Великие Минеи Четьи митрополита Макария: Успенский сборник
После 80-летнего перерыва возобновилось издание крупнейшего средневекового свода памятников древнерусской (и славянской кириллической вообще) оригинальной и переводной литературы, "библиотеки всех четьих книг, бытовавших на Руси ко второй четверти XVI в." - Великих Миней Четьих (ВМЧ) митрополита Макария. Общеизвестность этого колоссального 12-томного собрания, дошедшего до нас в трех близких по времени комплектах (два из которых неполные), большое число посвященных ему исследований позволяют не останавливаться на его значении для палеославистики и русистики как эталоне и "контрольном экземпляре" при исследовании по другим спискам входящих в него текстов, а сосредоточиться целиком на новом издании, два тома которого к настоящему времени увидели свет.
стр. 90
Инициатором и организатором возрожденного издания (которое задумывалось в начале 1990-х годов еще как германо-советское и в силу исторических событий плавно превратилось в германо-российское) является известный немецкий славист, руководитель Славистического семинара университета во Фрайбурге, проф. Эрхард Вайер. В непосредственной подготовке издания принимали участие с германской стороны, помимо издателя, - Х. Варкентин, И. Дайбер, Т. Дайбер, Ф. Келлер, А. Минчева, К. Фосс; с российской - сотрудники Отдела рукописей Государственного Исторического музея (где хранятся два из трех комплектов свода) Т. В. Дианова, Л. М. Костюхина, Е. И. Серебрякова, Э. В. Шульгина, а также Н. А. Кобяк (Археографическая комиссия) и А. И. Плигузов (Институт российской истории РАН).
Цель издания (по крайней мере на первых порах) состоит в продолжении незавершенной публикации, осуществлявшейся Археографической комиссией на протяжении полувека (1868 - 1917), когда в свет вышло 23 выпуска, охватывавших немногим менее полугода: с 1 сентября по 11 января (31 декабря не до конца) и с 1 по 30 апреля. Кроме того, в 1886 г. Общество любителей древней письменности издало литографически лицевую "Книгу Козьмы Индикоплова", включенную в свод под 31 августа.
Издавать текст планируется по Успенскому комплекту, единственному полному из трех. Кстати, в процессе подготовки настоящего издания в ОР ГИМ было сделано поистине сенсационное открытие: мартовская Минея Четья XVI в. из собрания А. С. Уварова N 201 - 1 отождествлена со считавшимся утраченным томом наиболее раннего Софийского комплекта [I].
Помимо житий, похвальных и учительных слов, в двух вышедших выпусках "мартовского тома" содержатся три большие авторские книги: Римский патерик ("Беседа папы Григория Великого с архидьяконом Петром о жизни италийских отцов") в сред неболгарском переводе XIV в. (С. 209 - 383), "Беседы на Евангелие" того же папы Григория (С. 385 - 683), известные уже в отдельном галицко-волынском списке XIII в. (РНБ. Собр. М. П. Погодина. 70) и Огласительные поучения Кирилла, архиепископа Иерусалимского (С. 857 - 1059), также представленные древними списками: конца XI - начала XII в. (ГИМ. Синодальное собр. 478) и второй половины XIII в. (РНБ. F. п. I. 39). Публикация "Бесед на Евангелие", несомненно, послужит существенным подспорьем для критического издания этого текста, готовящегося в настоящее время Славянским уставом Чешской АН.
Из русских памятников, вошедших в выпуски, особо следует отметить Житие преподобного Макария Калязинского, научно до сих пор, если не ошибаюсь, ни разу не издававшееся [2. С. 296], здесь же изданное по раннему и весьма исправному списку первой редакции.
Принцип возрожденного издания можно охарактеризовать как дипломатический - буква в букву, строка в строку, столбец в столбец (строки снабжены нумерацией). Сохраняются выносные буквы и паерки, а также пунктуация (интерпункция) подлинника, в соответствии с оригиналом сохраняются чистые листы, страницы, столбцы (с указанием leher - пустой) и части столбцов; пробелами соответствующего размера отмечается наличие заставок. Отличие от оригинала состоит только в разбивке текста на слова и во введении знака переноса. Поэтому по сравнению с изданием 1868 - 1917 гг. его продолжение отличается чрезвычайной толщиной томов. Подстрочные примечания ограничиваются указаниями на зачеркнутый текст, вязь, инициалы, лигатуры и слова, приписанные над строкой. Издание подготовлено лингвистами по лингвистическим правилам и предназначено в первую очередь для лингвистов. Точность передачи текста в наборе очень высока: во всяком случае, при сравнении данных в приложении десяти страниц фотоснимков с соответствующими печатными ошибок я не обнаружил.
Нелингвистами - историками, текстологами, литературоведами - продолжение издания ВМЧ будет, несомненно, принято с благодарностью, но едва ли с восторгом. Оно одновременно и избыточно и неполно. Избыточно за счет пустых страниц и полностью дублирующих друг друга текстов (в основном в учительной части стишного и нестишного Прологов), что в совокупности составляет не менее 5% объема. В этом смысле издатели шли прямо за составителями и редакторами ВМЧ, не посчитавшими нужным устранить дублеты в процессе создания свода. Поэтому издание вполне может претендовать на имя Фрайбургского списка (Фрай., по аналогии с Соф., Усп., Царек.). Думается, что все эти дублеты безболезненно даже для языковедческих исследований можно было свести к подстрочным разночтениям (в издании 1868 - 1917 гг. давались только заголовки и начальные слова повторов с отсылкой к уже изданному тексту).
стр. 91
Более существенно и неудобно для работы исследователей то (изобилие как-то легче пережить, чем нехватку), что издатели трактуют все комплекты ВМЧ как уникальные, обосновывая право дипломатической публикации без привлечения разночтений по другим спискам. Учитывая уже существующий опыт публикации ВМЧ, нельзя, разумеется, всерьез воспринимать слова о том, что дипломатически должны быть изданы все комплекты. За такой публикацией пусть даже самого исправного и полного комплекта исчезает история и процесс складывания и формирования памятника, триединого по самой сути и тем добавочно уникального. Продолжение издания ВМЧ, как оно задумано и осуществляется, не избавляет исследователей от необходимости обращаться к другим комплектам. Картина же соотношений комплектов по составу и разночтений между ними, на мой взгляд, гораздо важнее дипломатического воспроизведения дублетов одной рукописи. Между тем выход из ситуации представляется хотя и достаточно трудоемким, но требующим значительно меньше затрат, чем прожект дипломатического издания трех комплектов ВМЧ. Нумерация строк вышедшего издания позволяет опубликовать разночтения по другим спискам (в конкретном случае по одному - Уваровскому Софийскому) отдельной брошюрой. Даже с учетом орфографических и пунктуационных разночтений (существенных для языковедов), объем такого издания не станет очень большим, а пользование им практически не будет отличаться от пользования подстрочными примечаниями.
Первый выпуск предваряют предисловие от издателей и введение проф. Э. Вайера на немецком и русском языках, посвященное истории ВМЧ, истории издания 1868 - 1917 гг. и принципам его продолжения. Далее следуют три обстоятельные кодикологические статьи (на русском языке с немецким резюме К. Фосса) сотрудников ГИМ, посвященные почеркам (Л. М. Костюхина), бумаге (Т. В. Дианова) и иллюминации (Е. И. Серебрякова) издаваемого "мартовского тома". Их авторы не нуждаются в рекомендациях, а характеристика кодекса представляется надежной и исчерпывающей. Пожалуй, особо стоит отметить статью Е. И. Серебряковой, поскольку до сих пор ВМЧ как памятник (и высокий образец) книжной иллюминации в научной литературе не рассматривался (за исключением, разумеется, миниатюр к Козьме Индикоплову в "августовских томах"). В приложениях даны сопоставительная таблица разновременной нумерации листов кодекса, образцы (в черно-белом воспроизведении) всех почерков рукописи, прориси всех водяных знаков (выполнены Т. В. Диановой) и снимки в цвете фрагментов всех листов, на которых имеются заставки. Размах издания сказался и здесь, поскольку шесть из восьми черно-белых снимков, воспроизводящих вязь, дублируются цветными с заставками. Единственное сожаление, которое можно высказать по поводу этих статей, - их сугубо вспомогательный характер, без выхода на контекст ВМЧ в целом. В настоящий момент, впрочем, в отношении Успенского и Царского комплектов эта ситуация вполне компенсируется недавно вышедшей книгой Л. М. Костюхиной, где помещены полистные росписи водяных знаков и почерков [3. С. 22 - 30, 56 - 74, табл. 3 - 6]. Но несомненно, что столь солидное издание, как фрайбургское продолжение ВМЧ, нуждается в большом вспомогательном исследовательском томе, со сквозной разработкой кодикологических, текстологических и иных проблем памятника в целом.
(c) 2001 г.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Серебрякова Е. И. О новонайденном московском томе Софийского комплекта Великих Миней Четьих митрополита Ма-кария (предварительные наблюдения) // Anzeiger fur slavische Philologie. Graz, 1995. Bd. XXIII.
2. Словарь книжников и книжности Древней Руси. Л., 1988. Вып. 2, ч. 1.
3. Костюхина Л. М. Палеография русских рукописных книг XV-XVII вв. Русский полуустав. М., 1999.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Kazakhstan ® All rights reserved.
2017-2024, BIBLIO.KZ is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Kazakhstan |