ВЛАДИСЛАВ КОНДРАТЬЕВ
БЛАГОСЛАВ/सुश्रवस् SUÇRÁVAS/ (KAVI) HUSRAVAH
И
ЯРОСЛАВ/ सुश्रवस् SUÇRÁVAS
(ИНДОСЛАВИКА РУССКИХ ИМЁН)
सत्यमेव जयते
Русские, исконнославянские имена: Благослав и Ярослав, – объединены, на первый взгляд, только компонентом -слав, стоящим на втором месте этих сложносоставных имён. Однако, некоторое сходство и первых компонентов этих имён позволяет нам соединить эти два имени в одном исследовании. Но сходство (типологическое) этих имён возможно при сопоставлении славянской лексики, использованной при составлении данных славянских имён, с лексикой и именословом индоарийским. Рассмотрим эти имена.
Имя Благослав Н. А. Петровский даёт как вполне обычное, этимологически прозрачное русское имя, помечая его как “редкое”, производя от русских (славянских) слов: благ- в значении от др.-русск. благо ‘добро’, ‘хорошо’ и русского (слав.) слав-[1].
Трудно объяснить элементарную небрежность Петровского, проявленную им при этимологизировании данного имени: слово благо отнюдь не древнерусское, а старославянское (→ церковнославянское), древнерусское слово – это полногласное болого. Для большинства наших современников отнюдь не является очевидным наличие древнерусского и старославянского (давшего церковнославянский различных изводов) языков в истории нашей страны и нашего государства, но тем не менее нужно отличать эти идиомы, тем более, что даже в средней школе учат (по крайней мере – учили) существование в современном русском языке наличие разных по происхождению слов-пар (полногласных и неполногласных слов в паре): город и град, голод и глад, берег и брег, холод и хлад, солод и слад(кий) и т. п.
А. В. Суперанская знает две формы рассматриваемого нами имени, считая их двумя разными именами: имя Благослав она считает болгарским переводом лат. имени Бенедикт, а болгарское же имя Благослов – переводом уже греческого имени Евлогий[2].
Говоря о Бенедикте, Суперанская считает, что именно оно – лат. Benedictus – стало источником славя ...
Читать далее