История древней Чампы - страны в Центральном Вьетнаме - давно привлекает внимание исследователей1. Ограниченность круга источников, особенно аутентичных, приводит порой к рискованным реконструкциям и вынуждает вновь обратиться к подлинным текстам древних правителей, чтобы восстановить достоверную картину прошлого. В данной статье предпринята попытка перевести тексты, принадлежавшие и/или касавшиеся царя Бхадравармана I. По палеографическим соображениям, он царствовал в Vв. [Finot, 1902, p. 186; Majumdar, 1927(1), p. 27], хотя порой его помещают и в начало VI в. [Southworth, 2004, р. 222; Schweyer, 2006, p. 154, 165, 179]2. Правда, надписи создавались и до него (Воканъ и Донг Иен Тяу [Filliozat, 1969, p. 107 - 116; Coedès, 1939, p. 39 - 52]), но лишь с текстов Бхадравармана начинается устойчивая эпиграфическая традиция Чампы.
Ключевые слова: Вьетнам, Чампа, Мишон, надписи, Бхадраварман.
Чамы - народ, говоривший на одном из языков западной малайско-полинезийской группы австронезийской языковой семьи, но ранние тексты (за исключением надписи Донг Иен Тяу) написаны на санскрите, который был заимствован из Индии. В науке до сих пор обсуждается вопрос о времени заселения чамами Центрального Вьетнама. Наиболее распространенные сейчас теории связывают их появление на континенте со второй половиной или с двумя последними столетиями 1-го тыс. до н.э. [Southworth, 2004, p. 212 - 213; Vickery, 2005; 2009]. Придя в Центральный Вьетнам, чамы встретили здесь мон-кхмерское население. Они были мореходами, как и прочие австронезийцы3, и это в значительной мере способствовало возникновению устойчивых контактов с окружающим миром, в том числе с обитателями Индостана, откуда был принесен санскрит.
Долгое время Чампа рассматривалась как единое государство, которое китайские источники называют термином Линьи [Finot, 1902, p. 191; Majumdar, 1927; Maspéro 1928; Coedès, 1968; Деопик, 1986; 2006]. В последние годы обе эти идеи оспариваются. Чампа ныне трактуется как совокупность политий, созданных говорившими на чамском языке жителями Центрального Вьетнама [Southworth, 2004, p. 209 - 233].
Автор приносит глубокую благодарность В. Р. Атнашеву за консультации по вьетнамской топонимике и ономастике.
1 В отечественной историографии чамами занимались Н. Ф. Алиева (язык), В. Р. Атнашев (литература и культура) и Д. В. Деопик (аграрная история). См.: [Алиева, Буй Кхань Тхе, 1999; Атнашев, 2001; Деопик, 1986; 2006].
2 Бхадравармана называют I потому, что известны датированные надписи начала X и XI вв., изданные правителями, носившими это же имя. В значительной мере обозначение "первый" условно, так как поздние цари едва ли принадлежали к той же династии, что и владыка V в. Поэтому в данной работе это обозначение приводиться больше не будет.
3 Д. В. Деопик, напротив, подчеркивает рисоводческий характер чамских политий [Деопик, 2006, с. 91].
стр. 16
Отождествление Чампы с Линьи тоже ставится под сомнение. В частности, китайские источники именуют и царей, и высокопоставленных лиц Линьи термином Фань (например, Фань Сион Fan Xiong, Фань Цзянь Fan Jian, Фань Худа Fan Huda, Фань Ян Ма Fan Yang Mah, Фань Лон Ба Fan Long Pa). Царя Бхадравармана Ж. Масперо отождествил с правителем Линьи Фань Худой [Maspéro, 1928, p. 63 - 65]4. Но, во-первых, термин -varman передается на китайском языке устойчивым сочетанием бамо (ba-mo); во-вторых, термин Фань (Fan) может быть сопоставлен с известным по древней Камбодже мон-кхмерским титулом понь (poñ) [Vickery, 2005, p. 12, 16 - 23]. Если принять эти доводы, то окажется, что китайские источники повествуют о другом/других царствах, а вовсе не о Бхадравармане5. Можно утверждать лишь то, что этому правителю принадлежат надписи из Мишона A1 (C 72)6 и из Тёдинь (C 41), обнаруженные в провинциях Куангнам и Фуиен соответственно. Надписи из Хонкука (C 105) и Тиемшона (C 147) по их содержанию и палеографическим соображениям могут относиться к правлению Бхадравармана, но это вовсе не обязательно.
НАДПИСЬ БХАДРАВАРМАНА ИЗ МИШОНА SO'N) A1 V B. C 72
Надпись найдена на знаменитом памятнике Чампы - храмовом комплексе Мишон, располагающемся в провинции Куангнам (о нем см.: [Parmentier, 1908, 1909, 1918; Hardy et al. (ed.), 2009]). Надпись выгравирована на толстой плите, прямоугольной у основания и округляющейся к вершине, двух метров в высоту и около метра в ширину. Текст состоит из двух частей на разных сторонах плиты. Размер знаков составляет 3 см в высоту.
A. 1. s(i)ddham namo umañca pra...
2. eva ca namo
3. ca pañcamam icchāmi anudhyātam
4. m(m)a vyapohan[tu] nayutantud(ā) c[āsm] mahārā (jena)
5. jñā [tvā] dattā yathā
4 Р. Ч. Маджумдар находил эту идентификацию возможной, но не бесспорной [Majumdar, 1927(1), p. 27]. Ж. Седее, цитируя мнение Р. Стейна о том, что Линьи и царство Бхадравармана в провинции Куангнам образуют разные политические образования, и опираясь на датировку надписей Бхадравармана Ж. Ф. Фогелем серединой, а не началом V в., как думали А. Бергень и Л. Фино, предложил отождествление с Фань Фо (Fan Fo) [Coedès, 1968, p. 48; Bergaigne, 1893, p. 203 - 205; Finot, 1902, p. 186; Stein, 1947, p. 71, 111; Vogel, 1918, p. 232]. Чан Ки Фыонг разделяет взгляды Масперо Phu'o'ng, 2004, p. 33; 2006, p. 6]. У. Саусворт считает эти отождествления неудачными и предлагает считать Бхадравармана правителем долины р. Тхубон, где и находится Мишон, распространявшим свое влияние далеко к югу до провинции Фуиен, где найдена надпись из Тёдинь (ее транслитерацию и перевод см. ниже) [Southworth, 2004, p. 222].
5 Проблема локализации Линьи заслуживает отдельного исследования. Р. Стейн полагал, что это царство находилось в районе Кусу/Бадона (Qusu/Badon) и слилось с Чампой в VI в. [Stein, 1947, p. 317 - 318]. У. Саусворт считает, что Линьи располагалось к северу от Хюе, а в долине р. Тхубон (т.е. там же, где и храмы Мишона) помещалось царство Ситу (Xitu), "знаменитейшее из десяти независимых царств-соседей Линьи" [Southworth, 2001, p. 335, 291 - 293]. В V-VI вв. в китайских источниках Ситу и Линьи смешиваются и под названием Линьи уже скрывается долина р. Тхубон, хотя именно полития Ситу подчинила северные области [Southworth, 2001, p. 318]. М. Викери справедливо замечает, что эта версия не объясняет термина Фань в именах правителей Линьи [Vickery, 2005, p. 20]. Он полагает, что с VI в. мон-кхмерские правители Линьи (говорившие на катуическом (Katuic) или вьет-мыонгском языках) двинулись на север и смешались с вьетическими (Vietic) народами Зяоти (Giao Chi) [Vickery, 2005, p. 22]. Японский исследователь Хосино отождествляет Линьи с районами Южного Лаоса и Северо-Восточной Камбоджи, именно с памятником Ватфу [Hoshino, 1999, р. 61]. Д. О'Рейли, подчеркивая неясный характер взаимоотношения Чампы и Линьи, все же их отождествляет и относит правление Бхадравармана к IV в. [O'Reilly, 2007, p. 127 - 144]. Не пытаясь разрешить этот запутанный спор и не будучи синологом, чтобы предложить собственную интерпретацию китайских свидетельств, ограничусь лишь следующим соображением: по-видимому, отношение Бхадравармана к Линьи не ясно.
6 Буква С отсылает к официальному перечню надписей Чампы. См.: [Coedès & Parmentier, 1923].
стр. 17
6. sulahaparvvato kucakaparvvata
7. parimānābhyantara dattā pi...
8. svaminadevasya dey(a) it(i) tad eva yathabhilikhitam akurvva(to)
9. devasya dharmmaprasavo tatphalam (ā) kramya hara(ti)
10. vā tasyopari adharmma syāt rājā (nam)
11. rājamātram vā saha vijñāpayāmi mamānukampārtham yan mayā ma
B.1. yadi janmani janmani vo yat tan mama syāt
2. yac ca mama tad yasm(ā)kam syāt atha samyak paripālayatha tad eva
3. dharmma syāt iti vijñāyāmi ya iha prabhavati... [te]
4. karmma na syād .ora... vā rājakulakāryyam
5. (a)tha guro smākam rājān(o).. yat kiñcit... paditavyam iti
6. ...
7. vahularatnaca...
8. ... ay an na svarato dharmmabhava...
9. ...pālayati yo na tu pālati
10. ...tasya jānāti...
Источник: [Finot, 1902, p. 188 - 189; Majumdar, 1927, p. 5 - 6; Golzio, 2004, p. 3].
Перевод:
A. "[1] Успех7! Хвала Махешваре8 и Уме..., [2] Брахме и Вишну! Хвала Земле, Ветру, Воздуху/Эфиру, Воде9 [3] и прекрасному10 Огню/Свету! Воздав хвалу, я желаю всеми способами [осуществления] задуманного: злодеи/преступ[4]ники пусть будут устранены ударами множества праведников (?)11! Благодаря нашему12 созерцанию у
7 Термин siddha, по-видимому, используется здесь а техническом смысле, как от или svasti. Известные его значения в санскрите - "завершенный, совершенный, известный, божественный, святой; класс полубогов, вдохновенный мудрец, пророк, волшебник и т.д." (см.: [Monier-Williams, 1964, p. 1215; http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/monier/]) - едва ли применимы в этом контексте. В любом случае перевод Р. Ч. Маджумдара: "Обретено совершенство" - изобилует фантазией и не может быть принят [Majumdar, 1927(2), p. 6] (В дальнейшем для упрощения при цитировании этой монографии ее порядковый номер указываться не будет. - А. З.).
8 Махешвара ("Великий Господин") - эпитет Шивы [МНМ, т. II, 1982, с. 643].
9 У Фино пропущено. См.: [Finot, 1902, p. 189].
10 Термин pañcamam (винительный падеж) Л. Фино и Р. Ч. Маджумдар переводят как "в-пятых". Возможное грамматически, это чтение выглядит не вполне отвечающим требованиям молитвы, тем более что термин имеет значение "блестящий, сияющий; красивый, прекрасный" (glänzend, schön) [Böhtlingk, T. IV, 1883, S. 6] и по смыслу согласуется с образом огня/света (jyotis).
11 Грамматическая структура и точное значение ряда слов не ясны. Особенные трудности представляет собой оборот nayutantud(ā). Nayuta означает "несметное число, мириады, множество", а tuda - "ударяющий, бьющий" (striking) [Monier-Williams, 1964, p. 523, 450]. Маджумдар утверждает: "Отрывок поврежден. Автор явно хотел сказать nayañca tanitum"" [Majumdar, 1927, p. 5, п. 2]. Его перевод строк 3 - 5: "Воздав им хвалу, я желаю, чтобы все выдающиеся люди знали следующее: С намерением искупить все злодеяния и выполнить доброе и доблестное дело, осознав предначертание человеческой жизни, Бхадрешваре был дан вечный дар нашим царем Бхадраварманом, посвященным ступне/ноге Бхадрешварасвами..." [Majumdar, 1927, p. 7]. Эта реконструкция возможна, хотя основывается в значительной степени на гипотетическом чтении спорного места и вторичных значениях ряда слов, в частности оборота переведенного как "все выдающиеся люди" (в нашем переводе, вслед за Фино, "всеми способами").
12 Термин asmākam может быть винительным падежом местоимения "наш" и родительным падежом местоимения "мы". К какому именно другому термину надписи он относится, сказать трудно. Если исходить из винительного падежа, то допустим перевод "нашу дорогу людей", и тогда "созерцание у ног владыки Бхадрешвары" будет относиться к великому царю, возможно указывая на способ обретения им знания людской участи.
стр. 18
ног владыки Бхадрешвары13, великим царем [5] Бхадраварманом, познавшим дорогу людей (буквально "людской путь"), Бхадрешваре было дано вечное владение14. Так, [на востоке15] [6] - гора Сулаха, на юге - Великая гора (Махапарввата), на западе - гора Кучака, на севере - Ве[ликая река]16. [7] По периметру (буквально внутри окружности) земля дана с жителями (буквально домовладельцами и простонародьем)17. Из шестой доли [дохода от] границ страны(?)18... [8] хозяином19 богу должно быть дано пожалование (anugraha)20 в одну десятую часть. Если [он] не делает то, как написано выше [9] для бога, который [есть] поддержка его религиозных заслуг21, обретенных с рождения, - тот плод (т.е. заслуги) для Бхадравармана. Если кто-то, напав22, возьмет [10]
13 Термин трактовался исследователями как имя божества Бхадрешварасвамин, считавшееся формой имени Бхадрешвара [Finot, 1902, p. 187, 189 - 190; Majumdar, 1927, p. 7; Vickery, 2005, p. 25; Schweyer, 2006, p. 139]. Это имя статуй и лингамов Шивы [Monier-Williams, 1964, p. 746]. Многозначность корня bhadra позволяет переводить слово Бхадрешвара как "всемилостивый владыка" (le maître bienveillant) [Schweyer, 2006, p. 139]. Интересно, что Фино в надписи Тёдинь (см. ниже) передает термин оборотом "владыка Бхадрешвара" (Seigneur Bhadreçvara) [Finot, 1902, p. 185]. Это чтение равно возможно, если трактовать термин svāmin в значении обращения. А. -В. Швейер полагает, что в надписи речь идет о лингаме Шивы, основываясь на значении слова Бхадрешвара в санскрите [Schweyer, 2006, p. 139]. У. Саусворт считает, что Бхадрешвара означает "светящийся, блестящий" (radiant, brilliant), хотя не обосновывает это [Southworth, 2004, p. 221].
14 Маджумдар переводит как "дар, пожертвование" (endowment, см. выше). Фино дает многозначное слово "un fonds perpetuel" [Finot, 1902, p. 189], что на русский язык переводится словами "капитал, земля, средства, ценности, предприятие, фонд". В санскрите основные значения термина "широкий пояс вокруг талии, род юбки; лента, повязка для связывания определенной травы во время погребального обряда; заложник/залог; капитал, основной фонд (capital, principal stock)" [Monier-Williams, 1964, p. 567]. По контексту чтение Фино самое удачное.
15 Вместо реконструкции Фино yathā[j]c[ānam] Маджумдар пишет yathā "Так, к востоку...", основываясь на данных надписи из Тиемшона (С 147, см. ниже) [Majumdar, 1927, p. 5, n. 3].
16 Реконструкция Маджумдара "Великая река на севере" [Majumdar, 1927, p. 7] основана на данных надписи из Тиемшона (С 147, см. ниже).
17 Термин sakutumbijanā состоит из трех элементов: sa "с, вместе с", "домовладелец, крестьянин" и jana "человек". Смущает долгое a (ā) в окончании. Но если связать этот термин со следующим "земля" и рассматривать их как одно сложное слово, то загадка, видимо, разрешается - перед нами окончание корня во множественном числе.
18 Предположительный перевод из-за того, что термин стоит в именительном падеже множественного числа. Буквально можно прочесть: "Границы страны в шестой части..."
19 Кто имеется в виду, из текста не вполне ясно. Это может быть и землевладелец, чья земля была выделена Бхадрешваре, и сам царь Бхадраварман - в том случае, если он распоряжается о передаче дохода храму. Следующее предложение надписи как будто свидетельствует о том, что это все же не царь, так как противопоставляются Бхадраварман и некто, не выполняющий предписаний правителя (см. ниже). Маджумдар добавляет: "[Царская доля] дохода, состоящего из одной шестой части продукции..." [Majumdar, 1927, p. 7]. Его перевод в целом повторяет Фино (см. ниже), но нужно сразу подчеркнуть, что слова "доход" в тексте нет.
20 Фино переводит: "[Доход] от границ этой области, что был снижен владельцем/сеньором с шестой до десятой части, должен быть дан богу" [Finot, 1902, p. 189]. Спорное слово - пассивное причастие прошедшего времени глагола anugrah "следовать в захвате/грабеже, поддерживать, сохранять, удерживать; приветствовать, принимать (гостей); обходиться с любезностью, благодарить" [Monier-Williams, 1964, p. 32]. Но его можно трактовать и как образование от имени существительного anugraha "расположение, любезность, милость; пожалование выгод" [там же].
Д. В. Деопик на основании переводов Фино и Маджумдара утверждает, что налоги в "раннегосударственный период" составляли 1/6 урожая, из которых монарх отдавал храму 1/10, сохраняя контроль за 1/15 их частью [Деопик, 2006, с. 93 - 94]. Однако из-за отмеченных сложностей перевода, в частности проблематичности однозначной связи между понятиями "шестая часть" и "десятая часть" (см. выше) эта интерпретация выглядит спорно.
21 Термин dharmmaprasavo и Фино и Маджумдар переводят как "плод заслуг" [Finot, 1902, p. 189; Majumdar, 1927, p. 7].
22 Термин ākramya (деепричастие от глагола akram) Фино и Маджумдар переводят как "насилием/силой" (par le violence; by force) [Finot, 1902, p. 189; Majumdar, 1927, p. 7]. М. Мониер-Уильямс дает следующие значения глагола: "подходить, приближаться, посещать; ступать, шагать по чему-либо; твердо захватить в руки, завладеть; нападать, вторгаться; затемнять (во время затмения); начинать, предпринимать; подниматься, восходить" [Monier-Williams, 1964, p. 128].
стр. 19
или уничтожит [владение], вина пусть будет на нем, а домовладельцы23 освобождены от греха (буквально имеют освобожденный грех)24. Царю, знающему четыре Веды, [11] и претенденту на царский титул25, вместе с домовладельцами/крестьянами26 я говорю: "Из сострадания ко мне да не будет уничтожено то, что мною дано. В. [1] Если вы уничтожите [данное мной], то от рождения к рождению что вы сделали благого да будет мое, [2] а что мною сделано плохого - да будет ваше! Но если вы истинно/правильно защищаете [данное мной], тогда вашей [3] пусть будет добродетель (dharma)! Дальше говорю27(?) я:28 кто рождается/появляется на этом свете... делающие подношения богу (или: платящие налог богу)... да не будет сделано [4]их дело(?)... или дело царской семьи/рода (rājakulakāryyam) должно быть исполнено(?)29... [5] Теперь, о наш наставник, цари... то, что... пусть будет пройдено ногами30 (?)... [6]... [7] процветающие храмы и большой дар/сокровище (?)31... [8]... это не приносящее радости возникновение (религиозной) заслуги32 (??)... [9] Кто защищает [данное мной] - эта заслуга (dharma) его, а тот, кто не защищает, но разрушает, да будет потому уничтожен. [10] ... его знает владыка Бхадрешвара33..."
НАСКАЛЬНАЯ НАДПИСЬ ИЗ ХОНКУКА (HÒN С 105
Надпись выгравирована на утесе/валуне Хонкук на берегу р. Тхубон в двадцати восьми километрах к юго-востоку от Турана, провинция Куангнам. Размер знаков - 11 см.
[1] namo bhagavato mahādevāya pranipatya
Источник: [Finot, 1902, p. 187].
Перевод: "Хвала славному/великолепному Махадеве34 Бхадрешварасвамину (или: владыке Бхадрешваре), склонив голову!"35.
23 Как уже отмечалось, термин означает "домовладелец, крестьянин" [Monier-Williams, 1964, p. 288]. Фино пишет "обитатели" (les habitants), Маджумдар - "народ" (people) [Finot, 1902, p. 189; Majumdar, 1927, p. 7].
24 Термин образован по типу (вторичные сложные имена). О нем см.: [Зализняк, 1996, с. 923 - 924]. В русском языке встречаются подобные конструкции, например "длиннорукий" (имеющий длинные руки), "тысячеглавый". В санскрите возможны более сложные образования, в частности gataprāna "с ушедшим дыханием, мертвый", "чьи сыновья живы". Термин из надписи Бхадравармана относится к последним и согласуется в роде, числе и падеже (именительный падеж множественного числа мужского рода) с термином выступая логическим сказуемым.
25 Термин rājamātra означает "любого, кто претендует на царский титул или обладает царской властью" [Monier-Williams, 1964, p. 873]. Поскольку надпись уже называет царя, остается вариант "претендент на царский титул". Фино переводит "царский чиновник" (fonctionnaire royal), Маджумдар - "чиновник" (officer) [Finot, 1902, p. 189; Majumdar, 1927, p. 7].
26 См. выше сноску 17.
27 Глагол в первом лице единственного числа vijñāyāmi представляется опиской вместо правильной формы vijñāpayāmi, встречающейся в 11-й строке стороны A (см. выше).
28 Маджумдар отмечает, что смысл разрушенных строк 4 - 8 не удается обнаружить, и оставляет их без перевода [Majumdar, 1927, p. 8]. Я вслед за Фино дал предполагаемый перевод отдельных слов из этих строчек, отмечая знаком вопроса всю его гипотетичность и указывая расхождения с французским эпиграфистом.
29 Фино опускает термин vā ("или") из перевода и пишет: "...служба царского дома должна быть выполнена" (le service de la maison royale doit être accompli) [Finot, 1902, p. 190].
30 Термин стоящий в местном падеже множественного числа, мне не ясен. Слово phala "плод" соединяется с термином adhya или ādhya, в санскрите неизвестном.
31 Фино пишет: "...имеющие процветающие храмы, многочисленные жемчуга/сокровища" (ayant des sanctuaries florissants, de nombreux joyaux) [Finot, 1902, p. 190]. Однако термин стоит в именительном падеже множественного числа.
32 У Фино "Это производство заслуги, которое не находит удовольствие в себе самом(?)..." (Cette production de mérite, qui ne se complait pas en elle-mème) [Finot, 1902, p. 190].
33 Фино связывает Бхадрешвару (в форме Бхадрешварасвамин) с предыдущей строкой: "(Тот, кто) поддерживает (это дарение), заслуга в этом - его; тот, кто не поддерживает, пусть Бхадрешварасвамин его погубит, и он погибнет. Он знает..." [Finot, 1902, p. 190].
34 Традиционный эпитет Шивы, буквально означающий "великий бог" [МНМ, т. 2, 2000, с. 643].
35 Вполне возможен вариант Фино и Маджумдара: "Хвала высочайшему Махадеве Бхадрешварасвамину, голова склонена!" (Hommage à l'auguste Mahādeva la tête inclinée!) [Finot, 1915, p. 187;
стр. 20
НАСКАЛЬНАЯ НАДПИСЬ ИЗ ТИЕМШОНА (CHIÈM С 147
Эта надпись выгравирована на валуне, найденном на правом берегу р. Тхубон в трехстах пятидесяти метрах вниз по течению от надписи из Хонкука (С 105) (провинция Куангнам). Текст помещается на условном прямоугольнике размером 2.95 × 1.20 м. Он насчитывает четыре строки. Размер знаков - 12 см.
[1] su... [2] haparvvata [3] mahā... kucakapa [4] rvvata...
Источник: [Finot, 1918, p. 13; Majumdar 1927, p. 8].
Сопоставляя этот текст с надписью Бхадравармана из Мишона A1 (C 72), в котором встречается сходное географическое описание местности (см. выше), надпись из Тиемшона может быть восстановлена следующим образом:
"На востоке гора Су[ла]ха, на юге - Великая гора, на западе - гора Кучака36, на севере -Великая река".
НАСКАЛЬНАЯ НАДПИСЬ ИЗ ТЁДИНЬ (CHO' DÌNH) C 41
Текст написан на валуне/скале у подножия одного холма к северу от мыса Варелла в провинции Фуиен (Phu Yên).
[1] namo devāya agnaye tvā
[2] yāvac candrādityau tāvat putrapautram
[3] kārmmasiddhir astu
[4] dāso baddhyate ||
Источник: [Bergaigne, 1893, p. 199 - 206, N XXI; Finot, 1902, p. 185; Majumdar, 1927, p. 3 - 4].
Перевод: "[1] Хвала богу! Благосклонностью ног/ступней Бхадрешварасвамина (или: владыки Бхадрешвары) я делаю тебя приятным Агни37. [2] Сколько [существуют] Луна и Солнце, он (т.е. Агни) освободит потомство праведного великого царя38 великолепного Бхадравармана39! [3] Да будет выполнено дело благосклонностью Притхиви40! [4] Благоприятный раб41 привязан [к столбу]".
Дополнение. Других текстов, изданных царем Бхадраварманом, до сих пор не найдено. Бхадраварман упоминается в надписи Шамбхувармана C 73A, строки 21 - 23:
...api ca bhadravarmmanā rājñā yeyam dattā sullahaparvvato
Majumdar, 1927, p. 9]. Фино пишет о грамматической ошибке - дательном падеже mahādevāya между двумя родительными (un solécisme) [Finot, 1902, p. 187].
36 Фино в статье 1918 г. и вслед за ним Маджумдар исправляют санскритский термин kucaka на kucoka, видя в нем санскритское обозначение местного названия, возможно, Ku čok "величественная/высокая гора" (французский исследователь с оговорками, индийский - уверенно) [Finot, 1918, p. 14; Majumdar, 1927, p. 9]. С этим согласна А.-В. Швейер [Schweyer, 2006, p. 165]. Принятию этой гипотезы мешает как общий лингвистический принцип изменчивости значений слов со временем, так и запутанная этническая и лингвистическая ситуация на территории нынешнего Центрального Вьетнама в первой половине 1-го тыс. н.э. В любом случае исправлять топонимы в переводе текста нежелательно, чтобы не исказить самый оригинал.
37 Агни - "в ведийской и индуистской мифологии бог огня, домашнего очага, жертвенного костра" [МНМ, т. 1, 2000, с. 35].
38 Маджумдар пишет "дхарма-махараджа", а Фино пропускает термин dharmma [Majumdar, 1927, p. 4; Finot, 1902, p. 185].
39 Маджумдар и Фино сохраняют терминбез перевода [Majumdar, 1927, p. 4; Finot, 1902, p. 185].
40 Притхиви - "в древнеиндийской мифологии обожествленная и персонифицированная земля" [МНМ, т. 2, 2000, с. 336]. Фино пишет "Земля" (la Terre), а Маджумдар - "земля" (earth) [Finot, 1902, p. 185; Majumdar, 1927, p. 4].
41 Маджумдар предлагает "Шива, раб, привязан (к столбу)". Напротив, А. Бергень, издатель надписи, трактует термин как прилагательное "вызывающий благосклонность, искупительный, заступнический" (propitiatoire) [Majumdar, 1927, p. 4; Bergaigne, 1893, p. 199].
стр. 21
[23]... bhumau ye nivasanti tair bhāgo dātavyo rājadhirāje... [Finot, 1903, p. 209, 211]. Перевод: "Ведь это царем Бхадраварманом навечно была дана эта земля с жителями (буквально домовладельцами и простонародьем), у нее на востоке гора Сулаха, на юге - Великая гора, на западе - гора Кучака. ...Которые домовладельцы живут на [этой] земле, теми десятая часть должна быть дана царю царей(?)..."42.
По-видимому, последнее упоминание Бхадравармана встречается в надписи Пракашадхарма-Викрантавармана из Мишона C 81, датирующейся 630-ми гг. эры шака (около 710 г. н.э.)43. На стороне C в 9-й строке встречается оборот: 10-я строка содержит предложение: saha prādād iti [Finot, 1904, p. 929]. Л. Фино оставил надпись без перевода, тогда как Р. Ч. Маджумдар предложил вариант: "Шри Бхадраварма и Шри Рудраварма вместе снова дали (пожаловали)..." [Majumdar, 1927(2), p. 38]. Спорно выглядят, во-первых, несоответствие между единственным числом глагола в оригинале (prādād) и множественным в переводе, во-вторых, перенос лакуны из 9-й в 10-ю строку. И если второе в санскрите возможно (сказуемое тяготеет к концу предложения), то первое - явно произвольно. По существу, следовало бы ограничиться переводом: "Шри Бхадраварман и Шри Рудраварман... вместе [он] снова дал"44.
Место Бхадравармана среди владык Чампы ясно не до конца. В цитированной выше надписи Шамбхувармана его отношение к другим царям не определяется (если не считать хронологического предшествования и признания его земельного пожалования). Надпись Пракашадхарма-Викрантавармана из Мишона (C 96), датирующаяся 579 г. эры шака и 658 г. н.э. и содержащая родословную этого царя, начинает рассказ о царях с Гангараджи [Finot, 1904, p. 918, 922]45. Возможно, Гангеша из надписи Шамбхувармана C 73 [Finot, 1903, p. 210] - тот же Гангараджа. Надпись Пракашадхарма-Викрантавармана C 81 содержит оборот "рожденный в роде Шри Гангешвары (владыки Ганга)" [Finot 1904, p. 929]. А.-В. Швейер не причисляет Бхадравармана к роду Гангараджи [Scweyer, 2006, p. 179]. М. Викери склонен думать, что в надписях C 81 и 73 на Бхадравармана ссылаются как на "предка и основателя храма Шришанабхадрешвара в Мишоне" [Vickery, 2005, p. 27]. И если позиция А.-В. Швейер выглядит довольно осторожной, то мнение М. Викери не находит подтверждения в цитированных выше источниках - это только гипотеза. Придать ей некоторый вес можно было бы дополнительным предположением (увы, ad hoc), что Бхадраварман и Гангешвара - один и тот же монарх, только в одном случае его именуют личным именем, а в другом - тронным (ибо, как уже отмечалось выше, принятие тронного имени Викрантаварман было совершено царем Пракашадхармой). Поэтому лучше ограничиться утверждением, что родовые связи Бхадравармана нам неизвестны. Более того, было бы осторожнее не говорить о существовании понятия "Чампа"
42 Фино оставил надпись без перевода, указав лишь на этот, касающийся Бхадравармана отрывок. Маджумдар перевел надпись, в интересующем нас фрагменте пропустив термин rājadhirāje, что, вероятно, объясняется местным падежом, в котором он стоит [Majumdar, 1927, p. 11 - 13]. М. Викери почему-то считает надпись непереведенной [Vickery, 2005, p. 26]. Из-за местного падежа термина rājadhirāje возможен другой перевод: "Которые домовладельцы живут на [этой] земле, теми должна быть дана десятая часть. При царе царей..."
43 Стела найдена у главного храма комплекса В1. Размеры: 0.85 м высоты, 0.50 м ширины, 0.14 м толщины. Пракашадхарма(н) принял тронное имя Викрантаварман, как сообщает другая его надпись из Мишона 658 г. н.э. (С. 96, сторона B, строка 13) [Finot, 1904, p. 921, 924]. Сложность возникает с продолжительностью правления Пракашадхармы - между 658 и 710 гг. проходит свыше пятидесяти лет, и мы должны предполагать очень долгую жизнь этого царя, тем более что надпись C 74, изданная от имени Викрантавармана [Huber, 1911 p. 265 - 267; Finot, 1904, p. 932 - 933], датируется 731 г. н.э.! Если эти тексты принадлежат одному царю, то он правил как минимум 73 года. Маджумдар приписывал надпись C 74 Викрантаварману II [Majumdar, 1927, p. 38 - 39]; (см. также: [O'Reilly, 2007, p. 138]).
44 Термин iti имеет только техническое значение и может быть опущен (дословное значение "так").
45 Маджумдар вставил в свой перевод этого текста имя Бхадравармана, никак не обосновав это [Majumdar, 1927, p. 23].
стр. 22
при Бхадравармане, исходя из того, что этот термин (в форме - "страна Чампа"46, - "владыка Чампы"47, campāpura, - "город Чампа"48) в его текстах не встречается.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Алиева Н. Ф., Буй Кхань Тхе. Язык чам. Устные говоры восточного диалекта. СПб.: Петербургское востоковедение, 1999.
Атнашев В. Р. Литература тямов Вьетнама как отражение их религиозных воззрений: дисс. ... канд. филол. наук. СПб.: Восточный факультет СПбГУ, 2001.
Деопик Д. В. Социально-экономическая структура государства Тямпа в III-XV вв. по данным количественного анализа видов надписей и их пространственно-временного распределения // Количественные методы в изучении истории стран Востока / отв. ред. С. В. Волков. М.: Наука, 1986.
Деопик Д. В. Аграрная история государства Чампа во II-XV вв. по данным количественного анализа эпиграфики // Теория и методы исследования восточной эпиграфики / отв. ред. Д. Д. Васильев. М.: Восточная литература, 2006.
Зализняк А. А. Грамматический очерк санскрита // Кочергина В. А. Санскритско-русский словарь. М.: Филология, 1996.
Bergaigne A. Inscriptions sanskrites du Campā et du Cambodge // Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale. T. XXVII. Fasc. 1. Paris, 1893.
Chhabra B.Ch. Expansion of Indo-Aryan Culture During the Pallava Rule (as evidenced by inscriptions). Delhi: Munshi Ram Manohar Lai, 1965.
Coedès G. La plus ancienne inscription en langue chame // Eastern and Indian Studies in Honour of F.W. Thomas, CLE. Bombay: New Indian Antiquary Extra Series I, N. 48. 1939.
Coedès G. The lndianized States of Southeast Asia / ed. by W.F. Vella, translated by S. Brown Cowing. Honolulu, Hawaii: East-West Center Press, 1968.
Coedès G. & Parmentier H. Listes génerates des inscriptions et des monuments du Champa et du Cambodge. Hanoi : Imprimèrie d'Éxtrême-Orient, 1923.
Filliozat J. L'Inscription dite "de // BEFEO. T. 55. 1969.
Finot L. Notes d'épigraphie: Deux nouvelles inscriptions de Bhadravarman Ier, roi de Champa // BEFEO. T. XV. 1902.
Finot L. Notes d'épigraphie : Stèle de // BEFEO. T. III. 1903.
Finot L. Notes d'épigraphie : Les inscriptions de // BEFEO. T. IV. 1904.
Finot L. Deux nouvelles inscriptions indochinoises // BEFEO. T. XVIII. 1918. Fasc. 10.
Golzio K.-H. Inscriptions of Campā based on the Editions and Translations of Abel Bergaigne, Étienne Aymonier, Louis Finot, Edouard Huber and other French Scholars and of the work of R.C. Majumdar: Newly presented, with minor corrections of texts and translations, together with calculations of given dates. Aachen: Shaker Verlag, 2004.
Hardy A., Cucarzi M. & P. Zolese (eds.). Champa and the Archaeology of Singapore: NUS Press, 2009.
Hoshino T. The Kingdom of Read Earth (Chitu Guo) in Cambodia and Vietnam from the Sixth to the Eighth Centuries // Journal of the Siam Society (1996). Vol. 84. N 2. 1999.
Huber E. Etudes indochinoises // BEFEO. T. XI. 1911.
Majumdar R.C. Ancient Indian Colonies in the Far East: Vol. 1: Champa. Books I-II. Lahore: Punjab Sanskrit Books Depot, 1927(1).
Majumdar R.C. Ancient Indian Colonies in the Far East: Vol. I: Champa. Book III: The Inscriptions of Champa. Lahore: Punjab Sanskrit Books Depot, 1927(2).
Maspéro G. Le royaume de Champa. P.-Bruxelles: Les Éditions G. Van Oest, 1928.
Monier-Williams M. A Sanskrit-English Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1964 [1899] [http:// www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/monier/].
Parmentier H. Les monuments du cirque de Mї-Son // BEFEO. T. 4. Fasc. 4. 1904.
Parmentier H. Inventaire descriptif des monument čams de I'Annam. T.I: Description des monuments. P.: Leroux, 1909. T. II: Étude de Fart cam. P.: Leroux, 1918.
O'Reilly D.J.W. Early Civilizations of Southeast Asia. Lanham-New York-Toronto-Plymouth, UK: Altamira Press, 2007.
46 Надпись Шамбхувармана C 73, строка 21 [Finot, 1903, p. 211].
47 Стела из Хюе/Диньтхи (Dinh Thi) С 111, провинция Тхыатхиен (Thira Thien), строка 4 [Huber, 1911, p. 260]; надпись Пракашадхармы из Тхатьбить (Thach-Bích) C 135, провинция Куангнам, строка 1 [Huber, 1911, p. 261]. Обе надписи не датированы.
48 Надпись Пракашадхарма-Викрантавармана из Мишона (C 96) 658 г. н.э., строки A7, B13, B22 [Finot, 1904, p. 918, 921].
стр. 23
Schweyer A.-V. La royauté au Campā d'aprés les inscriptions // Les apparences du monde. Royaltiés hindoues et bouddhiques de l'Asie du Sud et du Sud-Est. Études réunies par Bénédicte Brae de La Perrière et Marie-Louise Reiniche. P.: École Française d'Extrême-Orient, 2006 (Études thématiques 15).
Southworth W.A. The Origins of Campa in Central Vietnam: A Preliminary Review. A Dissertation. L.: School of Oriental and African Studies, University of London, 2001.
Southworth W.A. The Coastal States of Champa // Southeast Asia. From Prehistory to History. Ed. by I. Glover & P. Bellwood. L.-N.Y.: RoutledgeCurzon, Taylor & Francis Group, 2004.
Stein R. Le Lin-yi, sa localisation, sa contribution a la formation du Champa et ses liens avec la Chine // Han-Hiue Bulletin du Centre d'Études Sinologiques de Pékin. T. II. 1947.
Phu'o'ng. Vestiges of Champa Civilization. Hanoi: The Gioi Publishers, 2004.
Phu'o'ng. Cultural Resources and Heritage Issues of Historic Champa States in Vietnam: Champa Origins, Reconfirmed Nomenclatures, and Preservation of Sites // Asia Research Institute Working Paper Series. N 75. September 2006. www.ari.nus.edu.sg/pub/wps.htm
Vickery M. Champa Revised // Asia Research Institute Working Paper Series. N 37. March 2005. www.ari.nus.edu.sg/pub/wps.htm
Vickery M. A Short History of Champa / Hardy et al. (eds.). 2009.
Vogel J.Ph. The Yupa Inscriptions of king Mulavarman, from Koetei (East Borneo) // Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlandisch-Indiё, uitgegeven door Het Koninklijk instituut voor de Taal-, Land-en Volkenkunde van Nederlandisch-Indiё. s'Gravenhage. 1918.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
МНМ - Мифы народов мира. Т. I. А-К. Т. II. К-Я. Гл. ред. С. А. Токарев. М.: Большая Российская Энциклопедия-Олимп, 2000 (1980 - 1982).
BEFEO - Bulletin de l'École Française d'Éxtrême-Orient. P. [http://www.persee.fr]
Новые публикации: |
Популярные у читателей: |
Новинки из других стран: |
Контакты редакции | |
О проекте · Новости · Реклама |
Цифровая библиотека Казахстана © Все права защищены
2017-2024, BIBLIO.KZ - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту) Сохраняя наследие Казахстана |