Libmonster ID: KZ-1748

Die grossen Lesemenäen des Mitropoliten Makarij. Uspenskij spisok. 1. -8. Mai / Hrsg. E. Weiher, S.O. Šmidt, A.I. Škurko. Unter Mitarbeit von Th. Daiber, V. Halapats, F. Keller, N. Kindermann, N.A. Kobjak, Ch. Koch, L.M. Kostjuchina, E. Maier, T. Mostrova, U. Müller, A.I. Pliguzov, E.I. Serebrjakova, E.V. Šul'gina, Ch. Voss, H. Warkentin, E. Weiher. Freiburg i. Br., 2007. Teil 1: Text. CX S. + 639 S.; Teil 2: kritischer Apparat. *XVI S. + *210 S. (= Великие Минеи Четьи митрополита Макария. Успенский список / Изд.: Э. Вайер, А. И. Шкурко, С. О. Шмидт. Текст подготовили: Э. Вайер, Х. Варкентин, В. Галапац, Т. Дайбер, Ф. Келлер, Н. Киндерманн, Н. А. Кобяк, Л. М. Костюхина, К. Кох, Е. Майер, Т. Мострова, У. Мюллер, А. И. Плигузов, Е. И. Серебрякова, К. Фосс, Э. В. Шульгина. 1 - 8 мая. Часть I: текст; Часть II: критический аппарат

Публикация Великих Миней Четиих (далее: ВМЧ) митрополита Макария в течение десяти лет осуществляется силами международного коллектива под руководством Э. Вайера в серии "Monumenta Linguae Slavicae" (далее MLS). После издания всех трех томов на месяц март [1] (рецензию см. [2]) коллектив приступил к публикации майских текстов (апрельские тома были изданы Археологической ко-

стр. 109

миссией Императорской Академии наук [3]). Начальный майский том ВМЧ, содержащий чтения на первые восемь дней месяца, вышел в свет в 2007 г. В отличие от предыдущих изданий ВМЧ, опубликованных в MLS, первый майский том имеет пространную справочную часть, представляющую собой отдельный выпуск (том *LI серии MLS). "Указания подобного рода были представлены в издании мартовского комплекта редкими комментариями и передавали только небольшую часть того, что бросалось в глаза при сравнении текстов рукописи с предполагаемыми греческими (или латинскими) оригиналами и славянскими параллельными рукописями. В издании майского комплекта такие комментарии разработаны более подробно в виде критического аппарата, составляющего отдельно сброшюрованное приложение к текстовой части" (XXXVII; здесь и далее при ссылках на рецензируемое издание номера страниц указываются без дополнительных ссылок; в согласии с практикой издателей при цитировании справочного выпуска номер страницы указывается с астериском). Каждый выпуск, текстовый и справочный, имеет независимую пагинацию. Первая часть майского тома предваряется издательским предисловием (на немецком и русском языках), в котором еще раз оговариваются принципы публикации текста, принятые в предыдущих томах ВМЧ (XXXIII-XXXVII): разделенный на слова текст печатается буква в букву, без графико-орфографических упрощений, строка в строку (с сохранением деления на столбцы), лист в лист. В подстрочных примечаниях помещаются палеографические комментарии, оговариваются исправления и лигатуры. В соответствии с принципами издания ранее опубликованных мартовских томов ВМЧ рецензируемое издание отражает "кодикологическую структуру" Успенского списка, в связи с чем "не заполненные текстом строки, столбцы и страницы были сохранены [...] и обозначены словами "leer" ("пустой") и "Leerseite" ("пустая страница") [...] Такая точная передача текста рукописи Успенского списка ведет к более объемному изданию по сравнению с изданием Императорской Археологической Комиссии [...] Для нас [...] важно не только опубликовать тексты рукописи Усп., но представить последнюю как памятник русской письменности и культуры XVI в., а также облегчить дальнейшее исследование соотношений между Усп., Соф. и Цар. и, прежде всего, способа работы над этим компендиумом митрополита Макария" (XXXVI). Предисловие сопровождается подробным палеографическим описанием Успенского списка ВМЧ (Государственный исторический музей, Син. 994 второй половины XVI в.), который положен в основу издания (XXXIX-LII); описание выполнено Л. М. Костюхиной). В статье опубликованы образцы всех девяти почерков и вязи Успенского списка (LV-LXVII). В подробном исследовании Э. В. Шульгиной "Бумага и бумажные водяные знаки" (LXXIX-LXXXIX) обоснована датировка майского тома Успенского списка ВМЧ 1545 - 1547 гг. В приложении к статье опубликованы водяные знаки майского тома Успенского списка ВМЧ (XCI-XC VI). Вступительная часть первого выпуска завершается статьей Е. И. Серебряковой "Книжные украшения" (XCVII-CX), иллюстративная часть которой содержит публикации, в том числе цветные, многочисленных заставок, инициалов и концовок майского тома Успенского списка ВМЧ. Статьи Л. М. Костюхиной, Э. В. Шульгиной и Е. И. Серебряковой, написанные по-русски, сопровождаются пространными резюме на немецком языке, подготовленными Е. Майер. Благодаря вступительным статьям рецензируемое издание получило надежную кодикологическую и палеографическую базу. Содержание рецензируемого тома ВМЧ примечательно по многим причинам. Пожалуй, наибольший интерес для палеославистики представляет публикация слов Афанасия Александрийского на ариан, "из которых второе и третье публикуются впервые" (XXXVI; ср. [4]). Эти переводы относятся к одному из древнейших пластов древнеболгарской письменности. Так как в мае празднуется память прор. Иеремии, первый майский том ВМЧ содержит также фрагменты библейских книг, связанные с соответ-

стр. 110

ствующим периодом Священной истории: Пророчество Иеремии, Плач Иеремии, Книга прор. Варуха, а также написанные на темы Вавилонского пленения апокрифы. Ранний период древнерусской письменности представлен Житием Феодосия Печерского и текстами Киево-Печерского патерика. Издание содержит многие повторяющиеся проложные тексты, списанные, однако, "с разных оригиналов" (XXXVI). Таким образом, очередной, первый майский, том ВМЧ предоставляет исследователям разнообразный и ценный материал для разысканий в области языкознания, литературоведения, истории, агиографии и библейской текстологии.

Как было сказано выше, главным отличием майского тома ВМЧ от предыдущих, мартовских, томов является наличие справочной части, которая составила особый выпуск (MLS, том *LI). Он включает в себя критический аппарат с разночтениями по царскому и софийскому спискам ВМЧ (предыдущие, мартовские, тома ВМЧ издавались по одному Успенскому списку). Для текстов, находящихся также в Успенском сборнике XII-XIII вв. [5], разночтения собраны с учетом этого памятника. В критическом аппарате учитываются "лексические и грамматические различия, описки [...] перестановки предложений, частей предложений, отдельных слов, зачеркивания, пропуски, дополнения [...] а также пометки на полях" (*X). Чтения славянского текста, которые показались издателям сложными для понимания или оказались испорченными, сопровождаются греческими параллелями. Отсутствие в издании полного греческого текста к переводным житиям и гомилиям отчасти компенсируется приведением исчерпывающих сведений о публикации оригинала или его неизданных рукописных источников (в последнем мартовском томе ВМЧ, изданном в серии MLS, также имеется список греческих оригиналов к опубликованным славянским переводам). В ряде случаев приводятся библиографические сведения об исследованиях, касающихся публикуемого в составе первого майского тома ВМЧ текста. В целом, наличие такого справочного тома является решительным шагом вперед по сравнению с практикой издания предыдущих томов ВМЧ в серии MLS, который нужно всячески приветствовать.

К содержанию справочного тома можно сделать несколько уточнений. Прежде всего, при сообщении сведений о греческих или латинских оригиналах крайне полезно было бы указывать, в каком отношении находятся эти сведения к агиографическому справочнику болландистов "Bibliotheca hagiographica graeca" (далее BHG) [6]. В том случае, если в BHG информация о соответствующем источнике отсутствует, значимость работы авторского коллектива MLS станет существенно выше: фактически это будет означать введение в научный оборот нового агиографического источника и публикацию его славянского перевода. Необходимо, чтобы в дальнейшем этот пробел был заполнен, а переводной славянский текст сопровождался соответствующим агиографическим индексом, принятым болландистами. В тех случаях, когда версия славянского перевода отличается от известного греческого или латинского текста (на что неоднократно указывается в рецензируемом издании) с соответствующим индексом, имеет смысл говорить о дополнении самого агиографического справочника новым источником со своим особым номером. Такой подход к переводному материалу позволит определить место славянской традиции в общехристианском литературном контексте и даст возможность оценить ее значимость для реконструкции утраченных ветвей византийской или латинской традиций. Кроме того, это позволит избежать отдельных просчетов при указании греческих источников публикуемых славянских переводов.

Например, в рецензируемом томе ВМЧ опубликован анонимный апокриф под названием    (14). В справочном томе каких-либо сведений о греческом оригинале славянского перевода не содержится (*4), а разночтения приводятся лишь по Успенскому сборнику, что как будто бы указывает на единственный, кроме ВМЧ, известный источник славянского текста (перевода?): "Slavische

стр. 111

Parallele: USbor" (*4). Между тем, судя по новейшему справочнику Климентины Ивановой [7], греческий текст апокрифа известен, его агиографический индекс - BHG 777 (см. также [8. N 225]). В ВМЧ содержится "пространна първична версия по Turdeanu 1977: 348 - 363, 442. Издаден няколкократно; вж. Попов 1872: 406 - 413 по Хлуд195" [7. С. 525]. Кроме того, ни в рецензируемом издании, ни в справочнике К. Ивановой не указан еще один опубликованный источник греческого оригинала славянского перевода "Повести", сведения о котором имеются в "Справочном томе" к Словарю русского языка XI-XVII вв., являющемся, в частности, одной из наиболее объемных библиографий древне- и старорусских письменных памятников с указанием их иноязычных оригиналов - "Paraleipomena Jeremiou / Ed. Robert A. Kraft, Ann-Elizabeth Purintum (Texts and Translations 1. Pseudoepigrapha series). Missoula (Mont.), 1972. P. 12 - 48" (см. [9. С. 378]).

Житие Афанасия Александрийского (157 - 160) также опубликовано в первом майском томе ВМЧ без указания на греческий оригинал, сведения о котором, однако, сообщаются в "Справочном томе" Словаря русского языка XI-XVII вв., в той рубрике, где речь идет о византийских источниках Успенского сборника [5]: "греч. частично соотносится с PG, 87 (3), 3084 - 3085 (л. 561 - 662)" [9. С. 378]. Кроме того, в этом Житии, содержащемся и в Успенском сборнике [5. С. 38 - 42], ясно выделяется первая часть, вероятно, изначально композиционно независимая от остального текста. Ее зачало:    (157), концовка:   (158; см. также Успенский сборник [5. С. 38 - 39]). Этот текст, рассказывающий, в частности, и о том, как дети во время игры крестили оглашенных, представлен в качестве композиционно завершенного целого в Синайском патерике (XI в.) как слово N 278 [10. С. 328 - 332] (что также можно было бы сообщить в справочном томе ВМЧ). В свою очередь, это слово N 278 было включено в состав Жития Афанасия Александрийского в версии Успенского сборника и ВМЧ как первая (вступительная?) часть. Точный греческий оригинал славянского перевода Синайского патерика опубликован болгарским исследователем Е. Д. Зашевым в виде факсимильного издания византийской рукописи XII в. [11]. Сопоставление издания Е. Д. Зашева со славянскими источниками показывает, что слово N 278 Синайского патерика [10. С. 328 - 332] и первая часть Жития Афанасия Александрийского в версии Успенского сборника [5. С. 38 - 39] и майского тома ВМЧ (157 - 158) имеет точное греческое соответствие [11. С. 329 - 332], не указанное в BHG. Это позволяет заполнить еще одну лакуну в справочной части первой части майского тома ВМЧ, описывающей греческие оригиналы славянских переводов.

Как следует из приведенных выше примеров, универсальность критического издания ВМЧ в дальнейшем должна быть усилена не только за счет систематического указания агиографического индекса BHG, но и путем обращения к славистическим справочным изданиям. К ним относится, прежде всего, фундаментальный указатель Кл. Ивановой, который увидел свет в 2008 г. [7]. Сведения, содержащиеся в справочнике Кл. Ивановой, могут быть дополнены благодаря каталогу О. В. Творогова, преследующего аналогичные цели и выполненного на восточнославянском материале [12]. Универсализация справочного и критического аппарата майских томов ВМЧ за счет систематических отсылок к агиографическим индексам BHG [5], работам Кл. Ивановой [7] и О. В. Творогова [12] будет способствовать более продуктивному историко-филологическому изучению ВМЧ и, еще раз отметим это, обоснованному включению памятника "русской письменности и культуры XVI в." (XXXVI) в широкий контекст культуры и письменности общехристианской. Не случайно в серии MLS за последние годы были опубликованы два сборника под редакцией Э. Вайера, посвященные изучению ВМЧ именно в таком аспекте [13] (см. также [14]). Наконец, сведения о греческих оригиналах славянских переводов могут содержаться и в

стр. 112

"Справочном томе" к Словарю русского языка XI-XVII вв. [9]. В свою очередь, работа германских ученых по установлению греческих источников славянских переводов, представленных в ВМЧ, имеет большое значение и для Словаря, в котором регулярно учитываются новейшие научные издания восточнославянских текстов и сведения об их иноязычных источниках.

При дальнейшей публикации ВМЧ необходимо активнее использовать опыт, накопленный российскими исследователями в работе и с оригинальными славянскими письменными памятниками, что позволит сделать справочную часть последующих томов ВМЧ информационно еще более насыщенной. Это можно показать на следующем примере. Первого мая (по старому стилю) в Русской Православной церкви празднуется память прп. Пафнутия Боровского. Его житие и чудеса, написанные учеником прп. Пафнутия Вассианом (Саниным), архиепископом Ростовским, опубликованы в рецензируемом издании по Успенскому списку (121 - 138) ВМЧ с разночтениями (*54 - 56). Сведений об истории и публикации текста в справочной части майского тома ВМЧ нет, хотя Житие прп. Пафнутия было издано [15] (см. [9. С. 298]). Хотя информация, имеющаяся в Справочном томе Словаря русского языка XI-XVII вв., не нашла отражения в справочной части майского тома ВМЧ, необходимо отметить, что рецензируемое издание предоставляет исследователям критическую публикацию Жития на основе более раннего списка (не позднее 1547 г., согласно Э. В. Шульгиной), чем тот, который указан в Справочном томе и который, в частности, используется в Словаре русского языка XI-XVII вв. В свою очередь, сведения о более раннем издании Жития прп. Пафнутия могли бы найти место в справочной части майского тома ВМЧ.

Лингвистическая значимость рецензируемого издания определяется в первую очередь лексическими особенностями представленных в нем текстов. Так, в Словах Афанасия Александрийского на ариан отмечены следующие лексемы, отсутствующие в исторических словарях славянских языков: арионеистовный    *118;  и 240,  *106); бышный  224, γεvητóv *77; в Словаре русского языка XI-XVII вв. [16. Вып. 11. С. 26] описаны слова небышное (субстантивированное прилагательное), небышный, представленные примерами только из Слова на ариан по изданию А. Вайана [3]); естование    [прор. Моисей в Св. Писании] 229;  229); злоумение   *119); испеувеный     233); юношатися   вар. -εσθε *119). Интересно отметить философский термин сутъство, перевод греческого  'природа, естество'         т-, äφθαρτ ov" * 121]    *124). Термин сутъство встречается только в Словах на ариан Афанасия Александрийского, насколько можно судить по данным славянских исторических словарей, картотекам Словаря русского языка XI-XVII вв. [16] и Словаря древнерусского языка XI-XIV вв. [17] (обе хранятся в Институте русского языка им. В. В. Виноградова РАН), а также по Сводному словнику Словаря русского языка XI-XVII вв. [18].

В Житии Афанасия Александрийского отмечен отсутствующий в словарях глагол съзлообразовати, который будет представлен в готовящемся очередном, 29-м, томе Словаря русского языка XI-XVII вв.: 158; эта конструкция - дательный самостоятельный передана грамматически корректно в

стр. 113

Успенском сборнике:  [5. С. 40]; в справочной части рецензируемого издания разночтение прокомментировано неполно:  USbor" (*65). По поводу еще одного примера из Жития Афанасия Александрийского нельзя уверенно сказать, имеем ли мы дело с одной или двумя лексемами, так как при отсутствии греческой параллели словоделение не является очевидным:       (158). Выбор издателей Успенского сборника был иным -  [4. С. 39]. Это различие не прокомментировано в справочной части рецензируемого издания, что необходимо было сделать, тем более, что лексема етеросушество (етеросушьство) отсутствует в славянских исторических словарях. Основанием для правильного слитного написания, представленного в рецензируемом издании, являются редкие существительные  и  а также прилагательные  'обладающий иной сущностью (о второй ипостаси Св. Троицы)' [19. Р. 77; 20], использованные впервые христианскими авторами и именно в антиарианских контекстах.

Редкие слова отмечены и в Житии прп. Марка Афинского. Это, в частности, отсутствующее в словарях въмьгнути 'угаснуть'    *61) и инновационная форма плосква (149). Слово плосква отражает аналогическое (по типу *а-основы) изменение исконного плоски, -къве с основой на *-й, засвидетельствованного в словарях единственным примером [16. Вып. 15. С. 100] (та же цитата в более полной форме с точной ссылкой на источник:    (φλασxiovПНЧ к. XIV145 г."; см. [17. T. VI. C. 432]):   (Житие прп. Марка Афинского, 149). Единственной фиксацией представлен в Словаре русского языка XI-XVII вв. глагол распотитися [16. Вып. 22. С. 31], в Житии прп. Марка Афинского содержится еще один пример его употребления:   (150). Учитывая очевидную лингвистическую значимость ВМЧ, необходимо отметить, что рецензируемое издание отличается аккуратной и точной передачей славянского текста. Возможно, что дальнейшая работа с томом позволит выявить какие-либо серьезные просчеты или ошибки, пока же мне удалось заметить единственную явную ошибку, а скорее опечатку, в словоделении славянского текста:  (вместо  (4). Высокий уровень издания и частный характер сделанных замечаний заставляют признать, что авторский коллектив успешно справился со сложными эдиционными и исследовательскими задачами, предоставив читателям содержательный, текстологически и лингвистически достоверный материал по истории языка и письменности славянского средневековья. В завершение остается пожелать издателям дальнейшей успешной работы, а читателям - скорейшего выхода очередных томов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Die Grossen Lesemenäen des Mitropoliten Makarij. Uspenskij spisok / Hrsg. von E. Weiher, S.O. Šmidt, A.I. Škurko; 1. -11. März. Freiburg i. Br., 1997; 12. -25. März. Freiburg i. Br., 1998; 26. -31. Marz. Freiburg i. Br., 2001 (= MLS, tt. XXXIX, XLI, XLV).

2. Йовчева М. Труд, достойный своего оригинала // Palaeobulgarica = Старобългаристика. 2007. Год. XXXI. N 1. С. 77 - 86.

3. Великие Минеи Четии, собранные всероссийским митрополитом Макарием. Апрель. М., 1910. Тетр. 1. Дни 1 - 8; М., 1912. Тетр. 2. Дни 8 - 21; М., 1915. Тетр. 3. Дни 22 - 30.

4. VaiilantA. Discours contre les Ariens de Saint Athanase. Sofia, 1954; Лалева Т. Така нареченето четвърто слово на Атанасий Александрийски срешту арианите в превод на Константин Преславски // Старобългарска литература. 1990. Кн. 22.

5. Успенский сборник XII-XHI вв. / Изд. С. И. Котков. М., 1971.

6. Bibliotheca hagiographica graeca / Ed. F. Halkin. Bruxelles, 1957. T. I-III.

стр. 114

7. Иванова Кл. Bibliotheca hagiographica Balcano-Slavica. София, 2008.

8. Clavis Apocryphoram Veteris Testamenti / Ed. J.-C. Haelewyvik. Turnhout, 1992.

9. Словарь русского языка XI-XVII вв. Справочный выпуск. М., 2001.

10. Синайский патерик / Изд. В. С. Голышенко, В. Ф. Дубровина. М., 1967.

11. ΛЕIМΩN ПNEYMATIKOΣ. Pratum Spiritualis. Фототипно издание (cod. Florentinus Mediceus Laurentianus, Plut. X, 3) / Изд. Е. Д. Зашев. София, 2005.

12. Творогов О. В. Переводные жития в русской книжности XI-XV веков: Каталог. СПб., 2008.

13. Abhandlungen zu den Grossen Lesemenäen des Mitropoliten Makarij. Kodikologische, miszellanologische und testologische Untersuchungen. Bd. 1 / Hrsg. von Ch. Voss, H. Warkentin, E. Weiher. Freiburg i. Br., 2000; Bd. 2 / Hrsg. von E. Maier, E. Weyher. Freiburg i. Br., 2006 (= MLS, tt. XLIV, XLIX).

14. Zanetti U. Les "Grands Ménées" de Macaire de Moscou. Inventaire et sources grecques (1 - 11 mars) // Analecta Bollandiana. 1998. Vol. 116.

15. Кадлубовский А. П. Житие преп. Пафнутия Боровского, писанное Вассианом Саниным // Сб. Ист.-филол. об-ва при Ин-те кн. Безбородко в Нежине, 1899. Т. II.

16. Словарь русского языка XI-XVII вв. М., 1975 - 2088-. Вып. 1 - 28-.

17. Словарь древнерусского языка XI-XIV вв. М., 1985 - 2008-. Т. I-VIII-.

18. Осокина Е. А. Электронный сводный словник древнерусских памятников// URRL: eslovnik.ru/slovnik/web/login.j sp.

19. Lampe G.W.H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford, 1982.

20. Thesaurus Linguae Graecae // URRL: www.tlg.uci.edu.


© biblio.kz

Постоянный адрес данной публикации:

https://biblio.kz/m/articles/view/Die-grossen-Lesemenäen-des-Mitropoliten-Makarij-Uspenskij-spisok

Похожие публикации: LКазахстан LWorld Y G


Публикатор:

Қазақстан ЖелідеКонтакты и другие материалы (статьи, фото, файлы и пр.)

Официальная страница автора на Либмонстре: https://biblio.kz/Libmonster

Искать материалы публикатора в системах: Либмонстр (весь мир)GoogleYandex

Постоянная ссылка для научных работ (для цитирования):

Р. Н. Кривко, Die grossen Lesemenäen des Mitropoliten Makarij. Uspenskij spisok // Астана: Цифровая библиотека Казахстана (BIBLIO.KZ). Дата обновления: 07.07.2022. URL: https://biblio.kz/m/articles/view/Die-grossen-Lesemenäen-des-Mitropoliten-Makarij-Uspenskij-spisok (дата обращения: 19.03.2024).

Найденный поисковым роботом источник:


Автор(ы) публикации - Р. Н. Кривко:

Р. Н. Кривко → другие работы, поиск: Либмонстр - КазахстанЛибмонстр - мирGoogleYandex

Комментарии:



Рецензии авторов-профессионалов
Сортировка: 
Показывать по: 
 
  • Комментариев пока нет
Похожие темы
Публикатор
Қазақстан Желіде
Астана, Казахстан
689 просмотров рейтинг
07.07.2022 (621 дней(я) назад)
0 подписчиков
Рейтинг
0 голос(а,ов)
Похожие статьи
АФРИКАНСКАЯ СЕТЬ ИГ: "БОКО ХАРАМ"
Каталог: Разное 
22 часов(а) назад · от Цеслан Бастанов
Краткий биографический очерк генерал-майора Ветрова Виталия Петровича, уроженца села Сары-агач, южно-Казахстанского края. Единственного генерала в России и на всем постсоветском пространстве, имеющего специальное воинское звание, генерал-майор ветеринарной службы.Свою сознательную жизнь Виталий Петрович Ветров посвятил служению Родине и Отечеству. Из пятидесяти шести лет службы в области ветеринарии, 50 лет отдано военной ветеринарной медицине. Выпускник АЗВИ (ныне КАЗНАУ) прошел путь от ветеринарного фельдшера до начальника Всей ветеринарной военной отрасли Советского союза, а затем Российской Федерации, от лейтенанта до генерала. Не смотря на годы и время, он неустанно продолжает служить и работать, принося пользу стране и народу. с уважением, Максим Гулин.
Каталог: Военное дело 
3 дней(я) назад · от Виталий Ветров
Рассказ о замечательном военно-ветеринарном враче, высшей категории, изумительном и высококвалифицированном специалисте в области кинологии. Выпускнике Военно-ветеринарного Факультета при Московской Ветеринарной академии имени К.И. Скрябина, майоре полиции Республики Казахстан Юрии Павловиче Тропине
Каталог: Военное дело 
3 дней(я) назад · от Виталий Ветров
КИТАЙ И АРАБСКИЙ МИР
Каталог: Политология 
11 дней(я) назад · от Цеслан Бастанов
ПОЛИТИКА КАЗАХСТАНА НА БЛИЖНЕМ ВОСТОКЕ И КАЗАХСТАНСКО-ЕГИПЕТСКИЕ ОТНОШЕНИЯ
Каталог: Политология 
15 дней(я) назад · от Цеслан Бастанов
ЭФИОПИЯ: ЭТНОПОЛИТИЧЕСКАЯ СИТУАЦИЯ В ШТАТЕ ГАМБЕЛЛА
Каталог: Политология 
17 дней(я) назад · от Цеслан Бастанов
МЭР ЛОНДОНА - МУСУЛЬМАНИН
Каталог: Социология 
18 дней(я) назад · от Цеслан Бастанов
"ИСЛАМСКОЕ ГОСУДАРСТВО" В ЛИВИИ
Каталог: Религиоведение 
22 дней(я) назад · от Цеслан Бастанов
ИСЛАМСКИЕ ФИНАНСЫ И ВЫЗОВЫ СОВРЕМЕННОСТИ
Каталог: Экономика 
25 дней(я) назад · от Цеслан Бастанов
ИСЛАМСКАЯ ФИНАНСОВАЯ МОДЕЛЬ: ПЛЮСЫ И МИНУСЫ
Каталог: Экономика 
27 дней(я) назад · от Цеслан Бастанов

Новые публикации:

Популярные у читателей:

Новинки из других стран:

BIBLIO.KZ - Цифровая библиотека Казахстана

Создайте свою авторскую коллекцию статей, книг, авторских работ, биографий, фотодокументов, файлов. Сохраните навсегда своё авторское Наследие в цифровом виде. Нажмите сюда, чтобы зарегистрироваться в качестве автора.
Партнёры Библиотеки

Die grossen Lesemenäen des Mitropoliten Makarij. Uspenskij spisok
 

Контакты редакции
Чат авторов: KZ LIVE: Мы в соцсетях:

О проекте · Новости · Реклама

Цифровая библиотека Казахстана © Все права защищены
2017-2024, BIBLIO.KZ - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту)
Сохраняя наследие Казахстана


LIBMONSTER NETWORK ОДИН МИР - ОДНА БИБЛИОТЕКА

Россия Беларусь Украина Казахстан Молдова Таджикистан Эстония Россия-2 Беларусь-2
США-Великобритания Швеция Сербия

Создавайте и храните на Либмонстре свою авторскую коллекцию: статьи, книги, исследования. Либмонстр распространит Ваши труды по всему миру (через сеть филиалов, библиотеки-партнеры, поисковики, соцсети). Вы сможете делиться ссылкой на свой профиль с коллегами, учениками, читателями и другими заинтересованными лицами, чтобы ознакомить их со своим авторским наследием. После регистрации в Вашем распоряжении - более 100 инструментов для создания собственной авторской коллекции. Это бесплатно: так было, так есть и так будет всегда.

Скачать приложение для Android