Для большинства из нас имя классика немецкой литературы Бертольда Брехта (1898 - 1956) ассоциируется, прежде всего, с "Трёхгрошовой оперой". Однако есть книга, занимающая в творчестве Брехта особое место: её главный герой, господин Койнер (или господин К.) - не просто литературный персонаж, но alter ego автора, а порой и его псевдоним.
"Истории господина Койнера" - цикл из 58 коротких ироничных и поучительных рассказов (их можно назвать притчами), 15 из них публикуются на русском языке впервые. Как и сам Брехт, господин К. был вынужден бежать за границу, спасаясь от гитлеровского режима, и в книге точно и ёмко показана жизнь нелегала в изгнании: "Войдя в чужое жилище, господин К., прежде чем лечь спать, выяснял, где находятся выходы из дома, - и ничего больше. На заданный ему вопрос он смущённо отвечал: - Это неприятная старая привычка. Я - за справедливость; стало быть, хорошо, если в доме, где я ночую, будет не только один выход" ("Господин К. в чужом жилище").
Сравните это с отрывком из письма Брехта, датированного апрелем 1948 года: "Чтобы успешно заниматься своим ремеслом, требуются квартиры не с одним выходом и сумки для отъезда".
Впрочем, господин К. появился на свет гораздо раньше: он встречается в пьесе "Гибель эгоиста Иоганна Фацера" (1929) в роли агитатора-революционера: "Вы должны книги читать, тогда настанет революция!" А цикл "Истории господина Койнера" впервые напечатан в 1930 году в Тетради 1 брехтовских прозаических "Опытов". В дальнейшем писатель не раз возвращался к этому образу. В настоящее издание вошли тексты из так называемой Цюрихской
стр. 60
папки, более полувека хранимой Ренатой Мертенс-Бертоцци (в её доме на Цюрихском озере нашла приют семья "коммунистического агента" Брехта). Русский перевод печатается вместе с немецким текстом и факсимильными страницами.
Сам автор не собирался публиковать рассказы о Койнере отдельным изданием, воспринимая их в контексте других своих работ. Но, как сказано в послесловии Эрдмута Вицислы, "в отличие от оставшихся неопубликованными брехтовских сочинений, авторизированных уже при подготовке к печати, папка даёт возможность по-новому взглянуть на работу Брехта над текстом. Сами варианты заглавий позволяют понять многое... Брехт зачастую убирал из заглавия имя господина Койнера, дабы таким образом достигнуть более высокой степени обобщения (вместо "Господин Койнер и оригинальность" история называлась "Оригинальность"), были предусмотрены также альтернативные заглавия, которые могли бы придать рассказам другой акцент: "Господин Койнер перед картиной художника Лундстрёма" (вместо "Древние времена"), "Клятва" (вместо "Хороший ответ"), "Незаменимый" (вместо "Незаменимый чиновник")... Некоторые истории даются в расширенной или сокращённой редакции".
И напоследок - "Хороший ответ": "Некий пролетарий, которого на суде спросили, какую форму присяги он выбирает, светскую или церковную, ответил: "Я безработный".
- Это была не просто рассеянность, - сказал господин К. - Своим ответом он дал понять, что находится в ситуации, когда подобные вопросы, и, пожалуй, даже всё судебное разбирательство как таковое, больше не имеют смысла".
О. Рычкова
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Kazakhstan ® All rights reserved.
2017-2024, BIBLIO.KZ is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Kazakhstan |