(31 августа 1918 - 11 января 2000)
11 января 2000 г. скончалась Изольда Эмильевна Циперович. Она принадлежала к числу вечных тружеников науки. Будучи видным специалистом в избранной ею области китаеведения - китайского народного рассказа, став признанным переводчиком китайской повествовательной прозы, она охотно бралась и за черновую библиографическую работу, нисколько не считая ее для себя унизительной, трудилась в библиотеке на выпуске, инвентаризации и каталогизации книг, делая все это с присущими ей тщательностью и точностью.
Родилась И.Э. Циперович в Петрограде, в семье служащего. В 1937-1941 гг. училась на Восточном факультете Ленинградского университета по кафедре китайской филологии, возглавляемой крупнейшим китаеведом XX в. акад. В.М. Алексеевым. Уже тогда ее трудолюбие и преданность делу были отмечены учителем, но началась Отечественная война, академические учреждения и университетские факультеты были эвакуированы, а И.Э. Циперович оставалась в Ленинграде и была медсестрой в госпитале всю войну, включая и дни блокады города. После войны и возвращения эвакуированных учреждений и ученых она стала в 1948 г. членом кафедры китайской филологии, где по поручению заведующего кафедрой читала со студентами самые трудные для понимания тексты китайской художественной литературы высоких стилей. Помнится, сколько труда она тратила, чтобы втолковать нам, студентам, глубоко запрятанную в текстах премудрость.
Вскоре на Восточном факультете появился новый преподаватель, репатриант из Китая В.А. Вельгус, для которого языки русский и китайский были одинаково родными. Изольда Эмильевна стала его женой. Он увлекался сбором китайских пословиц и поисками их русских эквивалентов. Наверное, не без его помощи и подсказки И.Э. Циперович выбрала тему своего исследования - особые фразеологические сочетания цзацзуань, восходящие к одному из великих поэтов Китая середины IX в. Ли Шан-иню. Вместе они приступили к переводу знаменитых китайских повестей XV-XVII вв. Но это продолжалось недолго. Уже в конце 1949 г., когда начались очередные поиски "шпионов" и борьба с "академизмом, объективизмом, космополитизмом" и последователями "буржуазной исторической науки" в академических кругах, В.А. Вельгус был арестован и до своего освобождения в 1956 г. (в его деятельности не нашлось состава преступления) оказался изъятым из науки и общества вообще. В то же время была предпринята "чистка" кафедры китайской филологии: были уволены И.Э. Циперович и О.Л. Фишман (у которой тоже был арестован муж). Вернуться на кафедру невозможно было даже в мечтах, особенно после смерти в начале 1951 г. акад. В.М. Алексеева. И.Э. Циперович, отказавшаяся отречься от В.А. Вельгуса, все время, пока он был в заключении, оказывала ему посильную помощь, добиваясь разрешения на передачи и свидания. Начиная с 1951 г. она получила возможность добывать средства к существованию - в Технологическом институте обучала иностранных студентов русскому языку. Но несмотря на все, она не оставила китаеведения. В 1954 г. ей удалось опубликовать первую книгу своих переводов классических китайских повестей "Удивительные истории нашего времени и древности" ("Цзинь гу ци гуань"). Работа была начата еще до ареста В.А. Вельгуса, но, пока его переводы включить в сборник было невозможно, она издала только свои. После возвращения В.А. Вельгуса они уже вместе трудились над переводами всех тех же повестей из китайских сборников XVI-XVII вв.
И.Э. Циперович собрала и опубликовала оставшиеся после смерти В.А. Вельгуса статьи (сборник "Средневековой Китай", 1987 г.). И это не было единственным ее действием в память покойного супруга (кстати, оставившего ее в конце жизни ради другой женщины). Она заботилась о его
стр. 213
матери, потом похоронила ее с честью; завязала постоянные связи с его китайскими родными и ездила к ним в Китай по их приглашению; собрала незадолго до своей уже смерти его архив и т.д.
В 1967 г. ей удалось при помощи Ю.Е. Борщевского поступить на работу в библиотеку Института востоковедения (филиал БАН), где она и оставалась до увольнения на пенсию в 1998 г. Уже на службе в библиотеке она в 1969 г. защитила, наконец, кандидатскую диссертацию, посвященную жанру цзацзуань в китайской литературе IX-XIX вв. Это исследование и перевод изречений цзацзуань разных времен, начиная от Ли Шан-иня, принесли ей славу первооткрывателя, а сама книга переводов, изданная впервые в 1969 г. и неоднократно переиздававшаяся, пользуется заслуженным успехом у самого широкого читателя. Поступив в библиотеку и руководя разборкой и инвентаризацией ее китайской части, она постоянно вела библиографические работы. Началось это опять-таки с совместного с В.А. Вельгусом участия в международном мероприятии "Сунский проект". Они оба, получив приглашение от французского синолога Ива Эрвуета, написали каждый по серии статей для вышедшего в 1978 г. солидного тома "Сунская библиография" - солидного не только по размерам, но и по поставленной задаче: описать подробно и всесторонне литературное наследие эпохи Сун (960-1278). Всякий желающий может убедиться, насколько ответственно и с каким знанием дела написаны статьи обоих.
Выполняя задачу, которую Изольда Эмильевна ставила перед собой как работник библиотеки и библиограф, страстно любивший книгу, она предприняла и возглавила составление сводных каталогов китайских и японских журналов, имеющихся в библиотеках сначала Ленинграда (Петербурга), а потом и Москвы (1979, 1980, 1981). Кто занимался розысками материалов, рассеянных по китайской периодике, особенно в 20-е - 40-е годы, знает, насколько необходимы эти пособия: ведь полных комплектов журналов этого времени нет, насколько можно судить, ни в одной библиотеке мира. Немалые усилия были предприняты И.Э.Циперович по распространению в странах зарубежной Европы и Америки информации о научной деятельности китаеведов России (статьи 1982 и 1983 г. в зарубежных бюллетенях и журналах).
И наконец, упомянув о ее заботах о научном наследии В.А. Вельгуса, нельзя не сказать еще о том, что она до конца своей жизни была предана памяти учителя - акад. В.М. Алексеева, никогда ей не изменяя ни при каких условиях. Поэтому она - в числе других учеников Василия Михайловича -принимала деятельное участие в подготовке к печати залежей его трудов, при его жизни света не увидевших. Начиная с первых томов его сочинений (начавших выходить с 1956 г., через пять лет после его смерти) и до последнего ее большого труда - писем В.М. Алексеева к французским синологам Э. Шаванну (которого он почитал как учителя) и П. Пеллио (ближайшему другу и единомышленнику в науке). Публикация 1998 г. с весьма содержательным предисловием, переводом писем с французского на русский и подробными комментариями вместе со сборником "Жемчужная рубашка" стали последними ее публикациями при жизни. В резерве осталась переписка В.М. Алексеева с японским ученым Исихама Дзюнтаро, собранная ею.
Она умерла через год с небольшим после своего 80-летия Скромная, никогда не претендовавшая на ведущие места в науке, она обладала глубокими знаниями, и сделанное ею неизменно надежно и полезно. Ее нет с нами, но ни один китаевед не сможет обойтись без ее исследований истории китайских повествований, без ее публикаций трудов близких ей китаеведов, без ее библиографических работ. А широкий читатель будет ей всегда благодарен за мир открытых ею первой китайских повествований и изречений.
Новые публикации: |
Популярные у читателей: |
Новинки из других стран: |
Контакты редакции | |
О проекте · Новости · Реклама |
Цифровая библиотека Казахстана © Все права защищены
2017-2024, BIBLIO.KZ - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту) Сохраняя наследие Казахстана |