Libmonster ID: KZ-922

На заседании коммунистической фракции Тюркологического съезда 1 марта 1926 г. представитель азербайджанской делегации Гусейнов совершенно точно определил цель съезда: "ЦК знает, что это дело созвано для алфавита; мы же знаем, что Съезд созван не для того, чтобы мы выслушивали доклады Бартольда или Самойловича (смех), а для того, чтобы выяснить точку зрения на алфавит" (ГАРФ: 41).

Арабский алфавит не удовлетворял требованиям современного татарского литературного языка - с этим были согласны все прогрессивные татарские интеллигенты еще до революции 1917 г. В алфавите было слишком мало гласных знаков, слишком много согласных, слишком много графических форм для одних и тех же букв. Одним из возможных решений представлялись модификация и реформа арабского алфавита. Каюм Насыри предложил дополнить алфавит несколькими гласными знаками и упростить шрифт. Вторым вариантом было применение русского алфавита. Хотя попытка Николая Ильминского дать крещеным татарам приспособленную к татарскому языку кириллицу имела успех, татары-мусульмане отклонили миссионерский алфавит Ильминского. Третий путь, который обсуждался в Казани, предусматривал применение латинского алфавита.

До революции ни одна из этих концепций не нашла полного применения. Причина этого крылась прежде всего в незаинтересованности царской администрации в разрешении вопросов алфавита. Татары по данному вопросу практически не имели голоса. Ситуация изменилась после революции. Первый проект нового алфавита представили Галимджан Шараф и Мухитдин Курбангалиев. Он предусматривал отмену излишних согласных знаков, введение пяти гласных знаков, а также твердого знака. В связи с этим снова разгорелся спор о подходящем алфавите. На этот раз татары занимали ведущие посты, в том числе в правительстве новой республики Татарстан. На заседании Президиума Совета Народных Комиссаров ТАССР в декабре 1920 г. было принято решение об упрощении шрифта:

1. Вместо существующих четырех параллельных начертаний каждой буквы для татарского письма и печати ввести только одно начертание, приняв за основу такового начальное начертание ныне употребляемых букв.

2. Установить единую, легкодоступную орфографию для татарского языка, приняв за основу систему шести гласных и особого знака для отличия мягких (палатальных) слов от твердых (Сб. декретов 1921: 81 - 82).

Таким образом, правительство решило пойти по пути реформы арабского алфавита. Однако принятое решение оказалось небесспорным: уже в ноябре 1924 г. в Казани было основано Общество друзей латинского алфавита, которое, правда, просуществовало недолго. У латинского алфавита в Казани имелось мало приверженцев. Центр движения за латинизацию алфавита находился в Баку, где в 1920 г. была создана комиссия по реформе арабского алфавита. В январе 1921 г. коллегия комиссариата народного образования приняла решение: ввиду многих крупных недостатков старого мусульманского шрифта, с одной стороны, и необходимости сделать мусульманский язык наиболее доступным для изучения широкой массы, с другой, а) старый


Андреас Фрингс - научный сотрудник отделения восточноевропейской истории Института истории, Университет г. Майнц (Германия).

Автор данной статьи в настоящее время заканчивает диссертацию по латинизации и кириллизации алфавитов в СССР в 1920-х и 1930-х годах.

стр. 44


мусульманский шрифт заменить новым, б) остановиться на латинском шрифте, как наиболее совершенном (Архиви 1980: 7 - 8).

Азербайджанские друзья латыни не медлили с пропагандой своей позиции и за пределами своей республики. Уже на Втором съезде татарско-башкирских работников просвещения в 1924 г. в Москве азербайджанская делегация во главе со своим председателем Нариманом Наримановым выступила с докладом, в котором говорилось об успехах азербайджанской латинизации алфавита и критиковался арабский алфавит. Галимджан Ибрагимов, который представлял республику Татарстан, высказался осторожно: "В принципе в отречении от арабского шрифта и переходе на латынь мы видим большой шаг к сближению народов и поддерживаем это как идеал. Однако это должно касаться не только татар и башкиров, но также и всех тюрко-язычных народов или вообще всех народов Советского Союза" (Baldauf 1993: 227).

Большинство делегатов придерживалось татарской идеи реформы арабского алфавита. Однако результат голосования, ориентированный на постепенную реформу алфавита, не смутил азербайджанских сторонников латинизации, продолжавших придерживаться и далее своей концепции. Учитывая большие трудности и преграды, которые стояли на пути постепенного введения латинского алфавита, в Баку в итоге перешли к другой стратегии - созыву Всесоюзного съезда тюркологов.

Вместе с тем партийное руководство в Москве не одобряло эту идею. 15 февраля 1926 г. Оргбюро Центрального комитета ВКП(б) решило ограничить правомочия конгресса тюркологов. Оно постановило: "коммунистам на съезде вести линию на то, чтобы съезд ограничился выяснением возможности перехода на латинский шрифт, не принимая категорического решения на предмет немедленного перехода на этот шрифт" (РГАСПИ: 5).

Делегаты от Татарстана получили приглашение на съезд еще в 1925 г. Среди татарских политиков и деятелей культуры наблюдалось большое волнение, поскольку выбор места съезда уже сам по себе свидетельствовал о предрешенности вопроса. Галимджан Ибрагимов, руководивший в Татарстане подготовкой к съезду, доложил о своих сомнениях областному комитету партии. Однако он не смог предугадать политического характера дискуссии. За две недели до начала съезда он выдвинул следующее предположение: "Переговоры о латыни будут вестись не с позиций принятия обязующих резолюций, а в системе научных размышлений, которые должны быть приведены в определенную систему" (Baldauf 1993: 227).

Позиция обкома, которая должна была помогать татарской делегации в Баку, оказалась сформулирована весьма неопределенно: "В принципе не возражать, практически в отношении ТССР считать невозможным перейти на новый шрифт" (ЦГАИПД РТ: 177). В целом данная позиция удивительным образом совпадала с установками Оргбюро ЦК ВКП(б). По всей вероятности Мендель Хатаевич, председатель татарского обкома, был проинформирован московскими друзьями о размышлениях руководства партии. Персональный состав делегации вполне соответствовал той неясной, неопределенной формулировке, которую занял обком. Делегация из Татарстана, возглавляемая Галимджаном Ибрагимовым, включала 10 представителей и была весьма неоднородна по составу. Помимо сторонников реформы арабского алфавита (это прежде всего Галимджан Шараф) в нее вошли и явные латинисты, например, писатель Шамиль Усманов.

На съезде сначала выступали сторонники введения латинского алфавита. Дебаты начал московский лингвист Яковлев, который значительную часть своего выступления посвятил сравнению казанских татар и азербайджанцев: "Казанские татары имеют... грамотность до 25% по сведениям с мест, а по сведениям Центрального Правления - немного меньше... С точки зрения этой статистики все-таки получается довольно ясная картина... Как я указал, легкость проведения латинского алфавита обратно пропорциональна развитию национальной письменности, т.е. чем боль-

стр. 45


ше было уже до введения латинского алфавита грамотных, тем труднее провести латинский алфавит. С другой стороны, Азербайджан имеет сравнительно большой процент национального пролетариата, сконцентрированного в одном месте, в пределах самого Азербайджана... Если мы с этой точки зрения оценим положение казанских татар, то увидим несколько иные данные. У казанских татар не меньший процент пролетариата, но он не сконцентрирован, он рассеян, он находится по большей части вне Татарской Республики. Вместе с тем, значительный процент грамотных уже на арабском языке и большой процент городского населения. Отсюда становится ясным, почему именно они серьезно призадумываются о латинской реформе" (Первый... 1926:220 - 221).

От татарской делегации с докладом выступил Галимджан Шараф. От его выступления ждали многого, поскольку он был единственным после представителей от казахов оратором, который собирался защищать реформированный арабский алфавит. Г. Шараф провел сравнительный анализ латинского и реформированного арабского алфавита. Доклад удовлетворял научным требованиям, но избранный выступающим стиль изложения привел к тому, что участники съезда были явно переутомлены. Немецкий тюрколог Теодор Менцель вспоминал позднее: "Его доклад был самым длинным; он говорил более 3 часов в состоянии нервной возбужденности, хотя он не прерывался председателем, и без учета психологии слушателей, которые из-за продолжительности его выступления были лишены должного эффекта... Несколько вялые толкования Шарафа... не произвели глубокого воздействия на слушателей, и даже многие из его слабо обоснованных утверждений вызывали противодействие" (Menzel 1927: 188, 192).

Несмотря на обсуждение, окончательное решение уже было принято за спиной делегатов. Вопрос алфавита бурно обсуждался на заседании фракции ВКП(б) 1 марта 1926 г.1 После того, как Михаил Павлович Вельтман зачитал резолюцию ЦК ВКП(б), татарский делегат Ахметхади Максудов объяснил: "Это значит, что ЦК нам запрещает принятие резолюции такого категорического характера - с одной стороны, и - с другой стороны, ЦК партии нас не обязывает принимать резолюцию положительного характера" (ГАРФ: 28). С ним не согласился представитель делегации с Северного Кавказа. Он заявил, что выбор подходящего алфавита - партийный вопрос. Татарский писатель Шамиль Усманов согласился с ним: "Почему Казань против латинского алфавита? Тут определенное давление полиграфической промышленности, они не хотят гегемонии. Как относятся там к идее нового алфавита? Там говорят, что нельзя в стране, где занимаются полиграфическим делом, проводить новый алфавит, потому что страна держится на плечах этой полиграфической промышленности".

Подобные аргументы выдвигали и другие ораторы. Они также указывали на то, что вопрос принятия алфавита входит в сферу партийных интересов. Назир Тюрякулов даже обвинил казанских "сопротивленцев" в попытке образовать меньшевистскую фракцию. Несколько позже азербайджанец Мамед-заде упрекал Татарстан в издании для духовенства 300 тыс. экземпляров Корана на реформированном татарском алфавите. Учитывая тот факт, что Коран на татарском языке был для священнослужителей просто неприемлем, это был странный и необоснованный упрек. Однако никто не возразил Мамед-заде.

В конце концов сильное давление на татарскую делегацию привело к тому, что большинство голосов на съезде было подано за пролатинскую резолюцию. Всем присутствующим коммунистам стало ясно, сколь опасным могло быть сопротивление введению латинского шрифта. При 101 голосе "за" и 7 голосах "против" (при 9 воздержавшихся) была принята резолюция, отдававшая предпочтение латинскому алфавиту: "Констатируя преимущества и техническое превосходство нового тюркского (латинского) алфавита над арабским и реформированным арабским алфави-

стр. 46


том, а также огромное культурно-историческое и прогрессивное значение нового алфавита сравнительно с арабским, Съезд считает введение нового алфавита и метод его проведения в отдельных тюрко-татарских республиках и областях делом каждой республики и каждого народа" (Первый... 1926: 401).

Поведение татарской делегации при голосовании было индикатором их внутренней раздвоенности: Атнагулов воздержался от голосования, несколько татар (в том числе и Шараф2 ) проголосовали против, а Ибрагимов поднимал руку как "за", так и "против", а, может быть, и воздержался. Как иронизировал по этому поводу один татарский журналист в правительственной газете, Ибрагимов таким оригинальным способом отдал должное партийному поручению "в принципе не возражать, практически в отношении ТССР считать невозможным перейти на новый шрифт" (ЦГАИПД РТ: 177).

Таким образом, на Тюркологическом съезде в 1926 г. было принято решение, которое явно одобряло латинский алфавит. Вместе с тем оно являлось компромиссным по своей сути, и потому на время им остались удовлетворены все стороны. Азербайджан увидел свои достижения оцененными и представлялся образцом для других республик. Татарстан не принуждался следовать по этому пути, поскольку вопрос о введении латинского шрифта каждая республика должна была решать сама. Однако год спустя партийное руководство в Москве приняло решение о принудительной латинизации алфавитов в тюркоязычных республиках.

Примечания

1 На заседании "фракции" собирались делегаты съезда, которые одновременно были членами ВКП(б).

2 Галимджан Шараф даже предложил съезду другую резолюцию, которая говорила о равноправии латинского и реформированного арабского алфавита, но она была отклонена.

Источники и литература

Архиви 1980 - Азэрбаjчан Архиви. 1980. N 2. С. 7 - 8.

ГАРФ - Государственный архив Российской Федерации. Ф. Р-5402. Оп. 1. Д. 109. Л. 41.

Первый... 1926 - Первый Всесоюзный Тюркологический Съезд. 26 февраля - 5 марта 1926 г.:

Стенографический отчет. Баку, 1926. С. 220 - 221. РГАСПИ - Российский Государственный архив социально-политической истории. Ф. 17. Оп.

113. Д. 169. Л. 5. Сб. декретов 1921 - ТАССР: Сб. декретов и распоряжений с 25 мая 1920 г. по 25 мая 1921 г.

Казань, 1921. С. 81 - 82. ЦГАИПД РТ - Центральный Гос. архив историко-политической документации Республики

Татарстан. Ф. 15. Оп. 2. Д. 19. Л. 177. Baldauf 1993 - Baldauf I. Schriftreform und Schriftwechsel bei den muslimischen Russland- und Sowjetturken (1850 - 1937). Ein Symptom ideengeschichtlicher und kulturpolitischer Entwicklungen.

Bp., 1993. S. 227. Menzel 1927 - Menzel Th. Der 1. Turkologische Kongress in Baku // Der Islam. 16 (1927) 3 - 4. S. 188, 192.


© biblio.kz

Permanent link to this publication:

https://biblio.kz/m/articles/view/СОРЕВНОВАНИЕ-МОДЕЛЕЙ-ТАТАРСКАЯ-ДЕЛЕГАЦИЯ-НА-ТЮРКОЛОГИЧЕСКОМ-СЪЕЗДЕ-В-БАКУ-В-1926-г

Similar publications: LKazakhstan LWorld Y G


Publisher:

Қазақстан ЖелідеContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://biblio.kz/Libmonster

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

А. ФРИНГС, СОРЕВНОВАНИЕ МОДЕЛЕЙ: ТАТАРСКАЯ ДЕЛЕГАЦИЯ НА ТЮРКОЛОГИЧЕСКОМ СЪЕЗДЕ В БАКУ В 1926 г. // Astana: Digital Library of Kazakhstan (BIBLIO.KZ). Updated: 09.12.2019. URL: https://biblio.kz/m/articles/view/СОРЕВНОВАНИЕ-МОДЕЛЕЙ-ТАТАРСКАЯ-ДЕЛЕГАЦИЯ-НА-ТЮРКОЛОГИЧЕСКОМ-СЪЕЗДЕ-В-БАКУ-В-1926-г (date of access: 21.11.2024).

Found source (search robot):


Publication author(s) - А. ФРИНГС:

А. ФРИНГС → other publications, search: Libmonster KazakhstanLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Publisher
Қазақстан Желіде
Астана, Kazakhstan
2003 views rating
09.12.2019 (1809 days ago)
0 subscribers
Rating
0 votes
Related Articles
RUSSIA AND MONGOLIA ARE ON THE PATH OF STRATEGIC PARTNERSHIP. R. B. Rybakov, L. Khaisandai (ed.)
6 hours ago · From Urhan Karimov
PROSPECTS FOR COOPERATION BETWEEN RUSSIA AND IRAN ON THE HORIZON OF 2025
7 hours ago · From Urhan Karimov
RELATIONS BETWEEN PAKISTAN AND AFGHANISTAN AFTER THE FORMATION OF THE UNIFIED PROVINCE OF WEST PAKISTAN
7 hours ago · From Urhan Karimov
КОЧЕВНИКИ И КРЕПОСТЬ: ОПЫТ АККУЛЬТУРАЦИИ КРЕЩЕНЫХ КАЛМЫКОВ
Yesterday · From Urhan Karimov
К 90-ЛЕТИЮ ФЕДОРА ДМИТРИЕВИЧА АШНИНА
Yesterday · From Urhan Karimov
ХРОНИКАЛЬНЫЕ ЗАМЕТКИ.2012
Yesterday · From Urhan Karimov
AFGHANISTAN: DEJA VU. what's next?
2 days ago · From Urhan Karimov
TO THE 85TH ANNIVERSARY OF MARIA NIKOLAEVNA ORLOVSKAYA
2 days ago · From Urhan Karimov
CONFERENCE DEDICATED TO THE 90TH ANNIVERSARY OF THE BIRTH OF YU. V. GANKOVSKY
2 days ago · From Urhan Karimov

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

BIBLIO.KZ - Digital Library of Kazakhstan

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners

СОРЕВНОВАНИЕ МОДЕЛЕЙ: ТАТАРСКАЯ ДЕЛЕГАЦИЯ НА ТЮРКОЛОГИЧЕСКОМ СЪЕЗДЕ В БАКУ В 1926 г.
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: KZ LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Digital Library of Kazakhstan ® All rights reserved.
2017-2024, BIBLIO.KZ is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Kazakhstan


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android