесчестью и позору"(99).

135. Скажи, [Мухаммад, им]: [Исхода дел](100) ведь каждый ожидает. Так ждите же и вы! Узнаете потом, кто стал на правый путь и верною идет дорогой.


КО ММЕНТАРИИ

(1) Названия букв арабского алфавита. В начале некоторых других сур и в их названиях также встречаются арабские буквы. Их назначение неясно. Не исключено, что они несут некий эзотерический смысл. Возможно, их значение связано с символикой чисел, которые соответствуют каждой из букв арабского алфавита.

(2) Из айата 20 : 2 следует, что пророческая миссия не только может приносить пророку славу, почет и уважение, но и может быть сопряжена с трудностями, мучениями, страданиями и даже с опасностями для жизни. Пророческий путь Мухаммада также не был усеян розами. Его соплеменники-язычники глумились, насмехались над ним, отвергали его и готовили против него заговоры. Ему приходилось участвовать в опасных сражениях и рисковать жизнью, а в битве при Ухуде против многобожников (625 г.) Мухаммад был ранен.

(3) Интерполяция по Табари.

(4) Слово 'арш ("трон") в применении к Богу, т.е. в его сакральном, эзотерическом употреблении, встречается в Коране 21 раз. В этих случаях оно обозначает Трон (Небесный). Это понятие известно во многих верованиях и религиозных учениях. См., например. Библия. Иез. 1 : 22, 26; Ю : 1, Откр. 1 : 4; 3 : 21 и др.;

Пс. 102 : 19. Оно является одним из важнейших в религиозной космогонии. Сущность его наиболее удачно выражена в определении Трона как "универсального тела, охватывающего космос" (В.И. Брагинский. Об изоморфизме макрокосма, микрокосма и литературы в поэтологических учениях средневекового Востока (сравнительный этюд). - Эстетика бытия и эстетика Текста в культурах средневекового Востока. М., 1995, с. 13). Ср.: Коран, 2 :255.

Слово 'арш в Коране отнесено и к "земному" трону: применительно к царице Савской - четыре раза и к царю Соломону - один. Подробно см.: В.Д. Ушаков. Некоторые аспекты перевода Корана на русский язык. - Азия и Африка сегодня. 1996. N 10. с. 78, 79.

(5) Интерполяция по "Джалалайн".

стр. 112


(6) Моисей (араб. Муса) - пророк и посланник Божий.

(7) Интерполяция переводчика. Мадйан (иначе - Мадйам) - территория на Синайском полуострове. Сюда Моисей бежал от фараона, здесь он женился на Сепфоре - дочери священника Мадиамского. В этой земле он прожил 40 лет, где пас стада тестя своего Иофора. См.: Исх. 2 : 15 - 22; 3:1.

(8-9) Интерполяции по "джалалайн".

(10) Возможен и вариант, приводимый в тафсирах и переводах: "С деревьев листья им сбиваю я, чтоб в пищу овцам их своим давать". Но употребленный в айате глагол хаипча имеет и значение "погонять (скот)". Здесь предпочтенье отдано второму варианту. См.: Библия. Исх, 4 : 2, 3.

(11)" В "Джалалайн" разъясняется, что "белизна" появляется на месте "темного пятна" - следа "проказы". О "побелении" руки Моисея говорится и в айате 7 : 108. Несколько иначе представлено это "знамение" в Библии: "Еще сказал ему Господь: "Положи руку твою к себе в пазуху". И он положил руку к себе в пазуху. Вынул ее, и вот, рука его побелела от проказы, как снег.

Еще сказал: "Положи опять руку твою себе в пазуху", И он положил руку свою к себе в пазуху. И вынул ее из пазухи своей, и вот, она опять стала такою же, как тело его" [Исх. 4 : 6, 7).

Следует обратить внимание на точку зрения, согласно которой слово "проказа" в данном случае означает не "болезнь" в медицинском смысле, а "болезнь" духовную. [Ср. значение слово марад "болезнь" в Коране в составе идиомы фи кулубихим марадун (букв.: "в их сердцах болезнь"), т.е. "они поражены недугом неверия"]: Так, известный российский ученый-религиовед Д.В. Щедровицкий считает, что знамение с "побелением руки" имеет "глубоко символическое значение", которое заключается в том, что человек, "приблизившись к Господу и воззвав к Его благодати", может "очистить свою душу, прежде покрытую проказой"" (Д. Щедровицкий. Введение в Ветхий Завет. II. Книга Исход. М., 1997, с. 56, 57).

(12) Фир'аун в Коране - имя собственное, относящееся к жестокому правителю Египта, обожествлявшему самого себя. Арабское слово фир'аун имеет значение "фараон" -титул древнеегипетских царей. Подробнее см.: М.Б. Пиотровский. Фир'аун. - Ислам. Энциклопедический словарь. М., 1991, с. 259.

(13) В оригинале слово садр ("грудь").

(14) Перевод и интерполяция по Табари и "Джалалайн".

(15) Букв: "развяжи узел на моем языке". Табари толкует: "исправь неясность речи [моей], возникшей из-за ожога языка угольком". Так же толкуется это выражение и в "Джалалайн". При этом указывается, что это произошло, когда Моисей был ребенком.

(16) Аарон (араб. Харун), старший брат Моисея по матери.

(17) В оригинале идиома, букв.: "укрепи мою спину".

(18) Интерполяция по "Джалалайн".

(19) Согласно Библии, младенец Моисей был помещен в просмоленную "корзинку из тростника" (Исх. 2 : 3).

Одно из значений слова табут, употребленного в айате 20 : 39, - "короб", "ящик", "корзина". Однако в некоторых переводах Корана на русский язык оно передается словом "ковчег", что вряд ли корректно, поскольку, согласно В.И. Далю, "ковчег" - кованный сосуд, окованный сундук для храненья, сбереженья чего-либо. Ноев ковчег подал повод к названью ковчегом ветхого или странного вида судна, корабля и даже старинной колымаги (В.И. Даль. Толковый словарь живого велико-русского языка. Т. 2. С.-П. - М., 1881, с. 128). Согласно С.И. Ожегову, ковчег - 1) "судно, в котором Ной спас людей и животных от всемирного потопа..., 2) ...ларец для хранения некоторых богослужебных предметов". (С.И. Ожегов. Словарь русского языка. М., 1978,с;257,258).

(20) Т.е. Фир'аун. См. примеч. 12.

(21) Т.е. под опекой Божией.

(22) Интерполяция по "Джалалайн".

(23) В оригинале идиома, букв.: "чтоб прохладилось око ее". См.: В.Д. Ушаков. Фразеология Корана. (Опыт сопоставления фразеоречений Корана и арабского классического языка. 1996, с. 87, 88). Эта же идиома встречается в айатах 28 : 13 и 33 : 51.

(24) Речь идет об известном эпизоде, когда Моисей, увидев, что египтянин избивает одного из сынов Израилевых, пришел на помощь к своему соплеменнику и убил египтянина. Когда об этом случае стало известно царю египетскому, то, опасаясь наказания, Моисей бежал из Египта и нашел прибежище в земле Мадиамской. См.: Библия, Исх. 2 : 11-21.

(25) Перевод айата и интерполяция по Табари.

26-27 Интерполяции по "Джалалайн".

(2Х) Интерполяция по Табари.

(30) В оригинале: "всему", "каждой вещи". Однако, согласно тафсирам и контексту, речь идет о тварях,

стр. 113


т.е. о людях и животных.

(31) В оригинале: "у Господа моего".

(32) Т.е., согласно тафсирам, - в Небесной скрижали (ал-лавх ал-махфуз).

(33) Перевод последнего предложения - по "Джалалайн".

(34) Т.е. дороги были проведены в соответствии с Промыслом Божиим.

(35) По-видимому, имеются в виду мужские и женские особи.

(36) Интерполяция по "Джалалайн".

(37) Ср. библейское: "И возвратится прах в землю, чем он и был, а дух возвратится к Богу, Который дал его" (Еккл. 12:7).

(3i!) Интерполяции по "Джалалайн".

(39) Все интерполяции в айате - по "Джалалайн".

(40) Согласно "Джалалайн", так назывался праздник, когда древние египтяне, надев на себя лучшие украшения и разрядившись во всяческие одежды, толпами собирались на улицах. 4it3 Интерполяция по "Джалалайн". (44) Речь о Моисее и Аароне. 45-4S Интерполяции по "Джалалайн". (49) Перевод и интерполяция по "Джалалайн". (5(1) В оригинале: "в Господа нашего".

(51) Перевод и интерполяция по Табари и "Джалалайн".

(52) Перевод по "Джалалайн". В оригинале концовка предложения букв: "не умрет он в которой и не будет жить".

Согласно тафсирам, грешникам, попавшим в ад, не дано умереть, ибо смерть была бы для них облегчением, избавлением от мук, а "жизнь" адская не приносит ничего, кроме невыносимых страданий.

(53) Слово 'абд (мн.чл. 'ибад, 'абйд) употребляется в Коране в разных значениях. (См.: Е.А. Резван. Исследования по терминологии Корана: сура, абд, (ибад. абид) [Аллах]; умма - 16 : 121 [120] - Проблемы арабской культуры. Памяти академика И.Ю. Крачковского. М., 1987, с. 222-224). В данном случае под "рабами Божиими" подразумеваются "сыны Исра'ила".

(54) Перевод и интерполяция по Табари и "Джалалайн".

(55) Перевод айата и интерполяция в нем - по "Джалалайн".

(56-57) Интерполяции по "Джалалайн".

(58) Самаритянин - представитель религиозной секты в иудаизме. В то же время самариты служили и языческим богам. См.: Библейская энциклопедия (репринтное издание). М., 1990, с. 618. См. также: Е. Носенко. Те самые самаритяне. - Азия и Африка сегодня. 1998, N 5, с. 76-78.

(59) Интерполяция по Табари и "Джалалайн". Подробно см.: М.Б. Пиотровский. Коранические сказания. М., 1991, с. 104, 110; Т. Ибрагим, Н. Ефремова. Мусульманская священная история от Адама до Иисуса. Рассказы Корана о посланниках Божиих. М., 1996, с. 224-229.

(60-б2) Интерполяции по Табари и "Джалалайн".

(63) Речь идет о попытке обращения иудеев в язычество.

(64) По-видимому, самаритянин имел в виду знание тайн магии и волшебства.

(65) Интерполяция по Табари и"Джалалайн".

(66) В книге "Золотая ветвь" Дж. Дж. Фрэзер пишет: "Многие верят, что с помощью симпатической магии можно воздействовать на человека не только через одежду, остриженные волосы и ногти, но также и через следы (разрядка моя. - В.У.) оставленные им на песке или на земле". (Дж. Дж. Фрэзер. Золотая ветвь. М., 1986, с. 48,49).

Согласно тафсирам, самаритянин взял землю со следа коня ангела Джибрила.

(67) Табари поясняет, что Моисей запретил сынам Израиля есть вместе с самаритянином и даже общаться с ними. Согласно "Джалалайн", самаритянин был изгнан в пустыню, где он блуждал (в одиночестве). Если же кто-либо из встречных прикасался к нему, то заболевал лихорадкой.

(68) Перевод айата и интерполяции по Табари и "Джалалайн".

(69) Интерполяция по "Джалалайн".

(70) Букв.: "...голубоглазыми". Тафсиры дают разные объяснения употреблению этого слова в данном контексте. Наиболее оправдано, на наш взгляд, толкование Абу Муслима, согласно которому взоры грешников были "застывшими", "неподвижными" от страха. Это толкование и легло в основу данного перевода.

(71-73) Интерполяции по "Джалалайн".

(74) Т.е. люди, восставшие из могил.

(75) Т.е. за ангелом Исрафилом: "Его главный атрибут - труба, с которой он никогда не расстается и в

стр. 114


которую затрубит в День Воскресения мертвых". М.Б. Пиотровский. Исрафил. - Ислам. Энциклопедический словарь..., с. 115.

(76) Согласно "Джалалайн", под этим "словом" имеется в виду шахада - формула признания Бога единым, а Мухаммада - Его Посланником.

(77) См.: Библия. Быт. 2 : 16, 17.

(78) Иблис - имя ангела, низвергнутого с небес и ставшего врагом Бога, сбивающим людей с пути праведного. Он же - Шайтан (Сатана) - предводитель злых духов (шайтанов). Иблис был наказан изгнанием с небес за ослушание Бога - за отказ преклониться перед первочеловеком Адамом (Коран, 7 : 11-18). Подробно см.: М.Б. Пиотровский. Иблис. - Ислам. Энциклопедический словарь, с. 81, 82.

(79) Интерполяция по "Джалалайн".

(80) Т.е. Иблис.

(81) Перевод второй части последнего предложения - по Табари и "Джалалайн"."Тяжесть" жизни Адама должна заключаться в трудностях добывания пищи. Ср. библейск. "В поте лица твоего будешь есть хлеб..." (Быт. 3 : 19).

(82) Т.е. Адама.

(83) Интерполяция по "Джалалайн".

(84) Т.е. Адам и Ева.

(85) Примечательно, что в Коране соблазну Шайтана поддался Адам. Другими словами, здесь "отсутствуют указания на инициативную роль Евы в нарушении Божиего запрета вкусить от Древа" (Г. Ибрагим. Гуманистическая суть коранической антропологии. - Коран в России (по материалам "Круглого стола" "Священный Коран в России: духовное наследие и исторические судьбы". Москва, 1997 год). М., 1997, с. 25). В Библии же в качестве объекта искушения сатанинского выступает Ева (Быт. 3 : 1-6).

Заметим, что некоторые ученые-эзотерики рассматривают библейский сюжет об искушении Евы Сатаной как аллегорическое указание на исход человека "в физическое тело". До сих пор люди "не могут искупить этого падения...", осуществить такое искупление им мешает "пребывание в животном теле" (Е. Анопова. Стучащему, да откроется! М., 1993, с. 123).

(86-87) Интерполяции по "Джалалайн".

Речь идет о мекканских многобожниках, которые направлялись с караванами по торговым делам в область аш-Шам (нынешняя Сирия и соседние с ней страны), могли видеть руины Содома и Гоморры, оазиса Айки и др., жители которых были наказаны Господом за их нечестие.

(88) Перевод айата и интерполяции в нем - по "Джалалайн".

(89) Призыв к Мухаммаду сносить терпеливо глумление, издевательства и насмешки, которым он подвергался со стороны меканских язычников.

(90) Интерполяции по Табари и "Джалалайн".

(91) Интерполяции по Табари.

(92) В оригинале идиома "мадда 'айнайхи илайхи" - букв.: "протягивать свои глаза к чему-либо". Это выражение встречается и в айате 15 : 88. См.: В.Д. Ушаков. Фразеология Корана..., с. 55, 56.

(93) Т.е. мекканских язычников-богачей.

(94) Интерполяции по "Джалалайн".

(95) Согласно "Джалалайн", под уделом (достойным) здесь понимается "рай".

(96) Интерполяция по "Джалалайн".

(97) Согласно Табари - в Торе и Евангелии.

(98) В "Джалалайн" разъясняется: ""Довод ясный", приводимый в Коране, - это предания о древних народах, которые были погублены за то, что объявляли пророков лжецами". "

(99) Перевод айата и интерполяции в нем - по "Джалалайн".

(100) Интерполяция по "Джалалайн".


© biblio.kz

Permanent link to this publication:

https://biblio.kz/m/articles/view/СОКРОВИЩНИЦА-МЫСЛИ-ВОСТОКА

Similar publications: LRussia LWorld Y G


Publisher:

Казахстан ОнлайнContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://biblio.kz/Libmonster

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

В.Д. УШАКОВА, СОКРОВИЩНИЦА МЫСЛИ ВОСТОКА // Astana: Digital Library of Kazakhstan (BIBLIO.KZ). Updated: 16.01.2022. URL: https://biblio.kz/m/articles/view/СОКРОВИЩНИЦА-МЫСЛИ-ВОСТОКА (date of access: 29.09.2022).

Publication author(s) - В.Д. УШАКОВА:

В.Д. УШАКОВА → other publications, search: Libmonster KazakhstanLibmonster WorldGoogleYandex


Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Publisher
Казахстан Онлайн
Астана, Kazakhstan
137 views rating
16.01.2022 (256 days ago)
0 subscribers
Rating
0 votes
Related Articles
Опыт "врастания" филиппинцев в американское общество
24 hours ago · From Казахстан Онлайн
ПЕРСИДСКИЙ ЗАЛИВ. БОЛЬШАЯ НЕФТЬ -БОЛЬШАЯ ПОЛИТИКА
24 hours ago · From Казахстан Онлайн
КИТАЙ. ДИСНЕЙЛЕНД - спаситель Сянгана
Catalog: Экономика 
3 days ago · From Казахстан Онлайн
ИСМАИЛИЗМ В ПОИСКАХ ИСТИНЫ
3 days ago · From Казахстан Онлайн
МОНГОЛИЯ. ПЕРЕСТРОЙКА В СОСЕДНЕЙ СТРАНЕ: ОПЫТ, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ
Catalog: Экономика 
3 days ago · From Казахстан Онлайн
КУЛЬТУРА. ЛИТЕРАТУРА. ИСКУССТВО. ПАКИСТАН. СИСТЕМА ОБРАЗОВАНИЯ. ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ
Catalog: История 
3 days ago · From Казахстан Онлайн
"ПАРК ЮРСКОГО ПЕРИОДА" В ЗАБАЙКАЛЬЕ
Catalog: Биология 
4 days ago · From Казахстан Онлайн
ЯПОНИЯ. Чтобы пенсии позволяли жить, а не выживать
Catalog: Экономика 
4 days ago · From Казахстан Онлайн
К вопросу об этрусках
7 days ago · From Казахстан Онлайн
ПРОБЛЕМЫ ИСТОРИИ ИНДОНЕЗИИ В СОВРЕМЕННОЙ БУРЖУАЗНОЙ ИСТОРИОГРАФИИ
Catalog: История 
7 days ago · From Казахстан Онлайн

Actual publications:

Latest ARTICLES:

BIBLIO.KZ is a Kazakh open digital library, repository of author's heritage and archive

Register & start to create your original collection of articles, books, research, biographies, photographs, files. It's convenient and free. Click here to register as an author. Share with the world your works!
СОКРОВИЩНИЦА МЫСЛИ ВОСТОКА
 

Contacts
Watch out for new publications: News only: Chat for Authors:

About · News · For Advertisers · Donate to Libmonster

Kazakhstan Library ® All rights reserved.
2017-2022, BIBLIO.KZ is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Kazakhstan


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of branches, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. After registration at your disposal - more than 100 tools for creating your own author's collection. It is free: it was, it is and always will be.

Download app for smartphones