Сост. А.Р. Вяткин.
М., Институт востоковедения РАН, 1998, 239 с.
(?) 2000
6 марта 2000 г. исполнилось 90 лет со дня рождения Р.В. Вяткина. Пусть эта публикация послужит свидетельством светлой памяти о нем его коллег.
Воздвиг я памятник вечнее меди прочной
И зданий царственных превыше пирамид...
Гораций. К Мельпомене. Пер. А.А. Фета
Имя Рудольфа Всеволодовича Вяткина (06.03.1910-10.09.1995) хорошо известно российским и зарубежным китаеведам (1). Долгие годы работая заведующим сектором публикаций памятников истории Китая (1956-1958), заместителем директора Института китаеведения АН СССР (1958-1960), заведующим Отделом Китая Института востоковедения АН СССР (1961-1969) и заведующим сектором древней и средневековой истории этого же отдела (1964 - 1975), Рудольф Всеволодович имел возможность познакомиться со многими отечественными востоковедами и самому стать им известным, а также побывать на международных конгрессах и конференциях (с. 60), обретая тем самым и международную известность. Но даже если бы он не вошел в число администраторов науки, его многочисленные публикации (с. 83-94), первое место среди которых, бесспорно, занимает многотомный перевод "Ши цзи" ("Исторических записок") Сыма Цяня, все равно обеспечили бы ему почетное место среди ученых.
Немалую часть своей жизни (1939-1956) Р.В. Вяткин посвятил преподавательской деятельности: на Курсах военных переводчиков при штабе Тихоокеанского флота, в Военном институте иностранных языков Красной Армии, в Московском институте востоковедения и в МГУ. Он воспитал таких ученых, как историки М.С. Капица и Л.С. Переломов, литературовед Л.Е. Черкасский и др. (с. 19).
Многогранная жизнь Р.В. Вяткина оставила заметный след в российской науке, одним из проявлений которого может служить рассматриваемая публикация. По многим параметрам - это необычный труд. Прежде всего - первая в отечественной синологии "персональная" книга о почившем ученом, не приуроченная к какой- либо годовщине рождения или смерти. Кроме того - прекрасный памятник моральному качеству, которому конфуцианская философия придавала первостепенное значение, - сыновней почтительности, так как spiritus movens этого мероприятия выступил сын покойного А.Р. Вяткин.
Итак, перед нами книга о Рудольфе Всеволодовиче Вяткине, "печальная", "радостная", "отчасти научная", "в чем-то неожиданная", как ее оценивает в предисловии сам составитель. Она открывается стенограммой заседания Ученого совета ИВ РАН 22 сентября 1995 г., посвященного памяти Р.В. Вяткина (с. 9-20), затем идут разделы: "Воспоминания коллег" (авторы - Л.С. Васильев, И. С. Лисевич, Г.Д. Сухарчук, С.Л. Тихвинский, С.В. Кирюхина) с заметкой "Юбилей Рудольфа Всеволодовича Вяткина" (в связи с 80-летием) (с. 21-60); "О научных трудах Р.В. Вяткина" (статья Ю.Л. Кроля и аннотация на английском языке D. Bodde, посвященные "Ши цзи", список основных научных трудов Р.В. Вяткина) (с. 61-92); "С рабочего стола исследователя (научные переводы)" (главы 93-95 восьмого тома "Исторических записок") (с. 93-140); "История одной жизни (фрагменты мемуаров Р.В. Вяткина) (с. 141-222).
В упомянутых частях работы грустное, связанное со смертью Р.В., переплетается с радостным - его разнообразными успехами в науке и жизни, созданием удачной и прочной семьи. В книге есть еще один раздел, форма и настрой которого отличаются от других разделов, вносят лирический тон и раскрывают неожиданную грань талантов Р.В., - "Стихотворные опыты" (с. 223-236). Сюда вошло 10 стихотворений, написанных в 1945-1977 гг., представляющих собой лишь небольшую часть поэтического творчества Р.В. Не будучи литературным критиком, не берусь давать им оценку, скажу лишь, что многие из них мне
стр. 175
понравились, а строфу:
Я упиваюсь тем, что прежде создал
Неугомонный и пытливый человек,
Я всем по карточкам не литерным бы роздал
Кусочки мудрости, как ежедневный хлеб (с. 225), -
я бы расценил как жизненное кредо Р.В. Вяткина. Как китаист, вижу в этом увлечении Р.В. связь с традиционным Китаем, в котором очень многие, если не все книжники увлекались поэзией и писали стихи.
Необычное содержание книги большей частью не поддается научному анализу и не позволяет написать о ней традиционную рецензию. Как можно бесстрастным взглядом исследователя оценивать сердечную теплоту, с которой коллеги Р.В. вспоминают о нем? Каким скальпелем анализировать (греч. analysis означает "разложение, расчленение") человеческую жизнь, отраженную в мемуарах Р.В.? Правда, в них присутствует эпоха, в которой он жил, история России и Советского Союза в период потрясений, революции, террора, но ее оценка дана самим автором.
Есть, однако, в книге две части, которые можно подвергнуть анализу. Это статья Ю.Л. Кроля "Рудольф Всеволодович Вяткин и "Исторические записки" Сыма Цяня" и перевод трех глав "Ши цзи". Им и уделим внимание.
Мне неизвестно, как случилось, что оценку работе Р.В. над переводом важнейшего исторического труда древнего Китая дал именно Юрий Львович, но не сомневаюсь, что это, пожалуй, самый компетентный у нас специалист для исполнения такой работы. Во-первых, Ю.Л. Кроль сам изучал феномен Сыма Цяня и опубликовал о нем книгу, и, во-вторых, он несколько десятилетий отдал переводческой работе с древнекитайского (2).
В статье, которую он сам определяет как рецензию на первые шесть томов "Исторических записок", Ю.Л. Кроль сообщает краткую историю попыток перевода "Ши цзи" на европейские языки, сжато излагает элементы содержания каждого тома, комментируя их и дополняя попутной информацией, приводит цитаты из адресованных ему писем Р.В. Вяткина о ходе работы над седьмым и последующими томами. Завершается статья общей оценкой самого Р.В. как человека и ученого, его подхода к взятому на себя обязательству, участия в нем семьи ученого и рассматриваемого проекта в целом - "едва ли не самого важного в нашей науке" (с. 80). С моей точки зрения, слова "едва ли не" здесь просто лишние, а по поводу пожелания Ю.Л. Кроля, "чтобы мечта Рудольфа Всеволодовича исполнилась - весь труд Сыма Цяня был бы напечатан в русском переводе", скажу лишь: "Дай-то Бог!".
Когда Ю.Л. Кроль писал свой текст, седьмой том еще не появился на свет, что оговорено в примечании А.Р. Вяткина (с. 74, примеч. 1). Сейчас он уже имеется в нашем распоряжении, поэтому появилась возможность дополнить информацию Ю.Л. Кроля.
Седьмой том открывает последний, после "Анналов" ("Бэнь цзи") (3), "Хронологических таблиц" ("Бяо"), "Трактатов" ("Шу") и "Историй наследственных княжеских домов" ("Ши цзя"), пятый раздел "Ши цзи" - "Жизнеописания" ("Ле чжуань"). Если предыдущие части, будучи новаторскими по многим признакам, все же продолжали уже сложившиеся традиции, то "Жизнеописания" явились совершенно новым жанром историописания, изобретенным именно Сыма Цянем. С современной, особенно европейской, точки зрения, им можно предъявить ряд претензий: отсутствие точных дат, чрезмерное увлечение описанием положительных или отрицательных качеств героев, включение очерков о целых народах (сюнну, юэ, корейцах и т.д.) вперемежку с очерками об отдельных людях. Однако нельзя забывать, что Сыма Цянь был сыном своего времени и своей культуры, поэтому написал "Ле чжуань" так, как написал. Мы прежде всего должны быть ему благодарны за огромный труд, вложенный в данную часть "Ши цзи". По количеству глав (70 из 130) - это более половины всего памятника, и, хотя по объему текста - несколько меньше (около 45%), все равно "Ле чжуань" - самый большой и очень ценный раздел "Исторических записок". Нельзя не выразить сожаления, что Рудольф Всеволодович не успел перевести его до конца.
Седьмой том открывается "Вступительной статьей" (с. 9 - 28), представляющей собой, по сути, исследование проблемы жизнеописаний в китайской и, в какой-то мере, мировой историографии, включая развитие этого жанра в Китае после Сыма Цяня вплоть до образования КНР, а завершается кратким сообщением А.Р. Вяткина о кончине отца.
стр. 176
Основной корпус седьмого тома составляют перевод глав 61-85 "Ши цзи", т.е. первых 25 глав раздела "Ле чжуань" (с. 31-300), и комментарий к ним (с. 303 - 392). Общее количество примечаний - 1054 (как правило, не очень обширных) - отражает тщательность работы переводчика.
Последняя часть тома представляет собой приложения: список сокращений (с. 394), список литературы (330 названий) на русском, западных (английском, французском, немецком) и восточных (китайском, японском) языках (с. 395 - 412), указатели китайских источников, имен и титулов, географических названий, этнических названий, китайских терминов и понятий (с. 413-459) и резюме на английском языке (с. 460-462). Следует добавить, что в списке литературы на восточных языках и во всех указателях даны иероглифы, что существенно обогащает приложения и облегчает пользование ими.
Во "Вступительной статье" Рудольф Всеволодович отмечает наличие в седьмом томе двух новых элементов: портрета Сыма Цяня кисти Цэян Чжао (к сожалению, о художнике ничего не сообщается, нет даже дат его жизни) и карт древнего Китая, позволяющих "сориентировать читателя не только во времени, но и в китайском пространстве VII-III вв. до н.э." (с. 27-28). Я бы добавил еще один: на титульном листе впервые появляется имя Анатолия Рудольфовича Вяткина. Специально подчеркиваю это обстоятельство, ибо, не будучи китаистом, А.Р. Вяткин внес существенный вклад в подготовку тома к печати.
В мою задачу не входит рецензирование седьмого тома "Исторических записок". Скажу лишь, что его выход в свет - это ценный, как бы прощальный подарок Рудольфа Всеволодовича всем нам, его коллегам, а написать о нем здесь было просто необходимо и для того, чтобы отдать должное Р.В., и для того, чтобы дополнить Ю.Л. Кроля.
Благодаря своей информативности статья Ю.Л. Кроля является весьма ценной частью рецензируемого сборника, полезного для всех, кто интересуется не только Сыма Цянем и его "Историческими записками", но и древней историей Китая в целом. В то же время приходится упрекнуть автора за отсутствие критических оценок анализируемого им материала, хотя деликатность его в какой-то мере понятна и может быть объяснена посмертным характером данной публикации (4). Однако в рецензии упоминаются имена и других ученых, российских и зарубежных, и их работы по "Ши цзи", да и жанр, избранный Ю.Л. Кролем, диктует автору определенные требования, и такой специалист, как Юрий Львович, мог бы и должен был бы их выполнить. Кроме того, в шести томах "Исторических записок" наличествует большой пласт сугубо исследовательского труда (вступительные статьи, примечания и т.д.), но, сколь бы качественно ни была выполнена Р.В. эта работа, вряд ли все у него получилось на "отлично".
Другим и, пожалуй, более существенным недостатком рецензии Ю.Л. Кроля является отсутствие критического анализа самого перевода. Сделать это было бы тем более желательно, что работа Ю.Л. Кроля, насколько мне известно, к сожалению, единственная российская рецензия на большой труд покойного ученого, и его компетентные замечания, даже фрагментарные, несомненно, помогли бы дальнейшей работе над восьмым и девятым томами "Исторических записок", ибо проходит она уже без самого Р.В., без его многолетнего опыта и детального знания первоисточника.
Последняя часть рецензируемой книги содержит переводы трех (93-95) глав раздела "Ле чжуань" "Исторических записок". Она предварена примечанием: "Особенность этих глав в том, что они никогда не переводились на русский язык" (с. 93). Это не вполне точная информация, так как биография Хань Синя (5), одна из двух имеющихся в главе 93 (вторая - жизнеописание Лу Ваня (6)), уже была переведена и опубликована B.C. Таскиным (7). Кстати сказать, сам факт публикации последним "ряда глав" "Ши цзи" отмечен Ю.Л. Кролем (с. 70, примеч. 1).
Все три главы очень близки по содержанию, так как в них описаны события конца правления династии Цинь и начала Хань, т.е. последние десятилетия III и первые десятилетия II в. до н.э. Герои главы - Хань Синь, Лу Вань и Чэнь Си - были людьми близкими Лю Бану, но затем оказались на стороне его врагов, и жизнь их кончилась плачевно. Соратниками основателя династии Хань являлись и Фань Куай (? - 189 г. до н.э.). Ли Шан (? -180 г. до н.э.), Сяхоу Ин (т.е. Тэн-гун; ? - ок. 172 г. до н.э.) и Гуань Ин (? - ок. 177 г. до н.э.), о которых Сыма Цянь пишет в главе 95, но они умерли естественной смертью в почете и благополучии. Что касается главы 94, то, формально посвященная Тянь Даню (? - 209 г. до н.э.) (8), она фактически отражает фрагменты жизни ряда членов клана Тянь (Тянь Цзя, Тянь Жуна, Тянь Ши и др.) в последние годы правления династии Цинь.
стр. 177
При чтении этих глав создается впечатление, что Р.В. торопился с их завершением, и это обстоятельство, а также, вероятно, ухудшающееся здоровье не позволили ему выполнить их с той тщательностью, на которую он был способен. Руководствуясь желанием помочь продолжателям перевода "Исторических записок", приведу в качестве примеров некоторые замечания относительно того, что следовало бы сделать.
Глава 94 начинается фразой (с. 110): "Тянь Дань был уроженцем Ди" (в оригинале - Тянь Дань чжэ ди жэнь е (9)). Лингвистически допустима еще одна ее интерпретация: "Тянь Дань был дисцем", т.е. выходцем из северного кочевого племени ди, однако правильным является перевод Р.В. Думается, что, во избежание неясностей и ради большей точности, перевод следовало бы снабдить примечанием, в котором было бы оговорено приведенное обстоятельство и указано место расположения Ди (на севере центральной части современной провинции Шаньдун, в уезде Гаоюань).
На с. 110 Тянь Жун назван "двоюродным младшим братом (Тянь Даня)", а на с. 111 -"младшим братом" (в оригинале - цзунди и ди). Поскольку слову жун может соответствовать 30 или больше китайских знаков, читатель остается в недоумении, идет ли речь об одном человеке или о двух. Здесь тоже следовало бы в примечании пояснить, что так написано у Сыма Цяня и что в обеих фразах должно быть цзунди, т.е. "младший двоюродный брат". Это подтверждается соответствующим пассажем "Хань шу" (10).
Дальше в тексте (с. 111) имеется фраза: "...поставили у власти Тянь Цзя, младшего брата прежнего циского вана Цзяня...". Читатель, вероятно, начнет смотреть предшествующие абзацы, чтобы выяснить, кто такой "циский ван Цзянь" и, естественно, не найдет его, ибо речь идет о последнем правителе Ци из дома Тянь, своим безрассудным царствованием (264-221 гг. до н.э.) приведшем страну к гибели. О нем Р.В. писал в шестом томе (11). Здесь тоже нужно бы дать примечание.
В главе 95 (с. 118) читаем: "Когда [будущий] Гао-цзу стал Пэй-гуном, Куай сделался его шэжэнем". Здесь, во-первых, неудачно применена возвратная форма глагола "сделался", ибо в оригинале, конечно, сказано, что это Пэй-гун сделал Фань Куая своим шэжэнем; во-вторых, следовало бы пояснить термин шэжэнь, как это сделано дальше в отношении годафу, хоу и др., а до этого - гу и т.п., либо напомнить читателю, где такое разъяснение дано, если оно уже, к примеру, встречалось в предыдущих главах, которые не вошли в рецензируемую книгу.
Фраза на с. 120: "Когда Сян Юй стоял под Си..." - также нуждается в комментарии. Во-первых, в оригинале "под Си" выражено двумя знаками Сися, помеченными вертикальной чертой (12), что должно означать, что оба знака являются названием местности (фраза звучит: "Когда Сян Юй находился в Сися..."), однако наличие такой географической точки не отмечено ни в источниках, ни в справочной литературе. Во-вторых, в словарях данные знаки читаются как хуэйся и означают "подчиненные войска". В результате получается: "Когда Сян Юй находился в [расположении своих] войск". И в-третьих, если отвергнуть приведенные трактовки, то хорошо бы указать, что местность Си находилась приблизительно в 30-35 км к западу от Сяньяна, столицы Цинь.
Чуть дальше читаем: "...объяснил (се) ему, что не было такого, чтобы он не пускал никого внутрь застав. После этого Сян Юй... устроил пиршество, во время которого договорился с Я-фу [Фань Цзэном], чтобы тот убил Пэй-гуна". Полная интерпретация приведенного отрывка заняла бы слишком много места, поэтому отмечу лишь основное: се здесь имеет значение "извиниться"; громоздкий оборот "не было такого..." означает, что Пэй-гун не велел закрыть заставу Ханьгугуань; Сян Юй не "договаривался" с Я-фу об убийстве Пэй-гуна, наоборот, он не реагировал на знаки, подаваемые ему Я-фу во время пира, и тогда последний сам отдал соответствующий приказ Сян Чжуану, выразив при этом недовольство Сян Юем. Все эти события подробно освещены Сыма Цянем в других местах и переведены Р.В. Вяткиным в соавторстве с B.C. Таскиным (13).
На с. 128 во фразе: "На третьем году начального периода правления императора Сяо Цзин-ди" - следовало бы пояснить, что означает "начальный период", опять- таки сославшись на перевод Р.В. Вяткина и B.C. Таскина (14).
На с. 129 фразу: "Жуиньский хоу Ся-хоу Ин..." - можно понять так, что Ин был хоу двух уделов - Жуинь и Ся. Между тем Сяхоу - двузнаковая фамилия и должна писаться слитно, так же как и Сыма.
Завершу замечания еще одним пассажем: "Осенью того года, когда Хань-ван стал
стр. 178
императором (202 г.), восстал яньский вин Цзан Ту Ся-хоу. Тайпу Ин сопровождал императора в походе против него" (с. 131). В оригинале нет слов: "того года", "Ся-хоу", "император". Они могут быть добавлены только в квадратных скобках, причем наличие здесь оборота (титула?) "Ся-хоу" вообще вызывает сомнение, ибо и в другом месте "Ши цзи" яньский ван назван только Цзан Ту (15), и Р.В. именно так его и называет (с. 127).
Несмотря на имеющиеся недочеты, публикацию перевода трех глав "Ши цзи" в опережение выхода очередного тома следует приветствовать, как и рецензируемой книги в целом. Специалисты по истории Китая, да и просто читатели, интересующиеся этой страной, получили сборник с богатым и разнообразным содержанием, снабженный фотографиями самого Р.В. Вяткина, членов его семьи и китайских коллег, которых они нигде больше не найдут.
Перед нами - весьма полезное издание, а также прекрасный пример для подражания.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Краткую биографию Р.В. Вяткина см.: С.Д. Милибанд. Биобиблиографический словарь отечественных востоковедов с 1917 г. 2-е изд., перераб. и доп. Кн. 1. М., 1995, с. 260-261; Чжунго шэхуэй кэсюэюань Вэньсянь цинбао чжунсинь. Говай яньцзю Чжунго цуншу. Э Су чжунгосюэ шоуцэ (Центр документации и информации Академии общественных наук КНР. Библиотека зарубежных исследований по Китаю. Справочник российского и советского китаеведения). Т. 1. Пекин, 1986, с. 230-232.
2 См.: ЮЛ. Кроль. Сыма Цянь - историк. М., 1970; Хуинь Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь). Т. I. Пер. с кит., введ. и коммент. Ю.Л. Кроля. СПб., 1997.
3 Я использую переводные названия и систему транскрипции Р.В. Вяткина, независимо от того, соответствуют они моим представлениям или нет.
4 Статья впервые появилась в журнале "Проблемы Дальнего Востока" (1996, N 4), т.е. уже после кончины Р.В. Вяткина.
5 Хань Синь (? - 196 г. до н.э.) - потомок правящего дома Хань (пишется другим знаком, чем название династии Хань) в одноименном царстве в период Чжаньго (403-221 гг. до н.э.); был полководцем, соратником Лю Бана (256/247-195 гг. до н.э.) - основателя династии Хань (206 г. до н.э. - 220 г. н.э.); позже перешел на сторону сюнну, что стоило ему головы.
6 Лу Вань (? - ок. 195 г. до н.э.) - односельчанин, друг детства и тоже соратник Лю Бана, вынужденный стечением обстоятельств бежать к хусцам, среди которых и скончался. Глава 93 фактически содержит еще и биографию Чэнь Си (? - 195 г. до н.э.), который был приближенным Лю Бана, но изменил ему и был казнен. Имя Чэнь Си не фигурирует в названии главы, поэтому его жизнеописание имеет как бы неофициальный характер.
7 Материалы по истории сюнну (по китайским источникам). Предисл., пер. и примеч. B.C. Таскина. М., 1968,с.64-68.
8 Тянь Дань - потомок правителей древнего царства Ци, расположенного на востоке Китая, на территории современной провинции Шаньдун. Оно возникло в XII или XI в. до н.э. и просуществовало вплоть до 221 г. до н.э., оказавшись последним, ликвидированным Цинь в ходе его борьбы за завоевание всего тогдашнего Китая. Род Тянь захватил власть в Ци уже в 480 г. до н.э., но формальное одобрение чжоуского вана получил в 386 г., а после смерти Кан-гуна (404-379 гг. до н.э.), последнего потомка предыдущего правящего дома Цзян, стал единоличным хозяином Ци.
9 См.: Сыма Цянь. Ши цзи (Исторические записки). Т. 8. Пекин, 1982, цз. 94, с. 2643.
10 См.: Бань Гу. Хань шу (История династии Хань). Т. 7. Пекин, 1983, цз. 33, с. 1847.
11 См.: Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. VI. Пер. с кит., предисл. и коммент. Р.В. Вяткина. М.,1992,с. 123-124.
12 См.: Сыма Цянь. Ши цзи. Т. 8, цз. 95, с. 2654.
13 См.: Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. II. Пер. и коммент. Р.В. Вяткина и B.C. Таскина; под общей ред. Р.В. Вяткина. М., 1975, с. 130-135, 171- 172.
14 Там же, с. 250, 470 (примеч. 21).
15 См.: Сыма Цянь. Ши цзи. Т. 8, цз. 95, с. 2661, 2665. Кстати, знак, обозначающий имя Цзан Ту (т.е. Ту), имеет несколько чтений, и было бы желательно обосновать сделанный выбор.
Новые публикации: |
Популярные у читателей: |
Новинки из других стран: |
Контакты редакции | |
О проекте · Новости · Реклама |
Цифровая библиотека Казахстана © Все права защищены
2017-2024, BIBLIO.KZ - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту) Сохраняя наследие Казахстана |