Libmonster ID: KZ-2376
Автор(ы) публикации: А. Д. ЦЕНДИНА

М. KIRIPOLSKA. KING ARTHASIDDHI. A MONGOLIAN TRANSLATION OF "THE YOUNGER BROTHER DON YOD". (INTRODUCTION, TRANSCRIPTION WITH NOTES AND FACSIMILE OF THE COPENHAGEN MANUSCRIPT MONO. 101). Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2001. VIII+152 p.+59 Facs. (Asiatische Forschungen. Bd. 140)*

В настоящее время в мировой монголистике происходит, на мой взгляд, процесс ослабления интереса к классическому наследию монголов, проблемам их прошлого и культурных традиций. Сегодня научную общественность и, вообще, всех, кто интересуется Монголией, в гораздо большей степени занимают вопросы о месте этой страны в современном мире, о ее будущем, ее самоидентификации и возможностях номадизма в наше время. Даже роль Чингисхана и созданной им империи в мировой истории рассматривается чаще всего в преломлении к современному положению Монголии.

В такой ситуации каждая публикация письменных памятников монголов, каждое их исследование встречается учеными, посвятившими себя именно этой области науки, с большим интересом. Это относится и к книге Марты Кирипольски, посвященной публикации рукописи, хранящейся в Восточной коллекции Копенгагенской королевской библиотеки и являющейся копией перевода с тибетского языка сочинения Второго панчен-ламы Лобсанъеше (1663 - 1737). Панчен-лама использовал хорошо известную в индийской литературе новеллу о царевиче Артхасиддхи в своих политических целях: он назвал далай-ламу перерождением царевича Артхасиддхи, а себя - перерождением его учителя, поставив таким образом панчен-лам выше далай-лам в их извечном споре о верховенстве. Эта новелла написана на чрезвычайно распространенный в индийской и, соответственно, тибетской буддийской словесности сюжет о царевиче, гонимом мачехой. Она полна самых популярных мотивов: о мачехе, требующей для своего излечения сердце царевича; о бегстве двух братьев из царского дома; о помощи министров; о требовании дракона (владыки озера в царстве, куда попадает царевич) жертвы - молодого человека определенного возраста; о самопожертвовании царевича и т.д. Перевод этого сочинения на монгольский язык был осуществлен знаменитым южномонгольским литератором


Кирипольска М. Царь Артхасиддхи. Монг. пер. "Принца Донъ да" (Введ., транск., примеч. и факс, копенгагенской рукописи Mong. 101). Висбаден: Харрассовиц ферлаг, 2001. VIII + 152с. -(-59 факс.

(c) 2003

стр. 194


Чахар-гэвши Лувсанчултимом (1740 - 1810) и получил в Монголии широкое распространение. Есть сведения, что он был даже ксилографирован.

Работа М. Кирипольски состоит из введения, лингвистического описания рукописи, транслитерации текста и его факсимиле. Во введении дан подробный анализ всех известных в монгольской литературе сочинений, содержащих сюжеты, имеющие параллели с рассматриваемой новеллой. Все они - из разряда произведений, находящихся в тесной связи с индийской словесностью, таких как "Волшебный мертвец", "Повесть об Арджи-Борджи-хане", "Повесть об Эндурэл-хане". Рассматривает автор и тибетский оригинал сочинения, а также параллели в тибетской литературе вплоть до драматических произведений.

Далее идет очень подробный разбор орфографии, морфологических, синтаксических и лексических особенностей языка памятника. Этот анализ приводит автора к следующему выводу: памятник является типичным примером перевода с тибетского языка на монгольский конца XVIII в., демонстрирует проникновение элементов разговорного языка и нерегулярность письменных форм, а также содержит явное влияние южномонгольских диалектов, а именно - чахарского говора.

Исследование текста и транслитерация произведены М. Кирипольски весьма тщательно. Анализ языка памятника сделан на хорошем лингвистическом уровне, что показывает ее глубокие познания в области переводной литературы монголов. (С сожалением отмечу, что она не учла многие издания, выпущенные в 1980-х годах в КНР).

Однако при чтении книги меня не оставляло чувство некоторой неудовлетворенности. На мой взгляд, работа страдает весьма распространенным для подобных изданий недостатком -неясным представлением о том, для чего предпринята публикация данного памятника и его исследование. В преамбуле к книге М. Кирипольска пишет: "Текст является наиболее интересным образцом монгольского литературного перевода высокого уровня конца XVIII в., свидетельствующим о мастерстве переводчика - выдающейся личности в культурной и религиозной жизни своего времени. Настоящая публикация представляет собой попытку способствовать более широкому ознакомлению научной общественности с историей монгольской литературы и ее индо-тибетскими связями, а также с письменным языком южномонгольских литературных памятников конца XVIII в." (с. VIII).

Между тем, цели, декларированные таким образом, исполнены в исследовании не вполне точно. Во-первых, если автор видит свою задачу в том, чтобы продемонстрировать образец перевода, то следовало бы, как мне представляется, больше внимания уделить традициям перевода монголов вообще, чтобы показать место и особенности именно данной работы, данной школы, данного литератора. Такой подход не требует подробного разбора сюжетных параллелей новеллы об Артхасиддхи с другими памятниками, сделанного во введении. Тем более что некоторые схождения мотивов рассмотрены на слишком широком материале, и в орбиту анализа включены сочинения, написанные на близкие, но не идентичные сюжеты, использующие похожие, но не те же самые мотивы, как, например, из "Книги сына" (с. 20 - 21). Во-вторых, чтобы "способствовать лучшему ознакомлению... с историей монгольской литературы и ее индо-тибетскими связями", желательно было бы присовокупить к публикации перевод этого сочинения на какой- нибудь европейский язык. В-третьих, для исследования специфики южномонгольской письменной традиции лучше было бы избрать более яркий в этом отношении текст, так как положенный в основу рассматриваемой публикации является все же вполне типичным для общемонгольской литературы.

В этом смысле работа М. Кирипольски уступает классическим трудам Н. Поппе, В. Хайссига и других исследователей, посвященным публикации монгольских письменных памятников и вышедшим в этом же издательстве в прошлом. Тем не менее радует то, что издательство "Харрассовиц ферлаг" не оставляет своих многолетних и плодотворных усилий по изданию письменных памятников народов Востока, в частности Монголии.


© biblio.kz

Постоянный адрес данной публикации:

https://biblio.kz/m/articles/view/РЕЦЕНЗИИ-М-KIRIPOLSKA-KING-ARTHASIDDHI-A-MONGOLIAN-TRANSLATION-OF-THE-YOUNGER-BROTHER-DON-YOD-INTRODUCTION-TRANSCRIPTION-WITH-NOTES-AND-FACSIMILE-OF-THE-COPENHAGEN-MANUSCRIPT-MONG-101

Похожие публикации: LКазахстан LWorld Y G


Публикатор:

Цеслан БастановКонтакты и другие материалы (статьи, фото, файлы и пр.)

Официальная страница автора на Либмонстре: https://biblio.kz/Ceslan

Искать материалы публикатора в системах: Либмонстр (весь мир)GoogleYandex

Постоянная ссылка для научных работ (для цитирования):

А. Д. ЦЕНДИНА, РЕЦЕНЗИИ. М. KIRIPOLSKA. KING ARTHASIDDHI. A MONGOLIAN TRANSLATION OF "THE YOUNGER BROTHER DON YOD". (INTRODUCTION, TRANSCRIPTION WITH NOTES AND FACSIMILE OF THE COPENHAGEN MANUSCRIPT MONG. 101) // Астана: Цифровая библиотека Казахстана (BIBLIO.KZ). Дата обновления: 18.06.2024. URL: https://biblio.kz/m/articles/view/РЕЦЕНЗИИ-М-KIRIPOLSKA-KING-ARTHASIDDHI-A-MONGOLIAN-TRANSLATION-OF-THE-YOUNGER-BROTHER-DON-YOD-INTRODUCTION-TRANSCRIPTION-WITH-NOTES-AND-FACSIMILE-OF-THE-COPENHAGEN-MANUSCRIPT-MONG-101 (дата обращения: 27.06.2024).

Автор(ы) публикации - А. Д. ЦЕНДИНА:

А. Д. ЦЕНДИНА → другие работы, поиск: Либмонстр - КазахстанЛибмонстр - мирGoogleYandex

Комментарии:



Рецензии авторов-профессионалов
Сортировка: 
Показывать по: 
 
  • Комментариев пока нет
Похожие темы
Публикатор
Цеслан Бастанов
Atarau, Казахстан
38 просмотров рейтинг
18.06.2024 (8 дней(я) назад)
0 подписчиков
Рейтинг
0 голос(а,ов)
Похожие статьи
IN MEMORIAM. ЛЮДМИЛА КУЗЬМИНИЧНА ПАВЛОВСКАЯ (1926-2002)
5 часов(а) назад · от Alibek Kasymov
Ю. Б. ГАВРИЛОВА, В. В. ЕМЕЛЬЯНОВ. ИСЛАМ. КАРМАННЫЙ СЛОВАРЬ
5 часов(а) назад · от Alibek Kasymov
ВНУТРИПОЛИТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ В КИТАЕ ПЕРИОДА РЕФОРМ
6 часов(а) назад · от Alibek Kasymov
Геостратегическое значение Средней (Центральной) Азии в международных отношениях начала XXI века
6 часов(а) назад · от Alibek Kasymov
ПАКИСТАН: ИСЛАМ КАК ДОМИНАНТА В ПОЛИТИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЕ
6 часов(а) назад · от Alibek Kasymov
ВООРУЖЕННЫЕ СИЛЫ В ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЖИЗНИ СИРИИ
7 часов(а) назад · от Alibek Kasymov
УГОЛОВНАЯ ПРЕСТУПНОСТЬ АЗИАТСКИХ МИГРАНТОВ НА РОССИЙСКОМ ДАЛЬНЕМ ВОСТОКЕ И В ВОСТОЧНОЙ СИБИРИ (1856-1917)
Каталог: История Право 
8 часов(а) назад · от Alibek Kasymov
ГЛОБАЛИЗАЦИЯ И/ИЛИ РЕГИОНАЛИЗАЦИЯ? (РЕГИОНАЛИЗАЦИЯ И ЕЕ ТИПЫ)
8 часов(а) назад · от Alibek Kasymov
Социализм на Востоке. ОТ ЦЗЯН ЦЗЭМИНЯ К ХУ ЦЗИНЬТАО: КНР НА РУБЕЖЕ ВЕКОВ. Статья первая
Вчера · от Alibek Kasymov

Новые публикации:

Популярные у читателей:

Новинки из других стран:

BIBLIO.KZ - Цифровая библиотека Казахстана

Создайте свою авторскую коллекцию статей, книг, авторских работ, биографий, фотодокументов, файлов. Сохраните навсегда своё авторское Наследие в цифровом виде. Нажмите сюда, чтобы зарегистрироваться в качестве автора.
Партнёры Библиотеки

РЕЦЕНЗИИ. М. KIRIPOLSKA. KING ARTHASIDDHI. A MONGOLIAN TRANSLATION OF "THE YOUNGER BROTHER DON YOD". (INTRODUCTION, TRANSCRIPTION WITH NOTES AND FACSIMILE OF THE COPENHAGEN MANUSCRIPT MONG. 101)
 

Контакты редакции
Чат авторов: KZ LIVE: Мы в соцсетях:

О проекте · Новости · Реклама

Цифровая библиотека Казахстана © Все права защищены
2017-2024, BIBLIO.KZ - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту)
Сохраняя наследие Казахстана


LIBMONSTER NETWORK ОДИН МИР - ОДНА БИБЛИОТЕКА

Россия Беларусь Украина Казахстан Молдова Таджикистан Эстония Россия-2 Беларусь-2
США-Великобритания Швеция Сербия

Создавайте и храните на Либмонстре свою авторскую коллекцию: статьи, книги, исследования. Либмонстр распространит Ваши труды по всему миру (через сеть филиалов, библиотеки-партнеры, поисковики, соцсети). Вы сможете делиться ссылкой на свой профиль с коллегами, учениками, читателями и другими заинтересованными лицами, чтобы ознакомить их со своим авторским наследием. После регистрации в Вашем распоряжении - более 100 инструментов для создания собственной авторской коллекции. Это бесплатно: так было, так есть и так будет всегда.

Скачать приложение для Android