В редакцию нашего журнала прислал письмо читатель А. Сметанкин из города Душанбе - столицы Таджикистана. Автор письма - инициативный директор Таджикского центра оригами "Бумажный журавлик". Он рассказывает о своем увлечении японским искусством оригами - составлением (складыванием) из бумаги различных поделок, которыми украшают интерьеры жилых и общественных зданий, улиц и площадей городов и поселков во время светских и религиозных праздников.
Из письма видно, что его автор обладает глубокими познаниями избранного им предмета увлечения и хочет, чтобы с искусством оригами ознакомилось как можно большее число читателей журнала.
С этой целью мы используем как сообщаемые автором сведения об оригами, так и данные, почерпнутые нами из других источников. В переводе с японского языка "оригами" означает: "ори" - складывать, "ками" - бумага. Японцы считают, что оригами обладает прекрасным терапевтическим действием и выступает как средство приятного труда и отдыха. Помимо прочего, складывание из бумаги различных предметов полезно как здоровым людям, так и инвалидам, как детям, так и взрослым. Оно воспитывает логическое мышление, пространственное воображение и развивает память, ловкость и подвижность пальцев, прививает терпение и повышает работоспособность. Эти особенности делают оригами замечательным союзником в области образования и здравоохранения.
Но еще раз обратимся к этимологии слова "оригами". Составная часть этого термина - "ками" - означает также одно из имен Бога. Вот почему японцы, складывая из бумаги различные поделки, связывают с ними свои надежды на лучшую жизнь, на обретение счастья, здоровья и успехов. Поэтому поделки из оригами нередко выставляют на алтари в храмах.
Приведем один впечатляющий эпизод, имеющий тесную связь с искусством оригами. Спустя некоторое время после атомных бомбардировок Хиросимы и Нагасаки (6 и 9 августа 1945 года) в японском госпитале умирала от лейкемии маленькая девочка. И врачи, ?чтобы скрасить тягостное ожидание смерти или вселить надежду на чудо, предложили девочке самой изготовить тысячу бумажных "журавликов". Только смерть не ждала, и последний, наполовину готовый "журавлик" выпал из рук маленькой японки.
Ежегодно в августе в Японии отмечается День памяти жертв Хиросимы и Нагасаки. В Парке мира, в эпицентре атомного взрыва в Хиросиме, собираются многие тысячи японцев. Под гулкие удары большого колокола они пускают по воде бумажные "журавлики" и надеются, что трагедия атомной бомбардировки, которую испытали японцы 56 лет назад, больше с ними не повторится.
В нашей печати промелькнуло сообщение о том, что в Каспийском море болеют и гибнут тюлени. Не могла бы редакция журнала рассказать, в чем причина такого негативного явления?
Н. Бережной, г. Орел
Издающаяся в Баку (Азербайджан) газета "Зеркало" пишет, что специалисты, осуществляющие международный Экологический проект (ЭКОТОКС) Каспийской экологической программы, пришли к заключению, что причиной гибели значительной части тюленей, обитающих в Каспии, является вирус инфекции собачьей чумки. В тканях тюленей были обнаружены микроскопические поражения этой болезнью.
Заболеванию животных способствует и ухудшившаяся в последние годы экологическая ситуация на Каспийском море. Загрязнение морской воды от источников на суше, высокая зимняя температура, которая препятствовала образованию льдов, отрицательно сказались на жизни тюленей.
Особенно много в каспийской воде в числе других загрязнителей органохлоридов, которые, вызывая иммунный дефицит, ухудшают детородные способности самок тюленей.
Точное происхождение инфекции пока неизвестно, но ученые полагают, что исходит она от домашних или диких собак, а также волков.
Для изучения эпидемиологии вируса и выработки дальнейших действий по устранению инфекции международной группе ученых необходимы точные сведения об уровне загрязнения морской воды и о размерах популяций тюленей в Каспийском море. Работа по этим направлениям уже ведется.
В настоящее время, отмечает газета "Зеркало", ни у одной прикаспийской страны нет точных данных о количестве каспийских тюленей.
В нашей печати промелькнуло сообщение о том, что в Каспийском море болеют и гибнут тю-
стр. 60
Эксперты ЭКОТОКС считают, что все действия по устранению имеющихся проблем необходимо предпринимать одновременно на региональном и национальном уровне. Напомним, что еще сравнительно недавно прикаспийскими числились всего две страны -СССР и Иран. Теперь их пять: Россия, Иран, Азербайджан, Туркменистан и Казахстан.
Если не принять своевременных мер, нынешний уровень падежа животных может обернуться их полным вымиранием.
Возникновение многих крылатых слов и выражений связано со странами Востока. В моем личном этимологическом словарике есть немало таких выражений. Стремясь пополнить его, я прошу редакцию журнала рассказать о происхождении часто употребляемого в печати и устной речи образного выражения "перекуем мечи на орала".
Н. Семенов, г. Смоленск
Ветхозаветный Пророк Исаия, некогда предсказавший рождение и мученическую смерть Иисуса Христа в Палестине, оставил немало высказываний, вошедших в библейские тексты. Одно из его пророчеств гласит: "И будет Он судить народы, и обличит многие племена; и перекуют мечи на орала, и копья свои - на серпы; не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать" (Книга Пророка Исаии, 2, 4).
Фраза стала крылатой. "Перековать мечи на орала" (плуги) - установить мир между народами.
Перед зданием Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке установлена скульптурная композиция на эту тему работы российского мастера Е. Вучетича.
А вот еще одно распространенное выражение: "лить воду в бездонную бочку", также имеющее отношение к странам Востока.
Древний миф повествует: сыновья царя Египта силой захватили Данаид - дочерей ливийского царя Даная и заставили его отдать своих дочерей им в жены. В первую же брачную ночь по приказу отца Данаиды убили своих мужей. И только одна из 50 дочерей - Гипермнестра - ослушалась его приказа и пощадила своего мужа. В наказание за свое преступление сорок девять дочерей Даная должны были в преисподней вечно носить воду в бездонную бочку.
Выражение "лить воду в бездонную бочку" в переносном смысле означает бесплодный, бесполезный труд, бесконечную бесцельную работу.
Выражение "бочка Данаид" впервые встречается у древнегреческого писателя- сатирика Лукиана (II век).
"Лить воду в бездонную бочку" тождественно русскому фольклорному выражению "носить воду в решете".
Редакция журнала получила следующее письмо от нашего читателя из Алма- Аты (Казахстан) Молдияра Серикбаева, в котором содержится отзыв об опубликованной журналом (N4, 2001 год) статье В.Хлюпина и А.Грозина "Кочевые элиты" постсоветской Азии".
"Авторы статьи В. Хлюпин и А. Грозин пренебрежительно и высокомерно освещают сложные эволюционно-революционные процессы "кочевых народов" Центральной Азии. Однобоко освещается многогранная и энциклопедическая деятельность Турара Рыскулова. Он - видный деятель Центральной Азии и постсоветской Российской Федерации, председатель Мусульманского бюро, председатель ТурЦИКа, председатель Турсовнаркома, заместитель наркомнаца Российской Федерации, представитель Коминтерна в Монголии. С 1926 по 1937 год он был заместителем председателя Совнаркома Российской Федерации. В период с 1919 по 1926 годы он активно выступал против репрессивной политики И.В. Сталина, в 1926 году выдвигал идею индустриализации восточных национальных республик и окраин.
Турар Рыскулов с 1917 по 1937 годы был большевиком и коммунистом. Он выступал против политики шовинизма, проводимой российскими центральными властями, и, конечно, не был воспитанником царского сатрапа. Т. Рыскулов ненавидел жуликов из среды царских чиновников.
Авторы статьи поверхностно осветили деятельность Т. Рыскулова. Другие проблемы, затронутые в статье, авторы осветили объективно".
Мы благодарны уважаемому автору письма за то, что он внимательно читает наш журнал.
Вместе с тем мы хотели бы отметить следующее. Статья В. Хлюпина и А. Грозина была посвящена анализу структуры государственного управления, основанного на принципах родоплеменной клановости в постсоветской Азии, а не освещению партийной и государственной деятельности Т. Рыскулова, который, судя по всему, внес значительный вклад в строительство послереволюционного Казахстана в 20-30-е годы. При этом авторы статьи глубоко проанализировали эволюцию экс-советских элит в изменившейся исторической ситуации. С этой оценкой, к нашему удовлетворению, согласен и автор письма Молдияр Серикбаев.
Если в будущем журналу придется публиковать статьи о государственной деятельности руководителей среднеазиатских республик советского времени, мы обязательно дадим более развернутую оценку деятельности и Турара Рыскулова.
Новые публикации: |
Популярные у читателей: |
Новинки из других стран: |
Контакты редакции | |
О проекте · Новости · Реклама |
Цифровая библиотека Казахстана © Все права защищены
2017-2024, BIBLIO.KZ - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту) Сохраняя наследие Казахстана |