Libmonster ID: KZ-1626
Author(s) of the publication: КОЛЛЕГИ И ДРУЗЬЯ

27 января 2000 г. скоропостижно скончался крупный ученый, известный специалист по филологии, философии и культуре Китая, талантливый переводчик китайской поэзии и прозы, великолепный лектор и педагог Игорь Самойлович Лисевич.

И.С. Лисевич родился в Москве 26 мая 1932 г. в семье школьного учителя. В 1935 г. отец умер. Игоря Самойловича воспитывала мать, работавшая библиотекарем. Видимо, она и привила ему любовь к гуманитарным наукам, которую унаследовала от своего отца Николая Андреевича Янчука - профессора, читавшего лекции по этнографии в МГУ.

Долгая дорога в эвакуацию через необъятные просторы страны и время, проведенное на Урале и в Бурятии, способствовали знакомству Игоря с природой и укладом жизни населения Востока. Вернувшись в Москву, он закончил школу и поступил в Московский институт Востоковедения (с 1954 г. - Институт международных отношений), где специализировался по китайской филологии. По окончании института в 1955 г. Игорь Самойлович защитил дипломную работу о творчестве китайского писателя Чжао Шули, получившую первую премию Министерства высшего образования СССР.

И.С. Лисевич работал в ИНИОН АН СССР, Институте восточных языков при МГУ (там же закончил аспирантуру) и внештатно - в журнале "Иностранная литература" и газете "Советская культура". Последние 40 лет жизни были связаны с Институтом востоковедения РАН, где он прошел путь от младшего научного до главного научного сотрудника. Основным направлением его первых исследований были литература и народный фольклор Древнего Китая. Они были положены в основу защищенной в 1966 г. кандидатской диссертации. В 1981 г. он защитил диссертацию на звание доктора филологических наук по теме "Литературная мысль Китая на рубеже древности и средних веков".

И.С. Лисевич опубликовал три монографии, более полутора сотен антологий, разделов в коллективных работах, статей, заметок, переводов, докладов, рефератов. Его труды переведены на языки стран Европы и Азии. Он принял участие в многочисленных научных конференциях, как внутри страны, так и за рубежом. Сфера деятельности Игоря Самойловича была чрезвычайно многообразна.

Главной областью его научных интересов было литературоведение. Прежде всего -эстетическая мысль и поэтика Древнего Китая, древнекитайская литературная и народная поэзия, философская проза. Уже в первых крупных научных работах он обстоятельно и глубоко исследовал народную поэзию эпохи Хань (III в. до н.э. - III в. н.э.), так называемые песни юэфу (песни из Музыкальной палаты) и литературные подражания им. Он классифицировал их по жанрам, подробно описал художественные приемы и особенности.

В фундаментальной монографии "Литературная мысль Китая на рубеже древности и средних веков" (М., 1979) на обширном историко-культурном материале И.С. Лисевич проследил становление и развитие эстетической системы Древнего Китая - от древнейших памятников до раннего средневековья включительно, дал обстоятельный всесторонний анализ важнейших эстетических категорий.

Как переводчик китайской литературы И.С. Лисевич работал над переводимыми текстами с увлечением и любовью. Иероглифы были для него зримы, выпуклы, наполнены историческим смыслом. Переводы ярко и полисемично передавали жизнь нового и, особенно, старого Китая, стирая для читателя барьер непонимания чужой ментальности, передавая аромат эпохи. Он умел заинтересовать читателя, значимо и пейзажно сказать о Китае, найти адекватные слова и выражения, подчеркнуть мелодичность и выразительность китайской поэзии и прозы. Его переводы китайской пейзажной лирики, стихотворений Ду Фу, Ли Во и др. переиздавались, так как были популярны среди широких читателей.

В области изучения философской мысли Древнего Китая И.С. Лисевич подкреплял и иллюстрировал свои серьезные научные исследования многочисленными собственными переводами из древнекитайских памятников "Лицзи", "Мэнцзы", "Ханьфэйцзы", трудов Ван Чуна, Ян Сюна, Лю Се, Цао Пи и др. Особо следует отметить его перевод одного из важнейших философских памятников - "Даодэцзин", выполненный в лучших академических традициях и, к сожалению, оставшийся незавершенным (в

стр. 218


1994 г. была опубликована только первая часть памятника). Переводы И.С. Лисевича, как правило, отличались исключительной добротностью и убедительностью, а характеристики авторов и памятников были живыми, яркими и емкими.

Замечательный текстолог, Игорь Самойлович выступал не только как переводчик, но и как профессиональный составитель известных антологий древнекитайской литературы, снабжая их исследовательскими предисловиями, введениями и комментариями к отдельным рубрикам ("Из книг мудрецов", 1987 г.; "Бамбуковые страницы", 1994 г.), ответственный редактор сборников и обобщающих коллективных работ, посвященных культуре Китая.

И.С. Лисевич обладал уникальным талантом популяризатора, был прирожденным просветителем. Своими лекциями и рассказами он мог увлечь даже людей далеких от науки. Он щедро делился своими знаниями, никому не отказывая в консультации, читал курсы лекций, выступал по телевидению, но главной своей задачей считал воспитание молодых кадров востоковедов.

Один из последних курсов лекций по китайской культуре был прочитан в Институте журналистики и литературного творчества. Эти занятия были предназначены для факультета востоковедения, но на них собирались студенты со всех факультетов. Последний аспирант И.С. Лисевича вспоминает: "Игорь Самойлович был представителем еще той, старой школы советских китаеведов, которую отличала энциклопедичность знаний, внимательное, тонкое отношение к тексту, глубокое проникновение в ткань изучаемой культуры. Нам, молодым, идущим на смену, всего этого, увы, не хватает... Наши отношения были почти исключительно рабочими, но в общении с ним я не мог не уловить душевной теплоты, готовности поделиться опытом, поистине молодого задора, тонкого чувства юмора...".

"В нашей семье, - рассказывает жена И.С. Лисевича, - всегда любили бывать русские, китайские, вьетнамские аспиранты Игоря. Они вели долгие беседы, получали подробные консультации и, уехав после защиты диссертаций в другие города и страны, продолжали поддерживать тесную связь с ним. Наши четверо детей росли в атмосфере рассказов о Востоке, китайских сказок, легенд, притч. Игорь побывал в Китае, Вьетнаме, Индии и отовсюду привозил красочные фотографии и увлекательные истории. Его с удовольствием слушали как все домашние, так и частые многочисленные гости. У Игоря было много друзей".

Видимо, рассказ о творчестве Игоря Самойловича Лисевича был бы неполон без упоминания о широте его интересов. Серьезно занимаясь филологией и философией, мифологией, религиоведением, культурологией, он не был ограничен шорами профессионализма. Игорь Самойлович исследовал древнекитайские верования, коллекционировал упоминания об "удивительном" в китайских источниках и легендах, был членом обществом по изучению неомистицизма. У него был период увлечения уфологией, который прошел, оставив в памяти его оригинальный афоризм: "Отсутствие доказательств не доказательство отсутствия". Результатом всех этих занятий было серьезное обращение к проблеме образа мира в представлениях древних китайцев - теме, которой были посвящены его доклады, опубликованные в трудах конференций по археоастрономии.

Последним выступлением Игоря Самойловича Лисевича было сообщение на научном семинаре ИВ РАН "Человек и природа в духовной культуре Востока" в конце 1999 г. Он рассказал о сложном процессе взаимовлияния современности и традиции в духовной культуре Китая на материалах своей недавней поездки по местам творчества средневекового китайского поэта Ли Бо, о столкновении прошлого и настоящего, когда в сохраненных до наших дней уголках первозданной природы, воспетой поэтом, новейшая техника прокладывает современнейшие дороги, уничтожая древние холмы и могилы предков.

Игорь Самойлович остается в нашей памяти, ассоциируясь с излюбленным китайской традицией образом мудреца, с мягкой и грустной улыбкой созерцающего "горы и воды", сознающего себя песчинкой этой бесконечности и одновременно вмещающего в свой огромный и светлый внутренний мир всю бесконечность Вселенной.

Игорь Самойлович умер. Его работы продолжают публиковаться. Они читаются, перечитываются, переосмысливаются. Он остается с нами.


© biblio.kz

Permanent link to this publication:

https://biblio.kz/m/articles/view/ПАМЯТИ-ИГОРЯ-САМОЙЛОВИЧА-ЛИСЕВИЧА

Similar publications: LKazakhstan LWorld Y G


Publisher:

Қазақстан ЖелідеContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://biblio.kz/Libmonster

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

КОЛЛЕГИ И ДРУЗЬЯ, ПАМЯТИ ИГОРЯ САМОЙЛОВИЧА ЛИСЕВИЧА // Astana: Digital Library of Kazakhstan (BIBLIO.KZ). Updated: 17.01.2022. URL: https://biblio.kz/m/articles/view/ПАМЯТИ-ИГОРЯ-САМОЙЛОВИЧА-ЛИСЕВИЧА (date of access: 21.05.2024).

Publication author(s) - КОЛЛЕГИ И ДРУЗЬЯ:

КОЛЛЕГИ И ДРУЗЬЯ → other publications, search: Libmonster KazakhstanLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Publisher
Қазақстан Желіде
Астана, Kazakhstan
659 views rating
17.01.2022 (855 days ago)
0 subscribers
Rating
0 votes
Related Articles
В библиотеке «Дворец школьников «I-QOSTANAY» наградили мальчишек и девчонок, отличившихся в проекте «Читающая нация – читающая страна».
МИГРАЦИЯ, ПРЕОБРАЗУЮЩАЯ КИТАЙ
3 days ago · From Цеслан Бастанов
ГЛОБАЛИЗАЦИЯ СТУЧИТСЯ В ДВЕРЬ
Catalog: Философия 
13 days ago · From Цеслан Бастанов
КНР: ОБЩЕСТВО ГАРМОНИИ И СОГЛАСИЯ?
17 days ago · From Цеслан Бастанов
CHINA - AFRICA: ECONOMIC RELATIONS AT THE TURN OF THE 21ST CENTURY
Catalog: Экономика 
22 days ago · From Қазақстан Желіде
КИТАЙ - АФРИКА: ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ НА РУБЕЖЕ XXI ВЕКА
22 days ago · From Қазақстан Желіде
"КИТАЙСКАЯ ГОЛОВОЛОМКА" АДМИНИСТРАЦИИ Б. ОБАМЫ
Catalog: Разное 
33 days ago · From Цеслан Бастанов
ВЬЕТНАМ. Страна помнит художника БУЙ СУАН ФАЯ
38 days ago · From Цеслан Бастанов
История развития военного ветеринарного образования в России не была простой и однозначной. Периоды его расцвета и благополучия неизменно сменялись периодами забвения и затишья, вслед за которыми непременно следовало возрождение,
44 days ago · From Виталий Ветров

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

BIBLIO.KZ - Digital Library of Kazakhstan

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners

ПАМЯТИ ИГОРЯ САМОЙЛОВИЧА ЛИСЕВИЧА
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: KZ LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Digital Library of Kazakhstan ® All rights reserved.
2017-2024, BIBLIO.KZ is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Kazakhstan


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android