"Если бы мне еще пять лет назад сказали, что у меня появятся друзья в Туркменистане, я бы не поверила. Однако не только у меня есть теперь друзья в Туркменистане, но и у туркменских коллег сейчас есть друзья в Шотландии, Франции и Испании",-сказала доктор Хельга Корс-Кегель из Гранадского университета Испании и далее подчеркнула, что все это является результатом действия программы ТАСIS Европейского Союза, в рамках которой три западных университета - Университет Гранады (Испания), Эдинбургский университет Хериотта-Ватта (Шотландия) и Университет Ангерса (Франция) - приняли участие в проекте, целью которого было помочь в подготовке и реализации учебной программы по переводу в Туркменском национальном институте мировых языков им.Д. Азади. Представители ТНИМЯ им.Д.Азади получили возможность пройти стажировку в западных университетах, а преподаватели из вышеназванных учебных заведений - читать лекции и проводить семинары для преподавателей и студентов в туркменском институте.
В рамках данной программы в институте было установлено современное оборудование, позволяющее осуществлять синхронные переводы одновременно на несколько языков.
Доктор Хельга Корс-Кегель, главный координатор проекта, также отметила, что это оборудование окажет существенную помощь институту мировых языков в подготовке специалистов, владеющих навыками устного перевода. Сейчас ни одна международная конференция не проходит без привлечения профессиональных переводчиков-синхронистов, и Туркменистан также нуждается в таких специалистах.
Данный проект является второй стадией процесса сотрудничества, начавшегося в 1998 году, когда участники проекта подали заявку в ТАСIS. Эта организация со штаб- квартирой в Турине (Италия) осуществляет руководство программами технической помощи от имени Европейской комиссии. На первом этапе проходило годовое предварительное изучение перспектив этой программы, после которого был составлен детальный долгосрочный проект.
В рамках программы ТЕМPUS-ТАСIS преподаватели туркменского вуза неоднократно стажировались на переводческих курсах университетов - Хериотта-Ватта (Шотландия), Гранады (Испания), Ангерса (Франция), что позволило им заметно повысить свой профессиональный уровень и, что особенно важно, расширить и углубить познания в области перевода, разрабатывать новые методики для работы со студентами -будущими языковедами-переводчиками. Например, на кафедре теории и практики перевода на основе опыта, накопленного университетом Хериотта-Ватта, разработана новая методика обучения деловому английскому языку и подготовлено учебное пособие "Bisnеss English Turkmеn". Специалисты кафедры английского языка также эффективно применяют в учебном процессе методику интенсивного обучения английскому языку, которая разработана на основе известного опыта работы вышеназванного университета.
На кафедре немецкого, французского языков разработана методика обучения трехъязычному переводу на основе опыта университета Гранады по принципу "Реле", которая позволяет расширить возможности обучения трехъязычному переводу в центре синхронного перевода вуза. Кстати, при обучении переводчиков французского языка синхронному и последовательному переводу специалисты института, в основном, опираются на опыт университета Ангерса.
Сейчас завершается работа над данным проектом. В конце марта группа представителей вышеназванных европейских университетов побывала с десятидневным визитом в Ашхабаде с целью завершения работ по установке технического оборудования и проведения семинаров по синхронному переводу для преподавателей и студентов.
В недельной конференции, прошедшей в конце июня в Эдинбурге, приняли участие преподаватели института О.Артыкова, Ч.Байрыева, Т.Акиниязова, О.Атаева, М.Аннаева, Б.Курбанниязов, А.Мухуков. Эдинбург был выбран местом проведения этой конференции не случайно: он является одним из лучших европейских центров обучения синхронному переводу.
Работа в рамках данного проекта была взаимополезной для всех его участников. В свою очередь, мы многому научились от наших туркменских коллег из института мировых языков и надеемся, что изучение европейских языков по-прежнему останется приоритетной сферой взаимодействия с Европейским Союзом, и мы сможем продолжить в дальнейшем наше плодотворное сотрудничество со специалистами из высшей языковой школы Туркменистана.
Джеймс Халлидей, преподаватель университета Хериотта-Ватта (Шотландия, Эдинбург).
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Kazakhstan ® All rights reserved.
2017-2024, BIBLIO.KZ is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Kazakhstan |