ОСТОРОЖНО: ТЕРМИНОЛОГИЯ!
Термины отличаются от слов обиходной лексики специализированное/пью значения, точностью семасиологических границ... Точное знание конкретного явления природы или общества требует точного определения его названия. БСЭ, т. 42, с. 304. Вряд ли в наши дни надо кому-либо доказывать важность знания терминологии в той или иной отрасли науки, включая гуманитарную; для ученых же, изучающих чужие языки и чужие культуры, особое значение приобретает знание иноязычной терминологии и полное понимание содержания каждого иноязычного термина, которое может не совпадать с содержанием русского, кажущегося на первый взгляд аналогичным. Эти кажущиеся аналогии, которые часто подтверждаются двуязычными неспециальными словарями, - ловушка для переводчика, имеющего дело с терминологией. Для адекватного понимания и передачи иноязычных терминов переводчик должен обладать и фоновыми экстралингвистическими знаниями - этнографическими, историко-культурными, историко-литературными и т.п. В противном случае возможно появление в русской научной литературе неточных терминов или, что еще хуже, неадекватное использование терминов, уже имеющихся в русском языке. И то, и другое создает искаженное представление об описываемых явлениях чужой культуры. Попробую проиллюстрировать это на примере распространенного русского перевода двух арабских терминов, появившихся сравнительно недавно в арабском стиховедении и связанных с важным этапом эволюции арабской поэзии - формированием романтического направления, которое в середине XX в. стало решающим фактором в процессе смены художественного сознания в литературе ведущих стран арабского мира. Романтическая эстетика, складывающаяся под воздействием английского и французского романтизма и ориентированная прежде всего на свободное самовыражение поэта, требовала обновления версификационной практики - отказа от жестких правил моноримической касыды, усиления внимания к строфическим структурам - и вызвала к жизни новые поэтические формы - аш-ши'р ал-хурр и аш-ши'р ал-ман ... Читать далее
____________________

Эта публикация была размещена на Либмонстре в другой стране и показалась интересной редакторам.

Полная версия: https://biblio.uz/m/articles/view/ОСТОРОЖНО-ТЕРМИНОЛОГИЯ
Қазақстан Желіде · 132 дней(я) назад 0 84
Комментарии профессиональных авторов:
Сортировка: 
Показывать по: 
 
  • Комментариев пока нет
Комментарии посетителей библиотеки




Действия
Рейтинг
0 голос(а,ов)
Публикатор
Қазақстан Желіде
Астана, Казахстан
13.07.2024 (132 дней(я) назад)
Ссылка
Постоянный адрес данной публикации:

https://biblio.kz/modules/boonex/blogs/blogs.php?action=show_member_post&lang=ru&postUri=ОСТОРОЖНО-ТЕРМИНОЛОГИЯ


© biblio.kz
 
Партнёры Библиотеки

BIBLIO.KZ - Цифровая библиотека Казахстана

Создайте свою авторскую коллекцию статей, книг, авторских работ, биографий, фотодокументов, файлов. Сохраните навсегда своё авторское Наследие в цифровом виде. Нажмите сюда, чтобы зарегистрироваться в качестве автора.
ОСТОРОЖНО: ТЕРМИНОЛОГИЯ!
 

Контакты редакции
Чат авторов: KZ LIVE: Мы в соцсетях:

О проекте · Новости · Реклама

Цифровая библиотека Казахстана © Все права защищены
2017-2024, BIBLIO.KZ - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту)
Сохраняя наследие Казахстана


LIBMONSTER NETWORK ОДИН МИР - ОДНА БИБЛИОТЕКА

Россия Беларусь Украина Казахстан Молдова Таджикистан Эстония Россия-2 Беларусь-2
США-Великобритания Швеция Сербия

Создавайте и храните на Либмонстре свою авторскую коллекцию: статьи, книги, исследования. Либмонстр распространит Ваши труды по всему миру (через сеть филиалов, библиотеки-партнеры, поисковики, соцсети). Вы сможете делиться ссылкой на свой профиль с коллегами, учениками, читателями и другими заинтересованными лицами, чтобы ознакомить их со своим авторским наследием. После регистрации в Вашем распоряжении - более 100 инструментов для создания собственной авторской коллекции. Это бесплатно: так было, так есть и так будет всегда.

Скачать приложение для Android