Libmonster ID: KZ-2746

Говоря о распространении арабского языка по всему миру, исследователи часто ограничиваются рамками обозначенного для него ареала, т.е. государствами арабского мира, в которых большинство населения составляют сами арабы. Тем не менее арабский язык, чаще всего сопровождая экспансию ислама, проник и в страны Африки, находящиеся южнее Сахары. Подобное определение региона часто встречается в литературе, дабы отделить его от региона Северной Африки (Египта, Ливии и стран Магриба).

В случае с африканскими государствами распространение арабского языка не было связано с масштабными завоевательными походами арабов и совпадало с ареалом распространения мусульманской религии. Благодаря этому фактору арабский язык часто занимал прочные позиции на новой территории, в рамках которой иногда могут существовать сотни языков, ведущих борьбу за выживание.

Ключевые слова: Коморские острова, арабские страны, арабский язык, ислам, коранические школы, Лига арабских государств, мусульманское образование.

POSITION AND STATUS OF THE ARABIC LANGUAGE ON THE COMOROS

The Comoros is one of the most poorly explored states in Afrikanstudies. Arabic holds a special place in the local sociolinguistic situation and has the status of official language there, although it is rarely used in everyday communication. Being a non-Arab state in itself, this country, however, is a member of the Arab League despite the fact that its admission to this organization was rather motivated by religious, political and economic considerations. Arabic on the Comoros still plays a key role as the language of Islam and the sacred book of all Muslims - Quran; it is constantly used in various religious rituals and ceremonies. Besides, it is an integral part of preschool training in Quranic schools and secondary Muslim education in state and private madrasas.

Keywords: the Comoros, Arab countries, Arabic language, Islam, Quranic schools, the Arab League, Muslim education.

В некоторых странах, расположенных южнее Сахары, арабский язык в настоящее время является государственным или одним из национальных языков, и подобный статус был присвоен ему после получения этими странами независимости. В других

БЛИНОВ Андрей Андреевич, кандидат филологических наук, научный сотрудник Института востоковедения РАН; e-mail: progrock1@yandex.ru.

Andrey BLINOV - PhD (in Philology), Research Fellow, Institute of Oriental Studies, RAS, Moscow, progrock1@yandex.ru.

стр. 86
государствах региона он функционирует в качестве дополнительного языка, обслуживающего строго определенные области и играющего роль языка религии. При этом арабский язык остается неродным для большинства населения данной территории и используется главным образом для отправления культа.

Коморские острова - архипелаг вулканического происхождения в Индийском океане, расположенный между Мадагаскаром и Африкой и состоящий из четырех крупных островов, объединяет черты обоих вышеозначенных групп стран. С одной стороны, за арабским языком здесь закреплен статус государственного (наряду с французским и коморским языками), с другой - он выполняет функции конфессионального языка как язык Корана - священной книги всех мусульман. Более того, государство Коморские острова (или Коморы), будучи неарабским по сути, является полноправным членом Лиги арабских государств (ЛАГ) и включено в эту панарабскую организацию последним. Поэтому языковая ситуация в данной стране, расположенной южнее Сахары, представляет большой интерес для арабистических исследований, хотя эта территория все еще остается сравнительно малоизученной и недостаточно описанной в востоковедных трудах.

Рассмотрение положения и статуса арабского языка на Коморских островах позволяет не только прояснить масштабы его распространения в различных уголках земного шара, но и проанализировать характер его функционирования и развития в тех случаях, когда он не является доминирующим на фоне других языков.

Государство Союз Коморских Островов образовано из островов Нгазиджа (Гранд-Комор), Ндзуани (Анжуан) и Мвали (Мохели)1. Четвертый крупный остров, Майотта (Маоре), географически относится к Коморским островам, но является заморским департаментом Франции. Население страны составляет приблизительно 800 тыс. жителей (по данным CIA World Factbook на 2014 г.), 95% населения - коморцы-анталоатра ("люди, пришедшие с моря") - потомки от смешанных браков местных африканцев с арабами, малагасийцами и европейскими колонистами (португальцами, французами и голландцами).

К сожалению, на сегодняшний день известно не так много о первых жителях Коморских островов. Различные группы переселенцев начали прибывать сюда из Африки и региона Персидского залива, с Мадагаскара и островов Малайского архипелага начиная с V-VII вв. На это указывают данные археологических раскопок на острове Ндзуани, где были обнаружены остатки древнейшего поселения, датируемые VI в.

Несмотря на то что мощные миграционные процессы в регионе2 вынудили древних африканцев, арабов и австронезийцев искать пристанища на Коморских островах не позднее VI в., некоторые историки полагают, что активное заселение данной территории могло начаться намного раньше. Так, индонезийские мореплаватели, по всей вероятности, использовали острова в качестве перевалочного пункта на пути в Мадагаскар еще до I в. н.э. Кроме того, согласно местной легенде, первыми жителям Коморского архипелага стали представители двух семей из Аравии после смерти царя и пророка Соломона (931 г. до н.э.)3 [Gould, 1996, р. 29].

Таким образом, Коморские острова стали местом, где африканские, малайско-индонезийские и арабские сферы влияния пересекались уже в глубокой древности, что находит свое отражение не только в современном этническом составе населения, но и в особенностях языка, культуры, общественного строя и религии.

Название Коморских островов происходит от арабского слова qamr ("луна"). Средневековые арабские путешественники и географы называли их "лунными"4, так как

1 В скобках приводятся франкоязычные названия островов.

2 Например, носители языка суахили появились в данном ареале в рамках обширной миграции банту, которая происходила в Африке в 1-м тыс. н.э.

3 Судя по всему, они прибыли сюда из южноаравийской области Хадрамаут и Омана.

4 Интересно, что вначале это слово применялось для обозначения Мадагаскара, а затем стало использоваться для наименования всех четырех островов Коморского архипелага.

стр. 87
хаотические нагромождения скал из черной вулканической лавы казались им неземными. Более того, первые жители архипелага поклонялись природе и луне, которая, по их верованиям, контролировала приливы и отливы. Подобные религиозные воззрения объединяли жителей всех островов.

Как рассказывают доисламские мифы и легенды, джинн, пролетая над морем, обронил жемчужину, и на ее месте образовался гигантский столп огня. Он превратился в вулкан Карталу, из которого выросли Коморские острова [Gould, 1996, p. 30].

В свете вышеперечисленного еще одна версия об этимологии названия Коморских островов, связывающая ее с древним полинезийским словом chamrnoras, которое также употреблялось для обозначения другого австронезийского поселения выходцами из Полинезии, Меланезии и Австралии, представляется менее убедительной.

Долгое время считалось, что ислам пришел на Коморские острова вместе с арабскими и персидскими торговцами только в XI в. Однако в 2010 г. на острове Нгазиджа были обнаружены развалины древней мечети, относящиеся к VII в. Местные мифы и легенды также повествуют о первом знакомстве Коморских островов с исламом. В 632 г. население, прослышав о распространении новой религии, приняло решение отправить своих посланников в Мекку. Выбор пал на двух знатных вельмож - Фей Беджа Мвамба и Мтсва Мвандзе. Однако по прибытии в город они обнаружили, что пророк Мухаммад уже умер. Тем не менее Фей Беджа Мвамба и Мтсва Мвандзе провели некоторое время в Мекке и вернулись обратно, чтобы проповедовать мусульманское учение среди жителей островов.

Старейшее описание Коморского архипелага содержится в трудах известного арабского историка, географа и путешественника X в. Абу аль-Хасана аль-Масуди. В 933 г. он упоминает его в одной из своих работ как пункт на пересечении важнейших торговых путей, которые использовали мусульманские купцы из Аравии и Персии, а также мореплаватели из Басры. Они приплывали на Коморы в поисках кораллов, слоновой кости, специй, бус и дерева иланг-иланг5, но также косвенно принимали участие и в распространении ислама.

Из исторических очерков аль-Масуди можно почерпнуть немало лингвистической информации. Так, по его рассказам, жители Коморских островов говорят на "собственном элегантном языке" и поклоняются небесному божеству, а своего царя называют waglimi ("сын бога") [Allen, 1993, р. 28]. Поскольку слово wag, или waga, часто обозначает небесное божество в кушитских языках, можно сделать вывод, что в то время один из кушитских языков использовался островитянами по меньшей мере для наименования придворных титулов.

Кроме того, аль-Масуди приводит одно из местных слов для обозначения бога (mkalanjulu), которое неоспоримо представляет язык банту, ставший к этому времени lingua franca во всех приморских поселениях (предок суахили) [Allen, 1993, р. 28]. В связи с этим можно предположить, что язык банту и впоследствии суахили постепенно заменили на Коморских островах ставший архаичным кушитский язык, который еще некоторое время употреблялся в определенных областях (например, в религиозной сфере).

Тем не менее в X в. знание арабского языка и степень проникновения мусульманского учения на Коморские острова были незначительны. Ситуация начала меняться с появлением здесь в XII-XIII вв. арабов этноконфессиональной группы ширази, которая традиционно возводила свое происхождение к легендарным выходцам из Шираза (Персия).

К этому времени на Коморских островах правили избираемые вожди, или beja. В дальнейшем их заменили представители правящего класса под названием fani, многие

5 Оманские мореплаватели даже прозвали Коморы "душистыми островами" из-за дерева иланг-иланг, цветки которого использовались в парфюмерии.

стр. 88
из которых, вероятно, были уже ширазийского происхождения и приняли ислам. Данные наименования (beja и fani) также пришли из языка суахили, который в то время считался доминирующим на этой территории. Но последние представители fani на острове Ндзуани носили уже арабские имена, такие как Али и Иса [Rotter, 2014].

В лексике и грамматике суахили ощущалось несомненное арабское влияние, которое особенно сильно проявлялось в культурной и религиозной сфере. Носители этого языка были потомками арабских и индийских переселенцев (главным образом торговцев и мореплавателей) и жителей внутренних областей Восточной Африки, принадлежавших к различным племенам банту. Коморские острова считались неотъемлемой частью ареала распространения суахили. Кроме того, старосуахилийское письмо было основано на арабском алфавите и отражено в нескольких памятниках (к сожалению, письменных свидетельств его использования на Коморских островах не сохранилось), однако впоследствии арабицу в этом качестве сменила латинская графика, введенная европейскими миссионерами в середине XIX в.

Вторая волна иммиграции арабов ширази началась в середине XV в. и укрепила основы мусульманской религии на Коморских островах. Исламизация данного региона, как правило, не встречала сопротивления со стороны местных жителей, так как их предыдущая религия, название которой не сохранилось, также основывалась на принципах справедливости, равенства и братства.

Ширази установили ислам суннитского толка (шафиитского мазхаба6) в качестве основной религии на всем Коморском архипелаге и начали активное строительство мечетей и продвижение арабо-мусульманской культуры. Употребление арабского языка при этом резко возросло, и не только в религиозной сфере ('imam "имам", qadin "мусульманский судья", faqih "исламский богослов-законовед"). Четыре острова были разделены на многочисленные султанаты (от араб. saltanah), во главе каждого из них стоял местный правитель, который зачастую не признавал власть другого султана и открыто враждовал с ним. При дворе султанов часто использовались другие арабоязычные обозначения: wazir "министр", katib "писарь", 'amir "эмир" и т.д. Нередко власть ширази оспаривали другие кланы, которые именовались здесь словом кабиля (от араб. qabilah "племя"): на острове Ндзуани, например, постоянно шла борьба между арабскими племенами аль-мадва и аль-масыля, имеющими хадрамаутское происхождение.

В XVI в. были налажены прочные связи между Мадагаскаром и Коморами, в особенности с островом Майотта, что привело к переселению ряда малагасийских этнических групп на территорию Коморских островов. До сих пор малагасийский язык активно используется примерно в одной трети всех деревень на Майотте [Alnet, 2009, р. 15].

Первые европейцы посетили Коморские острова в начале XVI в. Португальцы и испанцы, а несколько позже англичане и французы искали новые торговые пути в Индию и начали исследовать архипелаг, который считался одним из крупнейших центров торговли рабами в Восточной Африке. Однако эти экспедиции не позволили им основать новые колонии на данной территории. Некоторые из них встречали жесткий отпор со стороны местного населения, другие вынуждены были отступить под натиском армии оманского султана Сейфа ибн Султана в конце XVII в. Его преемник Саид ибн Султан впоследствии перенес свою столицу из Маската в Занзибар, находящийся в непосредственной близости от Комор, и расширил арабское влияние в регионе.

Все близлежащие острова (Коморы, Занзибар, Мадагаскар и т.д.) объединяла похожая иерархическая структура, где особое место занимали тарифы (от араб. sarif "честный") - благородные, знатные, духовно возвышенные люди, ведущие свою родословную от самого пророка Мухаммада. Они происходили от клана Ба Алави из

6 Одна из правовых школ в суннитском исламе, основателем которой является Мухаммад ибн Идрис аш-Шафии.

стр. 89
области Хадрамаут на юге Аравийского полуострова. Шарифы быстро породнились со знатными кругами Коморских островов и сформировали местную религиозную аристократию. Впоследствии они не только стали частью правящей элиты, но и проникли во все социальные группы, включая ученых, торговцев, ремесленников и т.д.

Шарифы считали своей основной целью распространение ислама и передачу бараки (от араб. barakah "благодать, небесный дар") - благословения Аллаха, которым он наделял своих посланников. В конце XIX в. они начали образовывать многочисленные суфийские7 братства на территории Коморских островов, которые занимались созданием коранических школ, где преподавались основы арабского языка. Арабо-мусульманскому просвещению способствовали и оманские султаны семьи аль-Бусаид, правившие Занзибаром. Они принимали непосредственное участие в культурном и религиозном развитии островов. Несмотря на установление французами своего господства на Коморах в 1886 г., влияние Омана продолжалось и в колониальный период, хотя и с меньшей интенсивностью.

Освоение новых территорий колонизаторами сопровождалось повсеместным введением французского языка, который начал использоваться в административном аппарате и светском образовании. Однако французы в то же время старались сохранить систему коранического образования, считая ее важной составляющей процесса ликвидации неграмотности. Невзирая на все возрастающую роль французского языка в области просвещения, желающие продолжить изучение ислама и, как следствие, арабского языка могли отправиться на Занзибар (наиболее популярное место обучения среди коморских студентов), а затем закрепить полученные знания в Хадрамауте, университете Аль-Азхар в Каире или совершить хадж в Мекку. Прочно укоренившиеся связи между Коморами и арабским миром позволяли им совершенствовать свои языковые навыки даже в колониальный период.

Таким образом, к началу XX в. на Коморских островах сложилась та языковая ситуация, которая наблюдается здесь и по сей день. В повседневном общении использовался коморский язык, выделившийся из языка суахили в качестве самостоятельного. Все острова архипелага имели свои диалекты коморского языка, такие как шимаоре, шимвали, шиндзуани и шингазиджа, которые считались местными жителями родными языками. 30% населения на острове Майотта говорили также на малагасийском языке. Французский язык активно употреблялся в официальной сфере и системе образования. Применение арабского языка было ограничено рамками отправления культа и, как правило, не выходило за пределы религиозного словоупотребления.

Несмотря на свой сугубо конфессиональный статус, арабский язык постепенно повышал свою значимость среди населения Коморских островов, что было неразрывно связано с деятельностью многочисленных суфийских братств. Наиболее крупным из них считался шазилийский тарикат8, основанный шейхом Абу аль-Хасаном аш-Шазили, который распространился по всему архипелагу, на Мадагаскаре и побережье Африки [Blanchy, 2014]. Не меньшей популярностью пользовался и суфийский орден кадирийя, получивший свое название по имени персидского богослова Абд аль-Кадира аль-Джилани. Рифаия, один из древнейших тарикатов, имел наибольшее количество последователей на острове Ндзуани, где он прочно утвердился в качестве основного суфийского братства. Меньшее распространение получили такие ордены, как дандаравийя (только в столице страны Морони) и алавийя.

Чтение Корана, многократное повторение молитв и декламация панегирических стихотворений на арабском языке стали обязательным элементом всех религиозных церемоний и музыкальных празднеств, которые устраивали мусульманские братства

7 Суфизм мистико-аскетическое течение в исламе, одно из основных направлений классической мусульманской философии.

8 Тарикат (от араб. tariqah "дорога, путь") - путь духовного возвышения, аскетизма, которому следуют многочисленные суфийские ордены.

стр. 90
на Коморских островах в качестве формы культурного самовыражения. Иногда они включали в себя не только чтение касыд9 (от араб. qasidah "поэма") и произнесение дуа10 (от араб, du'a' "зов"), но и исполнение особых танцев.

Основными ритуалами шизилитов и кадиритов являлись даира11 (от араб. da'irah "круг") и зикр12 (от араб. zikr "поминание"). Во время произнесения зикра исполнитель мог прославлять Аллаха в одиночестве либо на общих собраниях представителей суфийской общины, совершать поминание вслух либо молча, делать особые ритмизированные движения либо принимать определенную молитвенную позу. Рифаиты также уделяли большое внимание мусульманскому празднику маулид13 (от араб. mawlid "рождение") и исполнению религиозных песнопений, таких как кяндза, деба и т.д.

Празднование маулида на Коморских островах, население которых с особым пиететом относилось к этому событию, не только увековечивало память о пророке Мухаммаде, но могло быть приурочено ко дню рождения шейха, умершего родственника и т.д. Во время торжества зачитывались знаменитые поэмы на арабском языке, прославляющие Пророка и рассказывающие о его жизни (они также именовались маулидами). Например, большим почтением пользовался панегирик "Маулид аль-Барзанджи", названный так в честь его автора, мусульманского поэта и богослова-законоведа XVIII в. Джафара ибн Хасана аль-Барзанджи. Другим важным текстом на арабском языке, восхваляющим пророка Мухаммада, был маулид "Шараф аль-Анам" (от араб. sarafu l-'anam "честнейший из людей"), который долгое время применялся жителями Восточно-Африканского побережья. Например, специальные ритуальные обряды для защиты деревни нередко сопровождались громкой декламацией отрывков из этого сочинения во время кругового обхода селения. Однако впоследствии это произведение сменил "Маулид аль-Барзанджи", привезенный мусульманскими учеными из Хадрамаута.

Описанные выше суфийские церемонии и ритуалы до сих пор совершаются на всех островах Коморского архипелага, сопровождая важные события в жизни людей и объединяя их в качестве отдельного социального института. Употребление арабского языка здесь рассматривается как одна из составляющих местных духовных обрядов. Особенно высоко ценится умение сочинять касыды и читать нараспев Коран, проводятся многочисленные соревнования в этом искусстве между различными медресе, в которых принимают участие и ученики, и преподаватели.

Астрология признается важнейшей областью знания в стране и почитается наряду с исламским правом (фикхом). Жители Комор стараются использовать коранические тексты для своих собственных целей и нужд: они верят, что многократное произнесение сур14 из священной книги мусульман в различных случаях может защитить людей или имущество. Отрывки из Корана часто выгравированы на исторических памятниках. Публичные чтения всего Корана (хитима) или хадисов15 о битве при Бадре16 выполняют функцию Суда Божьего, готового обрушить божественную кару на скрытого грешника. Люди часто посещают религиозные собрания (они называются меджлис), где слушают теологические лекции и широко известные богословские сочинения на

9 Жанровая поэтическая форма в литературах народов Ближнего и Среднего Востока, Средней и Южной Азии.

10 В исламе молитва, обращенная к Аллаху, и одно из разновидностей поклонения.

11 Круговое моление.

12 Исламская духовная практика, которая заключается в многократном произнесении молитвенной формулы, содержащей прославление Бога.

13 Празднование дня рождения пророка Мухаммада.

14 Одна из глав Корана.

15 Предания о словах и действиях пророка Мухаммада, затрагивающие разнообразные религиозно-правовые стороны жизни.

16 Первое крупное сражение между мусульманами и курайшитами, происшедшее в 624 г. в Хиджазу (запад Аравийского полуострова).

стр. 91
арабском языке. Например, на таких встречах до сих пор неизменным успехом пользуется произведение "Ратибу-ль-Хаддад" ("Молитвы Хаддада"), написанное йеменским суфием Имамом Абдаллой аль-Хаддадом и введенное в обращение верховным муфтием Коморских островов Омаром ибн Сумейтом еще в 1970-х гг. [Blanchy, 2014].

После получения Коморскими островами независимости в 1975 г. руководство страны начало всячески поощрять развитие отношений с арабским миром посредством установления прочных дипломатических контактов, постоянного культурного обмена и укрепления арабо-мусульманских ценностей. Пришедший к власти Али Суалих проводил политику по ограничению влияния мусульманского духовенства и модернизации методики преподавания Корана в школах. Ахмед Абдалла, сменивший его на посту президента в 1978 г., объявил ислам государственной религией, чтобы заручиться поддержкой мусульманских стран, которая требовалась ему наряду с помощью Запада. Арабский стал вторым официальным языком (после коморского), было учреждено духовное управление верховного муфтия.

Новое руководство страны подчеркивало символическое значение арабо-мусульманского наследия для культурной самобытности коморского народа, старалось приобщить население страны к изучению арабского языка и мусульманских богословских наук. Возросшее взаимодействие с арабскими странами открыло новые возможности для получения религиозного образования, что позволило десяткам тысяч молодых людей с Комор оценить преимущества обучения в них. Экономический кризис в стране привел к ухудшению качества преподавания и дезорганизации системы образования, что вынудило многих родителей подавать заявки на стипендии для своих детей в университеты арабских стран. В то же время рост цен на нефть в 1974 г. стимулировал приток большого количества денежных средств в нефтяные государства арабского мира, что позволило им принять многих студентов из мусульманских стран Азии и Африки, включая Коморы. Саудовская Аравия, Кувейт, а чуть позже Египет, Судан, Ливия и Сирия предоставили коморским студентам различные образовательные гранты и организовали стажировку в своих университетах, создали целый ряд школ и центров арабской культуры на самих островах. В сентябре 1993 г. Коморские острова вошли в состав ЛАГ.

В настоящее время государственными языками Коморских островов являются коморский, французский и арабский. На острове Майотта, который был объявлен пятым заморским департаментом Франции, только французский язык носит статус официального.

Коморский язык представлен на каждом острове соответствующим диалектом: шимаоре (Майотта), шимвали (Мвали), шиндзуани (Ндзуани) и шингазиджа (Нгазиджа). Письменность - на основе арабицы или латиницы, причем в настоящее время именно последней отдается приоритет, хотя, согласно данным ЮНЕСКО, знание арабского алфавита и умение читать и писать по-арабски намного превышают владение латиницей среди населения Коморских островов (более 90% по сравнению с 57%). Такое расхождение, очевидно, объясняется эффективностью системы арабо-мусульманского образования, которая функционирует здесь в виде разветвленной сети коранических школ и медресе.

Влияние арабского языка на коморский проявляется не только в письменной сфере, но и в фонологии и лексике. Так, в результате подобного воздействия у фонемы [b] в коморском языке появились два варианта - взрывной и имплозивный; такая же ситуация наблюдается с фонемой [d] (два варианта - дентальный и альвеолярный) [Alnet, 2009, р. 23]. Лексические заимствования достаточно обширны и составляют значительную часть слов коморского языка: mahaba "любовь", mali "достаток", baki "оставаться", hasibu "считать", karibu "близко" и т.д.

Проникновение малагасийского языка на остров Майотта было связано с переселением сюда жителей Мадагаскара в середине XIX в. Они быстро ассимилировались

стр. 92
и выучили шимаоре, однако сохранили и собственный язык, который сами коморцы часто называют шибуши (или кибуши). Обычно здесь выделяются два основных диалекта малагасийского языка, которые находятся под большим влиянием арабского и шимаоре, - шибуши и кианталаотси (на последнем говорят всего лишь в нескольких деревнях) [Wardburger, 2013, р. 263].

Французский язык, как уже говорилось, достался Коморским островам в наследство от эпохи французского протектората. Колонизаторы сразу ввели его в употребление при административной работе, которая также предполагала возможность использования диалектов коморского языка (особенно при устном общении), однако их применение было ограничено определенными рамками ввиду отсутствия утвержденных стандартов орфографии для всех диалектов. Несмотря на официальный статус коморского и арабского языков, именно французский язык в настоящее время является языком обучения в государственных школах Коморских островов.

Таким образом, французский язык сосуществует и активно конкурирует с диалектами коморского языка на всех четырех островах архипелага. Его влияние особенно сильно на острове Майотта, который входит в состав Франции, и поэтому повсеместное распространение французского языка является здесь частью государственной политики. Он употребляется не только в системе административного аппарата и светского образования, но и в других областях. Французский язык на острове Майотта уже почти полностью вытеснил родной диалект шимаоре из радио- и телепрограмм, постоянно используется в рекламных объявлениях и вывесках. Сознавая престижность французского языка, некоторые родители предпочитают разговаривать со своими детьми только на нем, чтобы дать им возможность добиться более высокого положения в обществе.

На других островах Коморского архипелага преобладание французского языка ощущается меньше. Тем не менее в молодежной среде считается модным вставлять слова и выражения по-французски во время общения на местном диалекте или же просто разговаривать на этом языке, поэтому существует опасность, что в скором будущем родные языки анталоатра могут исчезнуть или превратиться в подобие креольского языка на французской основе. Кроме того, в некоторых случаях, когда носители разнообразных диалектов не понимают друг друга, французский язык выступает в качестве вспомогательного средства нейтрального общения.

Интересно, что французский язык может рассматриваться на данной территории в качестве конкурента суахили, ибо с функциональной точки зрения оба языка являются основными при осуществлении внешних контактов. Хотя суахили не может в полной мере считаться автохтонным языком Коморских островов, он все еще играет здесь важную роль.

Суахили долгое время был lingua franca торговых отношений между Аравийским полуостровом, западным побережьем Африки и Коморскими островами и сохраняет некоторые свои позиции. Он пользовался большим авторитетом как до колонизации, так и после нее, особенно во время борьбы за независимость в 1960-е гг., когда коморцы, перебравшиеся в Танзанию, вели радиотрансляции на различных диалектах коморского языка и суахили в стремлении быть услышанными своими товарищами на Коморах.

На сегодняшний день только 1% коморцев говорит на языке суахили, и французский язык перенял его функции в качестве нового lingua franca торговли в регионе. Тем не менее отношение к суахили остается очень уважительным, хотя этот язык уже не используется в повседневном общении. Многие коморцы указывают на связь между суахили и коморским языком и полагают, что именно суахили является настоящим языком с более высоким статусом, а различные разновидности коморского языка представляют собой его диалекты [Wardburger, 2013, р. 267]. Они подкрепляют свои доводы тем, что у языка суахили есть общепринятая система письма и основанная на ней литературная традиция. В случае коморского языка утвержденной письменности не существует, хотя многие жители и пытаются писать на своем диалекте.

стр. 93
Арабский язык сохраняет свое влияние и значимость благодаря повсеместному распространению ислама в качестве доминирующей религии (98% населения страны). Хотя многие ученые утверждают, что владение арабским языком на Коморах остается на низком уровне, большинство населения относится к арабскому языку с большим уважением ввиду наличия письменности. Практически все коморцы учатся читать и писать в коранической школе, многие используют арабский алфавит для записи слов коморского диалекта, однако они практически не употребляют арабский язык в устной повседневной речи. Тем не менее он признается здесь одним из главных компонентов местной социолингвистической ситуации, так как арабица может служить письменной основой для коморского языка и выполняла данное предназначение на протяжении веков. Кроме того, это язык религии, с которой связано большинство событий общественной и культурной жизни населения страны, включая особую систему духовных ритуалов и обрядов, в которые входят чтение Корана и хадисов, декламация касыд, произнесение мусульманских молитв и т.д.

Практически все дети на Коморских островах начинают посещать кораническую школу в возрасте 5 лет. Обучение длится два или три года, за которые они постигают основные догматы мусульманского вероучения и приобретают знание классического арабского языка. Родители уделяют этой ступени повышенное внимание, поскольку она кажется им своего рода противовесом системе среднего образования, основанной на французской модели, воспринимаемой коморцами до сих пор с недоверием.

Главная цель системы религиозного образования на Коморских островах, в отличие от других мусульманских стран, в особенности Западной Африки, состоит не в механическом зазубривании детьми отрывков из Корана, а в преподавании им основ чтения и в меньшей степени письма. Обучение ведется в коранической школе и состоит из нескольких этапов. Первый этап называется кураса (от араб. kurrasah "тетрадь, брошюра") [Chanfi, 2006, р. 450]. Кураса представляет собой небольшое учебное пособие, разделенное на две части. Первая часть составлена из придуманных слов, большинство из которых не имеет смысла ни в коморском, ни в арабском языках. Ученик обязан повторять их до тех пор, пока он не сможет расшифровывать и понимать настоящие полнозначные слова. Таким образом, обучение детей буквам арабского алфавита ведется при помощи вымышленных групп слов. При этом не столь важно, что они ничего не значат, при условии что дети могут читать и произносить их правильно.

Наряду с курасой на Коморских островах часто во время уроков17 используются деревянные дощечки, которые были введены в обиход по всей Африке еще на заре проникновения сюда арабского языка для разъяснения его особенностей и чтения коранических текстов. Дети стараются поочередно распознавать слова, записанные в курасе и на дощечке учителем. Подобная универсальная методика предполагает постепенное развитие навыков учеников в чтении и письме, двигаясь от меньшего к большему.

Спустя год школьники приступают к заполнению второй части курасы, предназначенной для записи глав Корана, начиная с первой суры "Аль-Фатиха" (от араб. al-fatihah "открывающая Коран") и заканчивая 78-й - "Ан-Наба" (от араб. an-naba' "весть"). На этой стадии обучения дощечка больше не применяется, так как, исходя из опыта предыдущих поколений и соображений логики, подразумевается, что ученик к этому моменту уже должен владеть навыками чтения и записи коранических текстов. Порядок обучения в заключительной части курасы практически не отличается от предыдущих этапов. Преподаватель читает вслух несколько аятов18, которые ученик обязан повторить несколько раз и запомнить в течение дня, затем он переходит к следующему ученику, и происходит такая же последовательность действий. В конце урока все дети один за другим громко зачитывают выученное.

17 Уроки религиозного образования, а также коранические школы, где они проходят, часто называются на Коморских островах словом дараса (от араб. darasa "учиться").

18 Мельчайшая структурная единица Корана, иногда понимаемая как "стих".

стр. 94
Когда школьники уже хорошо знают все суры вплоть до "Ан-Наба", они могут сосредоточиться на оставшейся части Корана. После завершения всех этапов религиозного образования в коранической школе остаются только те ученики, которые собираются посвятить себя духовной деятельности и обладают необходимыми навыками и умственными способностями, чтобы стать улемами19 (от араб, 'ulama' "знающие, ученые"). Под чутким руководством своего наставника они посещают специальные учебные курсы, призванные помочь им в осуществлении этой цели. Такая подготовка позволяет ученикам достичь максимального уровня знаний, которыми их способен обеспечить учитель. Впоследствии они покидают кораническую школу и продолжают процесс познания вместе с другими улемами Коморских островов в медресе, а затем отправляются в другие страны, области и города (Занзибар20, Хадрамаут, Мекку, Медину, университет Аль-Азхар в Каире), чтобы завершить обучение. Таким образом, молодой улем преодолевает весь путь от коранической школы до престижных исламских интеллектуальных центров за рубежом в стремлении изучать различные религиозные предметы. Приоритетными направлениями исследований остаются такие важные для ислама области, как фикх (шафиитского мазхаба) и толкование Корана. Эти дисциплины привлекают особое внимание учащихся.

Система среднего мусульманского образования на Коморских островах, направленная на повышение интереса к арабскому языку и постепенную арабизацию, сегодня включает государственные и частные медресе. Государственные медресе частично финансируются и контролируются Всемирной исламской лигой21, частные медресе учреждены возвратившимися из Саудовской Аравии коморцами в своих деревнях при поддержке Всемирной исламской лиги и саудовской академии "Фетва".

Преподавание здесь ведется на основе учебников по кораническим наукам, импортируемых из Саудовской Аравии, Египта, Индии или с Занзибара, несмотря на то что традиционно вся просветительская деятельность на Коморских островах осуществлялась в устной форме, книги были редки, а важнейшие тексты переписывались от руки. Самый известный труд в этой области на архипелаге, который постоянно использовался при обучении в медресе, - "Минхажу-т-Талибин" ("Программы ищущих знание"), написанный выдающимся сирийским богословом Мухйиддином ан-Навави для подготовки мусульманских судей (кади) [Blanchy, 2014].

В 1990-е гг. на Коморских островах открылись два больших центра арабской культуры, полностью спонсируемые государствами Аравийского полуострова. Кувейт учредил Африканское мусульманское агентство для работы в Центральной и Западной Африке, Саудовская Аравия основала Благотворительную организацию двух святынь. Эти центры занимались не только развитием благотворительных программ и продвижением арабо-мусульманской культуры, но и вопросами распространения арабского языка: благодаря их поддержке были созданы соответствующие учебные заведения. Африканское мусульманское агентство открыло двуязычную (франко-арабскую) общеобразовательную среднюю школу, рассчитанную на 600 учеников. Благотворительная организация двух святынь организовала так называемые медресе веры, в которых проходят курсы для получения диплома о среднем образовании.

Разновидностью медресе на Коморских островах считаются маахады (от араб. ma'had "институт") - школы среднего мусульманского образования. Шесть маахадов

19 Собирательное название признанных и авторитетных знатоков теоретических и практических сторон ислама.

20 Этот остров долгое время оставался излюбленным местом для тех жителей Коморского архипелага, которые желали продолжить изучение богословских наук и пройти углубленный курс теологического образования, поскольку до начала революции на Занзибаре в 1964 г. здесь находилась довольно крупная коморская диаспора.

21 Международная исламская организация, объединяющая крупных мусульманских деятелей различных районов мира и стран.

стр. 95
были учреждены Всемирной исламской лигой: три находятся на Нгазидже, две на Ндзуани, одна на Мвали. Все учителя здесь являются коморцами, которые учились в арабских странах при поддержке марокканцев, египтян и саудовцев.

Выпускники подобных учреждений стремятся популяризовать арабский язык в повседневном общении и тем самым вносят свой вклад в последовательную арабизацию страны. Тем не менее процесс этот протекает очень медленно и не оправдывает ожидания его сторонников (арабоязычная часть населения страны, ЛАГ). Французские правящие круги, участвующие в государственном управлении, вполне устраивает существующее положение дел или такое становление арабского языка, которое не мешает насаждению французского языка и удовлетворяет требованиям ЛАГ. Высшие слои коморского общества, которые получили образование во французской школе и способствовали вхождению Коморских островов в ЛАГ, также не поддерживают идею культурной интеграции своей страны в арабский мир. Членство в ЛАГ, по всей видимости, было вызвано ощутимыми финансовыми выгодами, которые руководство страны надеялось от нее получить, что объясняет, почему оно не начало проводить политику арабизации системы образования или административного аппарата и игнорировало советы ЛАГ по данному вопросу.

Ситуация с арабским языком осложняется и тем, что жители Коморских островов не являются арабами ни с культурной, ни с лингвистической точек зрения. В этом смысле эту страну можно сравнить с Сомали или Джибути, где живут две большие этнические группы - афар и сомали. Вступление всех трех стран в ЛАГ в свое время было обусловлено скорее религиозными и политическими мотивами. Так, кандидатуру Джибути активно лоббировали Йемен и Саудовская Аравия. В связи с этим дальнейшая арабизация Коморских островов представляется затруднительной не только из-за отсутствия государственной поддержки для закрепления за арабским статуса обязательного языка, но и ввиду особенностей социально-исторического развития страны.

Светское образование было впервые введено французами на Коморах после начала колонизации в конце XIX в. и все еще функционирует в практически неизменном виде. Посещение школы является обязательным для детей в возрасте от 7 до 15 лет. В соответствии с законодательством Коморских островов дети должны закончить 8 классов средней школы.

Арабский язык вошел в программу государственных учебных заведений в конце 1950-х гг.: он появился в местных французских лицеях в качестве нового языка наряду с английским и испанским. Были изданы учебные пособия по арабскому языку, выработана методика его преподавания, подготовлены учителя в этой области - все это было в новинку для населения Коморских островов и характеризовалось новаторским подходом.

Учебник "Руководство по классическому арабскому языку", написанный французскими арабистами Жераром Лекомом и Амиром Гедирой, основывался на методике преподавания, предложенной французскими учеными для студентов во Франции, поэтому в этой книге были заложены те же логические категории, которые применялись при подготовке ее авторов [Chanfi, 2006, р. 449]. Система школьного образования во Франции и колониях, как правило, строилась на одинаковых принципах мышления, сформулированных Декартом, Антуаном Арно и Клодом Лансло в "Грамматике Пор-Рояля" и Шарлем-Франсуа Ломоном. Авторы учебника фактически задействовали при его составлении терминологию, используемую французским востоковедом Сильвестром де Саси в его знаменитой работе по арабской грамматике, впервые опубликованной в 1820 г. и повлиявшей на многие последующие европейские книги в этой области.

Учебник Ж. Лекома и А. Гедира собрал большое количество положительных отзывов и стал основным пособием но арабскому языку во французской средней школе.

стр. 96
Более того, эта книга была рекомендованным учебным пособием по арабскому языку в Национальной школе восточных языков и цивилизаций в Париже вплоть до конца 1980-х гг., что неудивительно, так как Ж. Леком возглавлял местное отделение арабистики до середины 1980-х гг.

Подходы к организации обучения в целом не отличались от тех, которые предусматривались учебниками по другим языкам. Пособие состояло из разделов со следующей структурой: текст со списком слов из него, вопросы для самопроверки (диалог), на которые отвечали ученики, раздел грамматики и упражнения, предназначенные для повторения содержания только что изученного текста. Учебник был основан на пассивной неэкспериментальной методике преподавания, которая не предполагала активного участия школьников в процессе обучения и их самостоятельной работы на самой ранней стадии, например пользования арабским словарем.

Кроме того, социально-культурные условия, описанные в учебнике, разительно отличались от особенностей жизни на Коморах. Подобная ситуация до сих пор наблюдается при рассмотрении других современных учебников по всем предметам. Например, в них совершенно не упоминаются важнейшие религиозные ритуалы и события в стране, такие как маулид, меджлис, пятничные или праздничные молитвы, отъезд коморских паломников в Мекку и их возвращение на родину, похороны, жизнь в коранической школе, или светские мероприятия, например туараб (жанр поэзии, сопровождаемый музыкой). Дети приобретают запас арабской лексики, связанной с жизнью в нью-йоркских небоскребах или политической жизнью Аббасидской империи, но не находят в учебнике ни слова о том, какие предметы или жесты используются в ходе местной религиозной церемонии. По вполне понятным причинам эта составляющая учебника, а также заложенная в нем методика обучения были встречены неодобрительно коморской молодежью.

После получения Коморскими островами независимости в 1975 г. новый учебник, написанный Хамидой Атуи, заменил предыдущее пособие, однако он практически не отличался от своего предшественника ни по содержанию, ни но форме.

В августе 1981 г. на семинаре по ориентации в области образования, который состоялся в городе Морони, было рекомендовано ввести "обучение исламу и арабскому языку на всех ступенях народного образования", организовать арабоязычное обучение параллельно с французским в начальной школе, а также изучение арабского языка в средней школе по 11 часов в неделю на первой ступени (6 часов обучения языку и 5 часов - исламу) и 5 часов в неделю - на второй ступени (3 часа на язык и 2 - на религиозные дисциплины) [Shagal', 1998, с. 247]. Эти предложения и сегодня остаются в стадии проекта, но сам факт их публикации говорит о серьезном отношении к овладению арабским языком.

Сегодня за преподавание арабского языка в медресе и маахадах, а также в государственных и частных французских средних школах отвечают арабоязычные учителя, прошедшие соответствующую подготовку в различных мусульманских университетах арабских стран. Они идеально говорят по-арабски, однако совершенно не знают французского языка, т.е. не способны общаться на языке обучения, утвержденном в образовательной системе страны, поэтому экзамен на степень бакалавра здесь проводится на двух языках - французском и арабском.

Такая ситуация в целом не может не влиять на качество преподавания арабского языка, которое все еще оставляет желать лучшего. Плохая успеваемость многих учеников связана не столько с квалификацией учителей (большинство из них превосходно знают арабский язык), сколько с непоследовательностью и многообразием методов обучения в рамках одной образовательной системы.

Университетское образование на Коморских островах не развито, однако существуют курсы среднего специального образования для подготовки учителей, специалистов в области сельского хозяйства, здравоохранения и бизнеса. Те, кто хочет получить

стр. 97
высшее образование, уезжают за пределы страны и часто не возвращаются обратно, налицо явление "утечки мозгов".

Таким образом, можно констатировать, что функционирование арабского языка на Коморских островах ограничено рамками религиозной сферы. Несмотря на закрепленный за ним статус конфессионального языка, он тем не менее играет большую роль в жизни страны в качестве связующего звена в рамках различных мусульманских обрядов и ритуалов, которые сосуществуют и органично соединяются здесь с древними анимистическими культовыми действами народов Африки. Кроме того, разветвленная сеть коранических школ и медресе, в которых ученикам прививаются навыки чтения и письма на арабском языке, занимает особое место в местной системе образования, хотя арабский язык практически никогда не используется в повседневном общении.

Вхождение Коморских островов в состав Лиги арабских государств не повлекло за собой всеобъемлющего процесса арабизации в стране, и распространение арабского языка в основном происходит здесь за счет усилий аравийских монархий по открытию центров арабской культуры. Отсутствие значительной господдержки и невнимание высшего руководства к проблемам арабского языка сводит на нет все попытки ЛАГ как-то повлиять на данное положение, и арабизация продвигается здесь медленно и скорее не "благодаря", а "вопреки". Подобная ситуация позволяет предположить, что статус арабского языка вряд ли изменится здесь в самое ближайшее время.

* * *

Ниже приводится фонетическая транскрипция арабских букв на латинской графической основе с добавлением ряда дополнительных диакритических знаков.

Приложение 1

Транскрипция, используемая в работе

Согласные звуки

Гласные звуки

стр. 98
REFERENCES

Allen J.V. Swahili Origins: Swahili Culture & the Shungwaya Phenomenon. Ohio: Ohio University Press, 1993.

Alnet A.J. The Clause Structure of the Shimaore Dialect of Comorian (Bantu). PhD Thesis. Urbana: University of Illinois, 2009.

Blanchy S. Comoros // Encyclopaedia of Islam, Three. Brill Online, 2014. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://referenceworks.brillonline.com/entries/encyclopaedia-of-islam-3/comoros-COM_24412 , закрытый. Загл. с экрана. Данные соответствуют 29.04.2014.

Chanfi A. Comoros // Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics (EALL). Vol. 1. Leiden: Brill, 2006. p. 448-451.

Gould L.E. The Islands of the Moon // Aramco World. Vol. 47. No. 4. Houston: Aramco, 1996. P. 28-39.

Rotter G. Kumr // Encyclopaedia of Islam, Second Edition. Brill Online, 2014. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://referenceworks.brillonlinc.com/entries/encyclopacdia-of-islam-2/kumr-SIM_4513, закрытый. Загл. с экрана. Данные соответствуют 29.04.2014.

Shagal' V.E. Arabskie strany: iazyk i obshchestvo. Moscow: Vostochnaia literatura, 1998. = Шагаль В. Э. Арабские страны: язык и общество. М.: Восточная литература, 1998.

Waldburger D. The Plurilingual Repertoire of the Comorian Community in Marseille: Remarks on Status and Function Based on Selected Sociolinguistic Biographies // Selected Proceedings of the 43rd Annual Conference on African Linguistics. Somerville, MA: Cascadilla Press, 2013. P. 261-270.

стр. 99


© biblio.kz

Permanent link to this publication:

https://biblio.kz/m/articles/view/О-ПОЛОЖЕНИИ-И-СТАТУСЕ-АРАБСКОГО-ЯЗЫКА-НА-КОМОРСКИХ-ОСТРОВАХ

Similar publications: LKazakhstan LWorld Y G


Publisher:

Urhan KarimovContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://biblio.kz/Karimov

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

Л. А. БЛИНОВ, О ПОЛОЖЕНИИ И СТАТУСЕ АРАБСКОГО ЯЗЫКА НА КОМОРСКИХ ОСТРОВАХ // Astana: Digital Library of Kazakhstan (BIBLIO.KZ). Updated: 04.12.2024. URL: https://biblio.kz/m/articles/view/О-ПОЛОЖЕНИИ-И-СТАТУСЕ-АРАБСКОГО-ЯЗЫКА-НА-КОМОРСКИХ-ОСТРОВАХ (date of access: 05.12.2024).

Found source (search robot):


Publication author(s) - Л. А. БЛИНОВ:

Л. А. БЛИНОВ → other publications, search: Libmonster KazakhstanLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Publisher
Urhan Karimov
Astana, Kazakhstan
27 views rating
04.12.2024 (18 hours ago)
0 subscribers
Rating
0 votes
Related Articles
ИСЛАМСКИЙ КАПИТАЛ В ПОЛЕ РЫНОЧНОЙ АКТИВНОСТИ
8 hours ago · From Urhan Karimov
ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О РОЛИ ХАНА И ХАРАКТЕРЕ ВЕРХОВНОЙ ВЛАСТИ У МОНГОЛОВ В НАЧАЛЕ XIII в.
8 hours ago · From Urhan Karimov
И. Д. ЗВЯГЕЛЬСКАЯ. БЛИЖНЕВОСТОЧНЫЙ КЛИНЧ. КОНФЛИКТЫ НА БЛИЖНЕМ ВОСТОКЕ И ПОЛИТИКА РОССИИ
17 hours ago · From Urhan Karimov
ОТ ДОМАШНЕГО НАСИЛИЯ ДО ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕРРОРИЗМА
17 hours ago · From Urhan Karimov
СПИСОК СТАТЕЙ, ОПУБЛИКОВАННЫХ В ЖУРНАЛЕ "АРХЕОЛОГИЯ, ЭТНОГРАФИЯ И АНТРОПОЛОГИЯ ЕВРАЗИИ" В 2007 ГОДУ
2 days ago · From Urhan Karimov
АМУЛЕТЫ ИЗ ЕГИПЕТСКОГО ФАЯНСА С ТЕРРИТОРИИ ГОРНОГО АЛТАЯ
2 days ago · From Urhan Karimov
КУШАНСКИЕ И КУШАНО-САСАНИДСКИЕ МОНЕТЫ ИЗ ЛЕБАПСКОГО РЕГИОНА (по материалам археологических исследований в области Амуля)
2 days ago · From Urhan Karimov
ПАМЯТНИК АТЛЫМСКОЙ КУЛЬТУРЫ НА РЕКЕ ЕНДЫРЬ
2 days ago · From Urhan Karimov
ПОГРЕБАЛЬНЫЕ ПАМЯТНИКИ КОЧЕВОЙ ЭЛИТЫ ЮЖНОГО ПРИУРАЛЬЯ СЕРЕДИНЫ I ТЫС. ДО Н. Э.
2 days ago · From Urhan Karimov

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

BIBLIO.KZ - Digital Library of Kazakhstan

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners

О ПОЛОЖЕНИИ И СТАТУСЕ АРАБСКОГО ЯЗЫКА НА КОМОРСКИХ ОСТРОВАХ
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: KZ LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Digital Library of Kazakhstan ® All rights reserved.
2017-2024, BIBLIO.KZ is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Kazakhstan


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android