Художественный язык Николая Лескова: «пестрые буквы» русской речи
Введение: «писатель для писателей»
Художественный язык Николая Семёновича Лескова (1831–1895) — уникальное явление в русской литературе, которое современники часто воспринимали как «вычурное» и «неестественное», а потомки признали новаторским и не имеющим аналогов. Лесков сознательно отвергал гладкий, «школьный» литературный язык своей эпохи, стремясь создать живую, полифоническую стихию народной и профессиональной речи. Его творчество — это гигантская лаборатория по изучению и художественному преображению русского языка во всём его социальном, этнографическом и конфессиональном разнообразии.
Основные черты языковой системы Лескова
1. Сказ (главное открытие).Лесков — непревзойдённый мастер сказа, т.е. повествования, имитирующего устную, часто просторечную или профессиональную речь рассказчика. Однако его сказ — не стилизация под фольклор, а сложный синтез:
Многослойность: В его произведениях часто возникает «рамка»: автор «слышит» историю от некоего персонажа (мастерового, монаха, чиновника), чья речь, в свою очередь, может включать цитаты и реплики других лиц. Получается «речь в речи», создающая эффект живой устной традиции.
Пример: В «Левше» (1881) язык повести — это не речь тульского мастерового, а сложная стилизация под «народную легенду», пересказанную книжным человеком с массой неологизмов («нимфозория», «мелкоскоп») и нарочитой «неправильностью» синтаксиса, что создаёт гротескный и глубоко трагический эффект.
2. Лексическое богатство и «варваризмы».Словарь Лескова невероятно обширен и включает пласты, чуждые классической литературе:
Профессионализмы и термины: Он блестяще использовал лексику ремесленников («Очарованный странник» — знание лошадиной терминологии), иконописцев («Запечатлённый ангел» — технические термины иконописи), духовенства («Соборяне» — церковно-славянизмы, канцеляризмы консистории).
Искусственные неологизмы и народная этимология: Лесков любил создавать новые слова, часто чер ...
Читать далее