Французские слова в русском языке после войны 1812 года
Заимствования из французского языка в русском языке после войны 1812 года: Парадокс культурного влияния Введение: От антагонизма к адаптации Война 1812 года, воспринимаемая как национально-освободительная и патриотическая, создала мощный идеологический тренд на отторжение всего французского как враждебного. Однако лингвистические процессы продемонстрировали парадокс: несмотря на официальную и общественную франкофобию, французский язык и его лексическое влияние не только не исчезли, но и адаптировались, углубившись в русскую речевую ткань. Послевоенный период стал временем не прекращения заимствований, а их качественной трансформации: из сферы светского этикета они перешли в сферы быта, искусства, политики и социальной мысли, часто теряя откровенно «галльский» колорит и обретая статус нейтральной или даже высокой лексики. 1. Исторический контекст: смена культурных парадигм До 1812 года французский был языком аристократии, своего рода «латынью» высшего света. Отечественная война резко изменила его статус: публичное использование стало признаком дурного тона, а порой и непатриотичности. Однако к 1820-м годам, с открытием границ после Заграничных походов русской армии, дворянство (особенно офицерство) вновь столкнулось с французской культурой, но уже не как с эталоном, а как с объектом критического осмысления. Это породило двойственное отношение: языковое отторжение на публике и продолжающееся бытовое и интеллектуальное усвоение в частной сфере и литературе. 2. Основные тематические пласты послевоенных заимствований Заимствования пошли не столько из салонного жаргона, сколько из сфер, актуальных для послевоенного и преддекабристского общества. А) Военное дело и администрация:Россия, ставшая ведущей европейской державой, заимствовала термины, связанные с новой военной и гражданской реальностью. Например: «Эшелон» (фр. échelon — уступ, ступень) — первоначально военный термин для построения войск, позже — для железнодорожного состава. «Сапёр» (фр. sapeur), «мина» (фр. mine ... Читать далее
____________________

Эта публикация была размещена на Либмонстре в другой стране и показалась интересной редакторам.

Полная версия: https://library.kg/m/articles/view/Французские-слова-в-русском-языке-после-войны-1812-года
Қазақстан Желіде · 50 дней(я) назад 0 80
Комментарии профессиональных авторов:
Сортировка: 
Показывать по: 
 
  • Комментариев пока нет
Комментарии посетителей библиотеки




Действия
Рейтинг
0 голос(а,ов)
Публикатор
Қазақстан Желіде
Астана, Казахстан
15.12.2025 (50 дней(я) назад)
Ссылка
Постоянный адрес данной публикации:

https://biblio.kz/blogs/entry/Французские-слова-в-русском-языке-после-войны-1812-года


© biblio.kz
 
Партнёры Библиотеки

BIBLIO.KZ - Цифровая библиотека Казахстана

Создайте свою авторскую коллекцию статей, книг, авторских работ, биографий, фотодокументов, файлов. Сохраните навсегда своё авторское Наследие в цифровом виде. Нажмите сюда, чтобы зарегистрироваться в качестве автора.
Французские слова в русском языке после войны 1812 года
 

Контакты редакции
Чат авторов: KZ LIVE: Мы в соцсетях:

О проекте · Новости · Реклама

Цифровая библиотека Казахстана © Все права защищены
2017-2026, BIBLIO.KZ - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту)
Сохраняя наследие Казахстана


LIBMONSTER NETWORK ОДИН МИР - ОДНА БИБЛИОТЕКА

Россия Беларусь Украина Казахстан Молдова Таджикистан Эстония Россия-2 Беларусь-2
США-Великобритания Швеция Сербия

Создавайте и храните на Либмонстре свою авторскую коллекцию: статьи, книги, исследования. Либмонстр распространит Ваши труды по всему миру (через сеть филиалов, библиотеки-партнеры, поисковики, соцсети). Вы сможете делиться ссылкой на свой профиль с коллегами, учениками, читателями и другими заинтересованными лицами, чтобы ознакомить их со своим авторским наследием. После регистрации в Вашем распоряжении - более 100 инструментов для создания собственной авторской коллекции. Это бесплатно: так было, так есть и так будет всегда.

Скачать приложение для Android