Вошедшее в русский разговорный язык жаргонное слово халява эквивалентного по значению существительного не имеет и толкуется в словарях как "то, что получено даром, без вложений, затрат или за чужой счет".
Производное этого слова халявщик употребляется как оскорбительное при характеристике человека, "склонного получать что-нибудь даром или за чужой счет, на халяву", а также "недобросовестного, неумелого работника". Эквивалентами ему могут быть существительные бездельник, нахлебник.
Особую популярность это слово получило благодаря имевшей в свое время успех телевизионной рекламе с ее героем Леней Голубковым, в которой брат Лени оскорбительно называет его халявщиком, на что получает ответ: "Я не халявщик, я компаньон".
Слова халява и халявщик в отрицательном значении стали употребляться во времена сталинских лагерей. Само по себе слово халява не является неологизмом. Оно зафиксировано еще словарем В. И. Даля, который толкует его как "сапожное голенище, широкий и короткий машинный рукав". Кроме того, это слово относится к терминологической лексике области стеклодувного производства. Оно обозначает выдутый большой стеклянный пузырь вытянутой формы, т.е. формы голенища, рукава. Такой пузырь назывался халявой. Выдуть халяву мог только физически сильный, имевший большой опыт стеклодув, халявщик. В стеклодувном производстве такие мастера высоко ценились. Следовательно, первоначально ни халява, ни халявщик никакого отношения к легкому труду не имели. Лишь в гулаговских мастерских, где заключенные не были заинтересованы в труде, где "бессмертные гулаговские изобретения - "туфта", т.е. производство воздуха и "халява", т.е. получение денег за воздух" (Толковый словарь русского языка конца XX в.) стали способом обмана и выживания.
Если первоначально основным смыслом халявы являлась ее вытянутая форма, то в дальнейшем главной семой производимого предмета стало содержание, т.е. воздух и его переносное значение "пустота", "ничего". Таким образом продукт тяжелого труда стеклодува (халява) превратился в свою противоположность - "наполнять воздухом", т.е. получать что-то просто так, без труда: на халяву.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Kazakhstan ® All rights reserved.
2017-2024, BIBLIO.KZ is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Kazakhstan |