Эмброз Х.
Тихоокеанский фронт / Пер. с англ. А. Бушуева и Т. Бушуевой.
М.: Вече, 2011. - 512 с. 4000 экз. (п) ISBN 978 - 5 - 9533 - 5481 - 3
Книга Хью Эмброза "Тихоокеанский фронт" первоначально была сценарием сериала, продюсерами которого в 2010 году стали Стивен Спилберг и Том Хэнкс. Сериал тех же продюсеров "Братья по оружию" - о высадке союзников в Нормандии - показали по телеканалу, близкому к российскому Министерству обороны. "Тихоокеанский фронт" является "официальной сопроводительной книгой" к одноименному сериалу. В обоих случаях основой послужили воспоминания нескольких ветеранов, их судьбы, пересекающиеся на театре военных действий. Это придает книге человечности, кроме того в ней есть много сведений, не очень широко используемых нашей историографией.
Юджин Следж, сын врача из города Мобил у Мексиканского залива на самом юге славной Алабамы, оба прадеда которого участвовали в Гражданской войне, подростком вместе с другом Сидом исследовал поля сражений у развалин фортов в окрестностях Мобила. "Здесь почти никто не бывал. Так что друзьям можно было здесь делать все, что заблагорассудится. Им нравилось раскапывать старые укрепления в поисках старинных вещей - вроде пушечных ядер или пряжек от форменных ремней конфедератов... Оба юноши много читали о войне Севера и Юга и ее главных сражениях. Армия Конфедерации удерживала Форт Блэкли и после того, как янки блокировали порт Мобила и захватили Испанский Форт. В тот день, когда генерал Грант подписал в Аппоматтоксе акт о капитуляции, примерно двадцать тысяч человек вели последний ожесточенный бой Гражданской войны в Форте Блэкли... Сид и Юджин обожали прослеживать передвижения армии южан, выискивая места, где располагались их редуты..." Сид завербовался в морскую пехоту сразу же после нападения японцев на Перл Харбор. У Юджина нашли шумы в сердце, но он хитростью проник на курсы подготовки офицеров, откуда, обманув родителей, перевелся рядовым на фронт.
Бежавший из японского плена капитан Шофнер стал командиром филиппинских партизан, составлявших полки и дивизии под командованием американских офицеров. Партизаны занимались тем, что не допускали японцев в контролируемые ими районы, оставив, впрочем, стратегические пункты за противником, но совершая на них регулярные нападения, чтобы связать японцев обороной. Это приносило свои плоды: на формально оккупированных Филиппинах японцы были вынуждены оставаться в своих укрепленных гарнизонах. Партизаны также осуществляли полицейские функции на жившей своей жизнью территории островов. Всем необходимым их снабжали американские подводные лодки, но и у партизан был свой флот. Читать об этой условной войне весьма любопытно. "И простые филиппинцы, и богатые плантаторы радушно принимали американских военных, предоставляя им кров, нужную информацию и горы угощений... Штабные и дивизионные офицеры вроде Остина Шофнера чаще были заняты тем, что регистрировали браки, председательствовали на судах или отправляли в тюрьму преступников".
Когда мы сокрушаемся о том, что наши старшие школьники, застигнутые вопросом о событиях Великой Отечественной войны, в ответ, скрывая смущение от глухого незнания собственной истории, лишь принужденно-весело гогочут, мы забываем о том, что вместе с советской массовой культурой отбросили и ее технологию исторического просвещения. И "Братья по оружию", и "Тихоокеанский фронт" - сериалы и чтение категории "А", в России таких нет. Можно, впрочем, вспомнить приближающиеся к достойному уровню фильмы "В августе 44-го" и "На безымянной высоте", а также творения режиссера Михалкова - как бы кто ни относился к персоне уважаемого Никиты Сергевича, в этом отношении нащупывающего путь в правильную сторону.
Американцы не стесняются использовать пропагандистский эффект массовой культуры - более того, на вклейках в книге "Тихоокеанский фронт" можно видеть памятник герою Второй мировой Джону Базилоне, выполненный ровно в той же тоталитарной стилистике, что и монументы, например, Мамаева кургана, с тем же разворотом корпуса, словно один скульптор ваял, - и этот эффект оправдывает себя.
Стили переводчиков разительно не похожи. Так прозвищу рядового первого класса Мэрила "Мутного" Шелтона в тексте дается подробное объяснение: "На военном сленге SNAFU расшифровывается как Situation Normal All Fuked Up, что в весьма "приличном" варианте означает: "Все нормально, падаю". Само слово, в зависимости от ситуации, переводится как "бардак", "беспорядок", "жулик", "лажа". После подробных консультаций было принято решение наречь его "Мутным"". Но есть и другие примеры: "В равной степени жуткие истории о ночной посадке происходили повсеместно..." (речь идет о посадке на палубу авианосца). "Сообразительные командиры быстро сообразили, что делать...", "Авианосец "Хорнет" был поднят по тревоге...", и нет числа этим признакам отсутствия редактирования.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Kazakhstan ® All rights reserved.
2017-2024, BIBLIO.KZ is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Kazakhstan |