Libmonster ID: KZ-1647
Автор(ы) публикации: И. Н. СЕЛИВАНОВ

Использование языка бывшей метрополии в официальной сфере, а также в повседневном общении стало для многих освободившихся от колониальной зависимости государств важным инструментом внутренней и внешней политики. Подобные явления при употреблении французского языка наблюдаются и в независимой Камбодже.

Вопрос о характере взаимоотношений между народами, относящимися к различным ареалам цивилизационного развития, длительное время вызывает оживленные дискуссии как у нас в стране, так и за рубежом. В этом контексте важное место занимает проблема колониализма и связанный с ней характер контактов бывших колоний и метрополии в послеколониальный период.

Феномен колониализма как системы сосуществования на определенном отрезке истории государств и народов, находившихся в разных условиях социально- экономического и культурного развития, процесс взаимовлияния западной и восточных цивилизаций имеют в современных условиях большое практическое и научное значение. Это обусловлено, прежде всего, основными тенденциями в развитии мирового сообщества после краха в начале 90-х годов системы биполярного мира, несколько десятилетий определявшей судьбы человечества.

У нас в стране и за рубежом написано много работ по колониальной и постколониальной проблематике. Их авторы занимают различные, порой диаметрально противоположные, позиции в оценках соотношения негативных и позитивных сторон колониализма и его последствий для народов бывших колоний. Сегодня уже отчетливо видно, что данная тема требует коренного переосмысления, а не только смены полярности тех или иных оценок. На мой взгляд, одной из наиболее существенных является проблема межцивилизационного диалога между народами развитых и развивающихся государств. В данной статье французский язык в Камбодже рассматривается именно в качестве одного из средств, облегчающих такой диалог.

В последние годы данная проблема широко обсуждается во Франции в связи с активизацией идей "франкофонии". Чувствуя утрату своих идеологических, а вместе с ними и языковых позиций даже среди некогда лояльных стран Северной и Северо-Западной Африки, правящие круги Пятой республики активно выступают против абсолютного господства английского языка в современном мире, считают вредным доминирование только одной, англосаксонской, культуры в будущем мироустройстве. Отсюда и желание использовать популярную в России, а также и в КНР идею о


* Статья подготовлена при финансовом содействии Российского фонда фундаментальных исследований. Проект N 00 - 15 - 99415-М.

стр. 97


"многополюсном" мире, в котором Франция должна стать одним из полноправных "центров силы".

* * *

В 90-е годы из Камбоджи достаточно часто поступали сообщения о том, что молодежь, которая составляет подавляющее большинство населения этой небольшой, но имеющей богатые традиции страны Индокитайского полуострова, отказывается изучать французский язык в учебных заведениях, считая его атавизмом колониального прошлого своей страны. В качестве примера приведу одно из таких характерных свидетельств:

"Около 1000 студентов Пномпеня протестуют против навязывания французского языка в технических институтах. Студенты возмущены тем, что их заставляют учиться на языке бывших колонизаторов. Они провели в своей столице демонстрацию под лозунгами "Почти 90% студентов во всем мире изучают английский, а мы почему-то французский!" "Долой язык колонизаторов - он не поможет достигнуть нам прогресса!". Один из студентов сообщил журналисту, что в институт, в котором он учится, прислали никому не нужные книги и журналы на французском языке, а необходимое лабораторное оборудование, наоборот, не прислали" 1 .

В этой связи уместно вспомнить предысторию данной проблемы. Она возникла не вчера и вполне вписывается в контекст отношений между бывшими метрополиями и колониями после достижения ими политической независимости. Какие сложности претерпели, например, дебаты вокруг статуса английского языка в Индии в 50 - 60-е годы или проблемы использования языка бывшей метрополии в ряде государств независимой Африки, включая и французский язык в Алжире! Подобного рода перечень можно продолжать.

Именно в то, во многом романтическое для молодых освободившихся государств время, когда будущее рисовалось их лидерам почти исключительно в розовом цвете, и возникла, наряду с другими, проблема французского языка в Камбодже. После получения осенью 1953 г. политической независимости, кхмерский язык был объявлен в стране государственным, что было официально закреплено в новой редакции конституции 1947 г. Однако его повсеместное использование наталкивалось на ряд трудностей объективного и субъективного характера.

В СССР, руководство которого стремилось усилить свое влияние на освободившиеся страны, подводился "теоретический" фундамент под такого рода проблемы. Как утверждалось в советской филологической науке, "почти столетнее господство французских колонизаторов отрицательно сказалось на развитии кхмерского языка: он был исключен из сферы просвещения и деловой жизни" 2 . Сегодня уже ясно, что вряд ли стоило винить французов за то, что в кхмерском языке отсутствовали многие необходимые слова и термины, например из научной лексики. Поэтому вполне естественно, что недостающие слова необходимо либо искусственно создавать, либо использовать аналоги из других языков, "засоряя", таким образом, собственный. Именно по такому пути пошла Камбоджа.

Как отмечал отечественный филолог Ю.А. Горгониев, образованные камбоджийцы в повседневной практике сталкивались либо с отсутствием в языке собеседника необходимого слова, либо с незнанием им искусственно созданного. В этом случае в разговорной речи обычно использовались французские слова. В письменной же форме такого рода замены не употреблялись 3 . Таким образом, как бы параллельно существовали два языка - разговорный (кхмеро-французский) и письменный (собственно кхмерский). И это, по видимому, устраивало значительную часть интеллигенции и правящей элиты, так как большинство из них получили образование либо во Франции

стр. 98


(в том числе и будущие лидеры "красных кхмеров" Пол Пот, Иенг Сари, Кхиеу Самфан), либо на французском языке в самом Индокитае.

Известный французский специалист А. Миго в книге "Кхмеры" писал по этому поводу: "Камбоджа сохранила скрытую привязанность к Франции. Несмотря на явное нежелание, Франция под давлением обстоятельств все же предоставила ей независимость; длительное сосуществование, несмотря на частые столкновения, содействовало установлению прочных связей между обеими сторонами; французская оккупация дала Камбодже материальные выгоды и отличалась определенной снисходительностью; французская культура наложила свой отпечаток на страну; французский язык был единственным иностранным языком, на котором говорила интеллигентная верхушка (выделено мной. - И.С.). Камбоджа не собиралась отталкивать Францию, заменив ее другими, быть может более богатыми, но без ее идеалов" 4 .

Об этом же говорил во время официального визита в Камбоджу в августе- сентябре 1966 г. и президент Франции Шарль де Голль. В знаменитой речи на Олимпийском стадионе в Пномпене он дал высокую оценку попыткам камбоджийского руководства, направленным на укрепление суверенитета своей страны, подчеркнув при этом, что подобные усилия "отнюдь не заставляют Камбоджу отрекаться от французского языка и от французской культуры, а также от французских преподавателей, технических специалистов, врачей, промышленников" 5 . Более того, сам глава Камбоджи принц Н. Сианук называл в то время французский язык "открытым окном во внешний мир" для своего государства.

Данное высказывание подтверждается многими фактами из камбоджийской действительности 60-х годов. Несмотря на то, что, по некоторым сведениям, французским языком в Камбодже в те годы свободно владело не более 10% населения, его роль в жизни наиболее образованной и активной части общества трудно переоценить. На французском языке издавались практически все ведущие камбоджийские периодические издания: еженедельник "Realites cambodgiennes" (с 1956 г.), ежедневная газета "La Depeche du Cambodge" (с 1955 до ноября 1966 г. выходила под этим названием, с ноября 1966 до конца 1967 г. выходила под названием "La Nouvelle Depeche"), газета "Cambodge" и др.

Лично Н. Сианук редактировал ежемесячные журналы "Kambuja" (часть тиража выходила и на английском языке), "Le Sangkum" (оба издавались с 1965 г.). Кроме того, в 60-е годы на французском языке стали выходить еще два издания: газета "Cour-rier Phnompenois" и еженедельник "Kambuja cinema", который также редактировал Н. Сианук. На французском языке публиковались часть тиража официального издания камбоджийского парламента "Journal Officiel du Cambodge", бюллетень Камбоджийского агентства новостей и ряд других изданий. По моим подсчетам, они составляли в 50-е годы около половины всего тиража камбоджийских периодических изданий.

На французском языке издавались практически все речи Н. Сианука, работы ведущих деятелей его администрации, а также официальные документы и публикации. Есть все основания утверждать, что французский язык был практически полуофициальным языком Камбоджи, о чем неоднократно заявлял и Н. Сианук 6 , хотя в камбоджийских законодательных актах это не было оговорено.

Данное обстоятельство порой имело и другую, негативную, сторону. По свидетельству российского этнографа И.Г. Косикова, находившегося в 60 - 70-е годы в научных командировках в стране, часть кхмерской элиты, из числа получивших образование во Франции, нередко с пренебрежением относилась к родному языку, широко использовала язык бывшей метрополии для общения между собой в быту, считала его знание весьма престижным 7 .

стр. 99


О прочных позициях французского языка не только среди кхмерской элиты, но и в более широких социальных слоях свидетельствуют, в частности, наблюдения советского врача Е.А. Арделян, работавшей в начале 60-х годов в Камбодже по контракту. Вспоминая первые дни пребывания на камбоджийской земле, она писала о том, что перед ней встал вопрос какой язык учить, чтобы общаться с кхмерскими коллегами и пациентами: кхмерский или французский? Выбор пал на последний, так как "на французском языке говорили очень многие камбоджийцы. Вся интеллигенция владела этим языком свободно и только крестьяне и самые бедные слои городского населения не знали его. Многие китайцы, вьетнамцы, индусы тоже понимали французский, не говоря уже о персонале госпиталя" 8 .

К началу 60-х годов, по данным А. Миго, из 220 тысяч детей, обучавшихся в школах Камбоджи, 80 тысяч, начиная с 10 класса изучали французски язык 9 . Французы заботились и о расширении числа обучавшихся. Например, в Пномпене были организованы языковые курсы, на которых, по официальным данным, в 1964 - 1966 гг. обучалось от 1200 до 1600 человек ежегодно, 67% из них - камбоджийцы, 16% - вьетнамцы, 9% - китайцы, 4% - европейцы 10 . Курсы были укомплектованы французскими преподавателями из культурной миссии Франции в Камбодже. Учащиеся занимались по программе, утвержденной в Париже. Значительное место в процессе обучения отводилось, наряду с практическими навыками устной речи, знакомству с французской культурой.

В 1963 г., по данным французского журнала "Statistique et etudes financieres", общее число французских преподавателей в странах Индокитая составляло 879 человек, из них 325 работали в Камбодже 11 . С 1964 по 1969 г. сеть высших учебных заведений, во многом благодаря французской помощи, значительно расширилась и насчитывала 10 университетов, объединявших 40 факультетов с общим числом учащихся 10.5 тыс. человек 12 .

Помимо указанных выше вузов преподаватели из Франции работали и в ряде других учебных заведений. Вместе с тем представителям кхмерской молодежи продолжали выделять стипендии для обучения во Франции. Однако уже в то время были заметны многие издержки столь широкого распространения французского языка (как, впрочем, и любого другого иностранного языка в любой стране). Увеличение количества учебных заведений на французском языке в Камбодже отнюдь не способствовало улучшению качества образования кхмерского населения. Приведу несколько свидетельств. Французские исследователи Ж. -К. Помонти и С. Тион, например, еще в начале 70-х годов, пытаясь проанализировать причины неудач камбоджийских реформ в период правления Н. Сианука, отмечали, что широкий охват изучением французского языка в Камбодже не был подкреплен созданием для этого соответствующих условий: учащиеся, не имея языковой практики и возможности активного владения языком, быстро утрачивали полученные навыки 13 .

Российский специалист И. Литвинов, работавший в 60-е годы в Камбодже, также отмечал, что, с одной стороны, "вид 45 тысяч юных пномпеньцев... направляющихся к зданиям школ и высших учебных заведений, вызывал невольную радость за страну... Но более близкое знакомство с постановкой образования в стране показывало, что не все так радужно и просто" 14 .

Пути выхода из создавшейся ситуации искали и камбоджийские власти. Часть правящей элиты, выступавшая под националистическими лозунгами, попыталась в конце 60-х годов разыграть "французскую карту". В качестве повода был избран все тот же французский язык, который, по их мнению, "подавляет национальное самосознание и тормозит национальное языковое строительство" 15 . С 1967 г. в стране началась идеологическая кампания, получившая название "кхмеризация". В ее рамках был осуществлен первый этап реформы школьного образования, которому предшествовало

стр. 100


исключение из школьных программ таких предметов, как география Франции, французская классическая литература и др. В то же время был осуществлен перевод на кхмерский язык естественных и физико-математических дисциплин. Однако при проведении данной кампании ее организаторы столкнулись с рядом трудностей, в частности с попытками дискредитации "кхмеризации" со стороны французских специалистов' 6 . В целом эта акция так и не принесла желаемых результатов ее организаторам: французский язык сохранил доминирующую роль в официальной сфере, а также и в среде камбоджийской элиты.

Государственный переворот в марте 1970 г., совершенный группой проамерикански настроенных деятелей из ближайшего окружения Н. Сианука, во главе с Лон Нолом, привел к новой расстановке сил в Камбодже. К власти пришла группа националистически настроенных политиков, пытавшихся использовать в своих интересах различного рода идеологические концепции - от буддийских до буржуазно-демократических. Позициям Франции, довольно прочным и, казалось до переворота, весьма перспективным, создалась реальная опасность.

Во французских правящих кругах весьма сдержанно восприняли провозглашение осенью 1970 г. Кхмерской Республики, как, впрочем, и создание в Пекине Н. Сиануком в союзе с его недавними заклятыми врагами "красными кхмерами" Национального Единого Фронта Камбоджи (НЕФК).

Естественной реакцией на изменение отношения к Франции стала развернутая с осени 1970 г. кампания, направленная на ограничение использования в Камбодже французского языка, и, соответственно, его изучения в системе школьного и высшего образования 17 . Акция проводилась под лозунгами защиты камбоджийских национальных интересов. В официальных публикациях по этому поводу делались заявления о том, что французский язык, преподаваемый здесь целое столетие, так и не прижился на кхмерской земле, и степень владения им далека от совершенства. По свидетельству И.Г. Косикова, "лингвистический национализм режима был поддержан большинством местных газет, однако вызвал резкие возражения со стороны части камбоджийской элиты, считавшей эту меру слишком поспешной" 18 . Дело доходило до курьезов. Например, кхмерские названия на вывесках фирм и учреждений должны были быть крупнее французских. Всякое иное написание рассматривалось как пренебрежение к национальному языку со всеми вытекающими отсюда последствиями 19 .

После марта 1970 г. прекратился выход некоторых франкоязычных периодических изданий. В 1971 г. в Пномпене издавалось семь ежедневных газет, из которых лишь две - на французском языке, их тираж, по моим подсчетам, составлял всего около 10% от общего тиража камбоджийских газет 20 . К началу 1973 г., после одной из неудавшихся попыток отстранения Лон Нола от власти, в Пномпене ужесточились репрессии и были закрыты все оппозиционные периодические издания, в том числе и на французском языке. Тем не менее в целом можно констатировать, что эта акция, так же, как и проводившаяся во времена Н. Сианука "кхмеризация" не принесла ее вдохновителям желаемых результатов.

Гораздо более "успешно" действовали в направлении ограничения использования французского языка пришедшие к власти в апреле 1975 г. "красные кхмеры". Работали они по известному принципу "нет человека - нет проблем". Большинство кхмеров, знавших французский язык, были физически уничтожены или были вынуждены эмигрировать из страны. Именно с этого времени проблема французского языка в Камбодже уже не имела такого значения, как прежде. То же самое можно сказать и о послеполпотовском периоде. Лишь с возвращением с конца 80-х годов "франкофила" Н. Сианука к руководству Камбоджей вновь начались попытки внедрения французского языка в повседневную жизнь. Но нить поколений уже была прервана. Многие

стр. 101


молодые камбоджийцы видели во Франции прежде всего колониальную державу, когда-то угнетавшую их народ, от которой теперь они имели гораздо меньше сугубо прагматической пользы, чем, например, от США. Отсутствие объективных знаний о роли французов в жизни камбоджийцев дополпотовского периода восполнялось у части из них, как было отмечено выше, агрессивным неприятием всего французского. И эта ситуация, как мне представляется, в дальнейшем будет еще более усугубляться.

"Нельзя дважды войти в одну реку" - говорили древние. Это же можно сказать и о роли французского языка в Камбодже. "Окном в мир" скорее всего для нового поколения камбоджийцев, как и жителей многих других государств, когда-то находившихся в зоне французского культурного и языкового влияния, постепенно становится английский язык. И хотя на совести американцев, пожалуй, ответственности за камбоджийскую трагедию намного больше, чем на совести французов, но английский язык вряд ли кто-то из местного населения будет считать "наследием прошлого". Скорее наоборот, отмеченные в статье прагматические соображения возьмут верх.

В заключение отмечу следующее. Камбоджийская ситуация во многом напоминает нынешнее положение со статусом русского языка в некоторых республиках бывшего СССР. И это, по-видимому, говорит о том, что рассмотренная проблема имеет глубокие корни, уходящие в особенности человеческой психологии, вне зависимости от социально-экономического уровня той или иной страны и особенностей ее исторического развития. Конечно, процесс формирования абсолютного большинства наций происходит, прежде всего, на основе родного языка. Но когда такая сформировавшаяся нация оказывается в орбите мирового информационного и экономического пространства, она вынуждена принимать правила, диктуемые объективными обстоятельствами. Одно из таких неписанных правил состоит в повсеместном использовании исторически сложившихся языков межнационального общения.

Характерный тому пример - значительное усиление в 90-е годы позиций французского языка в соседней с Камбоджей Социалистической Республике Вьетнам. Длительное время официальные власти всеми силами пытались ослабить там французское цивилизационное влияние, однако осуществить это оказалось достаточно сложно. По официальным данным, в настоящее время в СРВ французским языком владеют около 500 тысяч человек (пока это менее одного процента населения), но эта цифра имеет тенденцию к неуклонному увеличению. В 1997 г. в Ханое прошел очередной саммит франкофонных государств, что стало важнейшим событием в политической и культурной жизни этой страны. Франция и впредь намерена вкладывать немалые средства для активизации роли Вьетнама в этом сообществе. Несомненно, что такого рода перспектива может возникнуть и для Камбоджи при проведении ее руководством более взвешенной и осмотрительной политики в отношении французского культурного и языкового присутствия.

На мой взгляд, в XXI в. французский язык, наряду с русским, должен сыграть более значительную, чем это наблюдается сейчас, роль в наведении мостов между различными регионами земного шара. Односторонняя ориентация на английский язык, которая в последние десятилетия превалирует, никак не способствует взаимопониманию и культурной гармонии в современном мире, как об этом неоднократно заявляли и продолжают заявлять наиболее ярые приверженцы идеи "единой мировой цивилизации". Поэтому в интересах России, равно как и других государств, претендующих на роль "центров силы" в будущем многополюсном мире, всячески способствовать укреплению языковых позиций друг друга в районах, традиционно ориентированных на них в культурном отношении. Естественно, что данные процессы должны проводиться на основе взаимной помощи и поддержки.

стр. 102


ПРИМЕЧАНИЯ

1 Сегодня. 09. 10. 1993.

2 Ю.А. Горгониев. Некоторые особенности развития лексики современного кхмерского языка. - Народы Азии и Африки. 1964, N 1, с. 150.

3 Там же, с. 151.

4 A. Migot. Les Khmers. P., 1960. Цит. по: А. Миго. Кхмеры. М., 1973, с. 328.

5 LeMonde.2.09.1966.

6 См. например: La Nouvelle Depeche. 24.01.1967.

7 См.: И.Г. Косиков. Этнические процессы в Кампучии. М., 1988, с. 132.

8 Е. Арделян. Два года в Камбодже. Харьков, 1967, с. 48.

9 А. Миго. Указ. соч., с. 221.

10 La Depeche du Cambodge. 10.05.1966.

11 Цит. по: П.П. Черкасов. Франция и Индокитай. 1945 - 1975 (эволюция французской политики в Индокитае). М., 1976,с. 133.

12 И. Литвинов. Кампучия - страна кхмеров. М., 1976, с. 68.

13 J. -С. Pomonti, S. Tion. Des courtisans aux partisans. Essai sur la crise cambodgiennes. P., 1971, p. 101.

14 И. Литвинов. Указ. соч., с. 68.

15 Цит. по: Расы и народы. Вып. 5. М., 1975, с. 186 - 187.

16 ИТ. Косиков. Указ. соч., с. 68.

17 Realites cambodgiennes. 23.10.1970.

18 Цит. по: И.Г. Косиков. Указ. соч., с. 219.

19 Там же, с. 156.

20 И.Н. Селиванов. Франция и Камбоджа: проблемы межгосударственных отношений (50 - 70-е годы XX в.). М., 1993, с. 101.


© biblio.kz

Постоянный адрес данной публикации:

https://biblio.kz/m/articles/view/ЯЗЫК-И-ОБЩЕСТВО-ОПЫТ-ИСПОЛЬЗОВАНИЯ-ФРАНЦУЗСКОГО-ЯЗЫКА-КАК-СРЕДСТВА-МЕЖЦИВИЛИЗАЦИОННОГО-ДИАЛОГА-В-КАМБОДЖЕ

Похожие публикации: LКазахстан LWorld Y G


Публикатор:

Қазақстан ЖелідеКонтакты и другие материалы (статьи, фото, файлы и пр.)

Официальная страница автора на Либмонстре: https://biblio.kz/Libmonster

Искать материалы публикатора в системах: Либмонстр (весь мир)GoogleYandex

Постоянная ссылка для научных работ (для цитирования):

И. Н. СЕЛИВАНОВ, ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО. ОПЫТ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА КАК СРЕДСТВА МЕЖЦИВИЛИЗАЦИОННОГО ДИАЛОГА В КАМБОДЖЕ // Астана: Цифровая библиотека Казахстана (BIBLIO.KZ). Дата обновления: 02.02.2022. URL: https://biblio.kz/m/articles/view/ЯЗЫК-И-ОБЩЕСТВО-ОПЫТ-ИСПОЛЬЗОВАНИЯ-ФРАНЦУЗСКОГО-ЯЗЫКА-КАК-СРЕДСТВА-МЕЖЦИВИЛИЗАЦИОННОГО-ДИАЛОГА-В-КАМБОДЖЕ (дата обращения: 28.03.2024).

Автор(ы) публикации - И. Н. СЕЛИВАНОВ:

И. Н. СЕЛИВАНОВ → другие работы, поиск: Либмонстр - КазахстанЛибмонстр - мирGoogleYandex

Комментарии:



Рецензии авторов-профессионалов
Сортировка: 
Показывать по: 
 
  • Комментариев пока нет
Похожие темы
Публикатор
Қазақстан Желіде
Астана, Казахстан
503 просмотров рейтинг
02.02.2022 (786 дней(я) назад)
0 подписчиков
Рейтинг
0 голос(а,ов)
Похожие статьи
ТУРЦИЯ. МЮСИАД И ТЮСИАД. "МУСУЛЬМАНСКИЙ" И "СВЕТСКИЙ" ВАРИАНТЫ РАЗВИТИЯ ЭКОНОМИКИ СТРАНЫ: ЧЬЯ ВОЗЬМЕТ?
Каталог: Политология 
8 часов(а) назад · от Цеслан Бастанов
По сложившейся вековой профессиональной традиции, военные ветеринары, всегда были скромны и немногословны, а порой и безмолвны, под стать их пациентам, «братьям нашим меньшим». Они оставались за кадром, ни когда, не выпячивали свою работу и заслуги на показ. Данный рассказ о незримых бойцах невидимого тылового фронта, с достоинством и честью, выполнивших свой воинский и профессиональный долг! К сожалению, деятельность офицеров ветеринарной службы, 14 общевойсковой армии, находящихся на территории Приднестровья в период военного конфликта не нашла должного отражения в исторических справках и других документах, не говоря, уже о наградах. Слава героям военной ветеринарной медицины!
Каталог: Военное дело 
2 дней(я) назад · от Виталий Ветров
Их преимущества, виды, особенности
Каталог: Машиноведение 
3 дней(я) назад · от Қазақстан Желіде
ТУРЦИЯ И СТРАНЫ СНГ
Каталог: Экономика 
7 дней(я) назад · от Цеслан Бастанов
КАК ЖИВЕТСЯ В ТУРЦИИ... КОШКАМ?
Каталог: Биология 
7 дней(я) назад · от Цеслан Бастанов
Что такое ипотека
Каталог: Экономика 
8 дней(я) назад · от Қазақстан Желіде
АФРИКАНСКАЯ СЕТЬ ИГ: "БОКО ХАРАМ"
Каталог: Разное 
10 дней(я) назад · от Цеслан Бастанов
Краткий биографический очерк генерал-майора Ветрова Виталия Петровича, уроженца села Сары-агач, южно-Казахстанского края. Единственного генерала в России и на всем постсоветском пространстве, имеющего специальное воинское звание, генерал-майор ветеринарной службы.Свою сознательную жизнь Виталий Петрович Ветров посвятил служению Родине и Отечеству. Из пятидесяти шести лет службы в области ветеринарии, 50 лет отдано военной ветеринарной медицине. Выпускник АЗВИ (ныне КАЗНАУ) прошел путь от ветеринарного фельдшера до начальника Всей ветеринарной военной отрасли Советского союза, а затем Российской Федерации, от лейтенанта до генерала. Не смотря на годы и время, он неустанно продолжает служить и работать, принося пользу стране и народу. с уважением, Максим Гулин.
Каталог: Военное дело 
12 дней(я) назад · от Виталий Ветров
Рассказ о замечательном военно-ветеринарном враче, высшей категории, изумительном и высококвалифицированном специалисте в области кинологии. Выпускнике Военно-ветеринарного Факультета при Московской Ветеринарной академии имени К.И. Скрябина, майоре полиции Республики Казахстан Юрии Павловиче Тропине
Каталог: Военное дело 
13 дней(я) назад · от Виталий Ветров
КИТАЙ И АРАБСКИЙ МИР
Каталог: Политология 
20 дней(я) назад · от Цеслан Бастанов

Новые публикации:

Популярные у читателей:

Новинки из других стран:

BIBLIO.KZ - Цифровая библиотека Казахстана

Создайте свою авторскую коллекцию статей, книг, авторских работ, биографий, фотодокументов, файлов. Сохраните навсегда своё авторское Наследие в цифровом виде. Нажмите сюда, чтобы зарегистрироваться в качестве автора.
Партнёры Библиотеки

ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО. ОПЫТ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА КАК СРЕДСТВА МЕЖЦИВИЛИЗАЦИОННОГО ДИАЛОГА В КАМБОДЖЕ
 

Контакты редакции
Чат авторов: KZ LIVE: Мы в соцсетях:

О проекте · Новости · Реклама

Цифровая библиотека Казахстана © Все права защищены
2017-2024, BIBLIO.KZ - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту)
Сохраняя наследие Казахстана


LIBMONSTER NETWORK ОДИН МИР - ОДНА БИБЛИОТЕКА

Россия Беларусь Украина Казахстан Молдова Таджикистан Эстония Россия-2 Беларусь-2
США-Великобритания Швеция Сербия

Создавайте и храните на Либмонстре свою авторскую коллекцию: статьи, книги, исследования. Либмонстр распространит Ваши труды по всему миру (через сеть филиалов, библиотеки-партнеры, поисковики, соцсети). Вы сможете делиться ссылкой на свой профиль с коллегами, учениками, читателями и другими заинтересованными лицами, чтобы ознакомить их со своим авторским наследием. После регистрации в Вашем распоряжении - более 100 инструментов для создания собственной авторской коллекции. Это бесплатно: так было, так есть и так будет всегда.

Скачать приложение для Android