Уже стало традицией проводить съезды скандинавских славистов в разных северных странах, чтобы представить друг другу свои изыскания в интересующей славистов проблематике, а также прогнозировать развитие тех или иных перспективных или наименее изученных тем. На этот раз XVIII съезд скандинавских славистов собрался в Тампере и проходил с 18 по 22 августа 2010 г. Организаторами съезда выступили Институт современных языков и переводоведения и Ассоциация финских славистов. Разумеется, ведущей научной силой были слависты из Швеции, Дании, Норвегии и Финляндии. Кроме того, в работе съезда участвовали специалисты из США, России, Германии, стран Балтии (всего около 100 человек).
По традиции съезд отрылся пленарными докладами как в области лингвистики (Й. Линдстед, Й. Норгард-Серенсен), так и литературоведения (Э. Эгеберг, К. Сарсенов).
Секции по лингвистике и литературоведению были вполне ожидаемыми и обязательными на такого рода съездах. В лингвистической проблематике ученых из Скандинавии интересуют старые и традиционно трудные, дискутируемые проблемы русского глагола и его форм (Э. Даль, Х. Томмола, Р. Рёнкя, Я. И. Бьёрнфлатен, Т. Нессет и Л. А. Янда), вопросы этимологии (А. Хюллестед), языковых свойств советского и постсоветского политического дискурса (М. Бъёрклунд, Л. Мокробородова, Л. Пёппель), речевых стратегий речи (Х. Ринне), древнерусских текстов и их особенностей (Н. Михайлов), лингвистических особенностей писательских текстов (Г. Гурин, Т. Никифоренкова), отдельных синтаксических и морфолого-словообразовательных явлений русского языка (М. Копотев и А. Никунласси, Г. Свенберг, И. Виимаранта, А. Циммерлинг), проблем перевода в электронный вид русских древних текстов (А. Гранберг и П. Амбросиани). Докладов о других славянских языках было совсем немного: о языковых и коммуникативных аспектах вебсайтов чешского и болгарского парламентов (И. Маздарова-Брутейг), о текстах современной социальной коммуникации в южнославянских странах (М. Паульсен). Русистика, несомненно, является приоритетной сферой для скандинавских специалистов.
Типологическая лингвистика - традиционно сильная сфера скандинавской славистики, поэтому неудивительно, что эта проблематика была представлена большим количеством докладов и их заинтересованным обсуждением в секции. В докладах затрагивались такие вопросы, как: современный русский вокатив (звательная форма) (Х. Андерсен), топонимическая номинация (Д. Дингли), русско-финские диалекты Эстонии и Финляндии (Л. Лейсиё), отдельные синтаксические свойства русского и датского языков (Е. Лорентцен), интонационые структуры (М. Пост), концептуальный анализ ключевых слов (Г. Старикова).
Новым и чрезвычайно перспективным направлением мировой лингвистики является корпусная лингвистика. У скандинавских лингвистов накоплен неплохой опыт исследования языка на базе таких корпусов. В этой секции были представлены темы: трудности разметки внутри двуязычного (русско-финского) корпуса (М. Михайлов), конкретные изыскания с использованием корпусов для решения отдельных грамматических вопросов (А. Мустайоки, К. Хауге, Л. А. Янда и О. Ляшевская).
Корпусы помогают также в решении переводоведческих проблем; эта проблематика уже давно обсуждается на съездах скандинавских славистов и, очевидно, останется в центре внимания ученых. Но здесь важно и нужно, конечно, также обсуждение общих вопросов стратегий и тактик работы переводчика, учета национальных переводческих традиций, расширения поля взаимодействия переводчиков разных стран. В этой секции были представлены доклады на разные темы: стратегии перевода разного типа текстов (Х. Кемппанен, Б. Э. Димитрова, Н. Исолахти, С. Витт), конкретных переводческих проблем, решаемых переводчиком в тексте (П. Амбросиани, Б. Лённквист, К. Ватсон, Н. Зорихина-Нильссон, Г. Денисова).
Литературоведение было представлено не столько традиционными литературоведческими штудиями, сколько междисциплинарными изысканиями: секции "Литература и
культура", "Гендер и язык, литература и культура", "Природа в славянских литературах и культурах". В секции "Литература и культура" большинство докладов были посвящены литературному процессу и текстам XX в.: от О. Мандельштама (П.-А. Бодин), группы "Серапионовы братья" (Б. Хеллман), текста И. Аксенова (Л. Клеберг) до современной литературы (М. Свенссон, И. Лунде) и образу России (П. Песонен). Несколько докладов было о древних текстах, например, "Четьях Минеях" (Т. Лённгрен) и литературных текстах XIX в. (И. Карлсон). В секции "Природа в славянских литературах и культурах" рассматривались темы юродства в современной русской литературе (М. Кёнёнен), природных символов у Б. Пильняка (А. Лобский) и семантике покорения водных стихий в советском дискурсе (А. Розенхолъм). В секции "Массовая культура", рассматривавшей актуальные аспекты современной масс-культуры, говорилось о научной фантастике (В. Чупасов), андерграундной советской песенной культуре (Я. Галатская), современных телевизионных шоу (Я. Михайлова), использовании/эксплуатации текстов и имен русской классической литературы (Я. Савкина), специфике сатиры в творчестве М. Жванецкого (А. Семененко).
В рабочей исследовательской группе "Русско-финские культурные связи" интерес и живое обсуждение вызвали доклады Л. Бюклинг о деятельности Русского казенного театра в Хельсинки (1868 - 1918), К. Эконен о Славянской библиотеке в Хельсинки, Т. Липпонена о постановке пьесы "Дядя Ваня" в Финляндии.
Многоязычие и многокультурность - актуальные и популярные темы для конференций во многих странах со значительным количеством некоренного населения. В секции "Многокультурность и многоязычие" докладчиков объединяло стремление рассказать о разных аспектах языковой политики, культурной семантики и их восприятии людьми: имена святых в славянских языках и культурах (И. Бугаева), о Кавказе как "alter ego" литературных героев XIX в. (Л. Й. Хелле), русско-саамских связях (Д. Пинеда), языковой политике России (Р. Пююккё), русифицированных топонимах Хельсинки в живой речи русскоязычных (А. Репонен), языке г. Одессы (Л. Силин и М. Ванхала-Анишевски), лингвокультурные взаимоотношениях русских и шведов в региональной истории г. Тампере в XIX - начале XX в., вплоть до признания независимости Финляндии в 1917 г. (А. Зеленин), интернет-дискуссиях об именах в независимой Боснии (Я. Вирккула).
Все больше и больше выходцев из бывшего СССР и современных России, Украины, Белоруссии, других славянских стран живут в разных регионах мира, вне материнского языка и культуры. Поэтому проблематика сохранения, поддержания, обучения родному языку (пожалуй, впервые на съездах скандинавских славистов) звучала так актуально. И теоретическому осмыслению этого феномена, и новым, неожиданным вызовам для специалистов, и уже практическому опыту, накопленному в некоторых странах были посвящены многие доклады рабочей исследовательской группы "Обучение славянским языкам как наследственным": русскоязычные в США (О. Каган), русскоязычные немцы в Германии (А. Бергман), поляки в Сибири (Я. Якубек), русско-финские дети-билингвы и их обучение (Е. Протасова, А. Овчинников, В. Петровская, О. Пуссинен, Т. Рюнкянен), шведско-русский билингвизм (Я. Рингблом).
XVIII съезд скандинавских славистов прошел спустя два года после XIV Международного съезда славистов в Охриде (Македония) и показал как некоторые общие темы, свойственные мировой и скандинавской славистике, так и, естественно, различия, обусловленные традициями, сложившимися в Скандинавии на протяжении почти 200 лет, когда славистическая проблематика стала всерьез интересовать скандинавских ученых. Пожелаем же и следующему съезду скандинавских славистов, который пройдет в 2013 г. в Бергене (Норвегия) широты взгляда и новых идей и решений.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Kazakhstan ® All rights reserved.
2017-2024, BIBLIO.KZ is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Kazakhstan |