Термины отличаются от слов обиходной лексики специализированное/пью значения, точностью семасиологических границ... Точное знание конкретного явления природы или общества требует точного определения его названия.
БСЭ, т. 42, с. 304.
Вряд ли в наши дни надо кому-либо доказывать важность знания терминологии в той или иной отрасли науки, включая гуманитарную; для ученых же, изучающих чужие языки и чужие культуры, особое значение приобретает знание иноязычной терминологии и полное понимание содержания каждого иноязычного термина, которое может не совпадать с содержанием русского, кажущегося на первый взгляд аналогичным. Эти кажущиеся аналогии, которые часто подтверждаются двуязычными неспециальными словарями, - ловушка для переводчика, имеющего дело с терминологией. Для адекватного понимания и передачи иноязычных терминов переводчик должен обладать и фоновыми экстралингвистическими знаниями - этнографическими, историко-культурными, историко-литературными и т.п. В противном случае возможно появление в русской научной литературе неточных терминов или, что еще хуже, неадекватное использование терминов, уже имеющихся в русском языке. И то, и другое создает искаженное представление об описываемых явлениях чужой культуры.
Попробую проиллюстрировать это на примере распространенного русского перевода двух арабских терминов, появившихся сравнительно недавно в арабском стиховедении и связанных с важным этапом эволюции арабской поэзии - формированием романтического направления, которое в середине XX в. стало решающим фактором в процессе смены художественного сознания в литературе ведущих стран арабского мира. Романтическая эстетика, складывающаяся под воздействием английского и французского романтизма и ориентированная прежде всего на свободное самовыражение поэта, требовала обновления версификационной практики - отказа от жестких правил моноримической касыды, усиления внимания к строфическим структурам - и вызвала к жизни новые поэтические формы - аш-ши'р ал-хурр и аш-ши'р ал-ман ...
Читать далее