М. KIRIPOLSKA. KING ARTHASIDDHI. A MONGOLIAN TRANSLATION OF "THE YOUNGER BROTHER DON YOD". (INTRODUCTION, TRANSCRIPTION WITH NOTES AND FACSIMILE OF THE COPENHAGEN MANUSCRIPT MONO. 101). Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2001. VIII+152 p.+59 Facs. (Asiatische Forschungen. Bd. 140)*
В настоящее время в мировой монголистике происходит, на мой взгляд, процесс ослабления интереса к классическому наследию монголов, проблемам их прошлого и культурных традиций. Сегодня научную общественность и, вообще, всех, кто интересуется Монголией, в гораздо большей степени занимают вопросы о месте этой страны в современном мире, о ее будущем, ее самоидентификации и возможностях номадизма в наше время. Даже роль Чингисхана и созданной им империи в мировой истории рассматривается чаще всего в преломлении к современному положению Монголии.
В такой ситуации каждая публикация письменных памятников монголов, каждое их исследование встречается учеными, посвятившими себя именно этой области науки, с большим интересом. Это относится и к книге Марты Кирипольски, посвященной публикации рукописи, хранящейся в Восточной коллекции Копенгагенской королевской библиотеки и являющейся копией перевода с тибетского языка сочинения Второго панчен-ламы Лобсанъеше (1663 - 1737). Панчен-лама использовал хорошо известную в индийской литературе новеллу о царевиче Артхасиддхи в своих политических целях: он назвал далай-ламу перерождением царевича Артхасиддхи, а себя - перерождением его учителя, поставив таким образом панчен-лам выше далай-лам в их извечном споре о верховенстве. Эта новелла написана на чрезвычайно распространенный в индийской и, соответственно, тибетской буддийской словесности сюжет о царевиче, гонимом мачехой. Она полна самых популярных мотивов: о мачехе, требующей для своего излечения сердце царевича; о бегстве двух братьев из царского дома; о помощи министров; о требовании дракона (владыки озера в царстве, куда попадает царевич) жертвы - молодого человека определенного возраста; о самопожертвовании царевича и т.д. Перевод этого сочинения на монгольский язык был осуществлен знаменитым южномонгольским литератором
* Кирипольска М. Царь Артхасиддхи. Монг. пер. "Принца Донъ да" (Введ., транск., примеч. и факс, копенгагенской рукописи Mong. 101). Висбаден: Харрассовиц ферлаг, 2001. VIII + 152с. -(-59 факс.
(c) 2003
стр. 194
Чахар-гэвши Лувсанчултимом (1740 - 1810) и получил в Монголии широкое распространение. Есть сведения, что он был даже ксилографирован.
Работа М. Кирипольски состоит из введения, лингвистического описания рукописи, транслитерации текста и его факсимиле. Во введении дан подробный анализ всех известных в монгольской литературе сочинений, содержащих сюжеты, имеющие параллели с рассматриваемой новеллой. Все они - из разряда произведений, находящихся в тесной связи с индийской словесностью, таких как "Волшебный мертвец", "Повесть об Арджи-Борджи-хане", "Повесть об Эндурэл-хане". Рассматривает автор и тибетский оригинал сочинения, а также параллели в тибетской литературе вплоть до драматических произведений.
Далее идет очень подробный разбор орфографии, морфологических, синтаксических и лексических особенностей языка памятника. Этот анализ приводит автора к следующему выводу: памятник является типичным примером перевода с тибетского языка на монгольский конца XVIII в., демонстрирует проникновение элементов разговорного языка и нерегулярность письменных форм, а также содержит явное влияние южномонгольских диалектов, а именно - чахарского говора.
Исследование текста и транслитерация произведены М. Кирипольски весьма тщательно. Анализ языка памятника сделан на хорошем лингвистическом уровне, что показывает ее глубокие познания в области переводной литературы монголов. (С сожалением отмечу, что она не учла многие издания, выпущенные в 1980-х годах в КНР).
Однако при чтении книги меня не оставляло чувство некоторой неудовлетворенности. На мой взгляд, работа страдает весьма распространенным для подобных изданий недостатком -неясным представлением о том, для чего предпринята публикация данного памятника и его исследование. В преамбуле к книге М. Кирипольска пишет: "Текст является наиболее интересным образцом монгольского литературного перевода высокого уровня конца XVIII в., свидетельствующим о мастерстве переводчика - выдающейся личности в культурной и религиозной жизни своего времени. Настоящая публикация представляет собой попытку способствовать более широкому ознакомлению научной общественности с историей монгольской литературы и ее индо-тибетскими связями, а также с письменным языком южномонгольских литературных памятников конца XVIII в." (с. VIII).
Между тем, цели, декларированные таким образом, исполнены в исследовании не вполне точно. Во-первых, если автор видит свою задачу в том, чтобы продемонстрировать образец перевода, то следовало бы, как мне представляется, больше внимания уделить традициям перевода монголов вообще, чтобы показать место и особенности именно данной работы, данной школы, данного литератора. Такой подход не требует подробного разбора сюжетных параллелей новеллы об Артхасиддхи с другими памятниками, сделанного во введении. Тем более что некоторые схождения мотивов рассмотрены на слишком широком материале, и в орбиту анализа включены сочинения, написанные на близкие, но не идентичные сюжеты, использующие похожие, но не те же самые мотивы, как, например, из "Книги сына" (с. 20 - 21). Во-вторых, чтобы "способствовать лучшему ознакомлению... с историей монгольской литературы и ее индо-тибетскими связями", желательно было бы присовокупить к публикации перевод этого сочинения на какой- нибудь европейский язык. В-третьих, для исследования специфики южномонгольской письменной традиции лучше было бы избрать более яркий в этом отношении текст, так как положенный в основу рассматриваемой публикации является все же вполне типичным для общемонгольской литературы.
В этом смысле работа М. Кирипольски уступает классическим трудам Н. Поппе, В. Хайссига и других исследователей, посвященным публикации монгольских письменных памятников и вышедшим в этом же издательстве в прошлом. Тем не менее радует то, что издательство "Харрассовиц ферлаг" не оставляет своих многолетних и плодотворных усилий по изданию письменных памятников народов Востока, в частности Монголии.
Новые публикации: |
Популярные у читателей: |
Новинки из других стран: |
Контакты редакции | |
О проекте · Новости · Реклама |
Цифровая библиотека Казахстана © Все права защищены
2017-2024, BIBLIO.KZ - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту) Сохраняя наследие Казахстана |