Recently, in floriculture and horticulture, there has been a displacement of native Russian names and their replacement with transliterations from Latin. So, the Russian name" clematis "has long been out of use, and instead of it, flower growers, including amateurs, use the Latin"clematis". In the Caucasian subtropics, "ligustrum" appears instead of "privet". In 1999, the Russian name of the tavolga shrub was changed to the Latin name "spirea" in a radio advertisement of the Mir Zavedeniy company. In principle, among botanists, it is legitimate to use both Russian and Latin names in speech, including oral speech. However, among non-professionals, including homegrown flower growers, there is a spontaneous factor, and they do not care about the culture of Russian speech, like electronic media, which intensively introduce political and economic vocabulary from Western European languages, mainly from English.
In the newspaper Moskovsky Sadovod (1999 N 4), in the advertisement "Assortment of planting material for ornamental crops for sale", instead of Russian names or long-standing borrowings, only Latin ones are transliterated; arabis (Rus. rezukha), solidago (Rus, golden rod), colchicum (Rus. bezvremennik), sedum (Rus. ochitok), crocus (Rus. saffron), muscari (Rus. viper onion-although it is not consonant, it is a Russian name), spirea (Rus. meadowsweet). The reason for this interference on the part of the Latin language is the publication of names through the media, bypassing scientific editing.
Herbal medicine currently uses not only popular medicinal plants, but also exotic ones that are unknown to our consumers. And here, unfortunately, there is a complete inability of pharmacists and doctors to translate them into Russian. As a curious case of such translation activity, which is recorded in all editions of the reference book "Medicinal Products" by M. D. Mashkovsky, is the publication in it of the composition of the Ayurvedic drug "Liv-52", where the list of plant ...
Читать далее