27 - 28 октября 2009 г. на филологическом факультете МГУ состоялось совещание-семинар преподавателей болгарского языка, болгарской литературы и культуры, организованное по инициативе кафедры славянской филологии. 2009 год, как известно, был объявлен Годом Болгарии в России, и это стало хорошим поводом для того, чтобы филологи-болгаристы смогли встретиться и обсудить актуальные проблемы своей деятельности как в практическом, так и в теоретическом аспекте, тем более что со времени последней подобной встречи в Москве (1989 г., МГУ) прошло уже два насыщенных значимыми событиями в жизни славянских стран десятилетия.
В совещании-семинаре приняли участие около 40 болгаристов из разных стран: России - Институт славяноведения РАН, Институт русского языка имени В. В. Виноградова РАН, МГУ имени М. В. Ломоносова (филологический факультет, факультет иностранных языков и регионоведения), Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет (Москва), Санкт-Петербургский государственный университет, Государственная академия славянской культуры (Москва), Башкирский государственный университет (Уфа), Высшие курсы иностранных языков Минэкономразвития России (Москва); Белоруссии -Белорусский государственный университет (Минск); Украины - Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко, Одесский национальный университет имени Ильи Мечникова, Бердянский государственный педагогический университет, Институт искусствоведения, фольклористики и этнологии имени М. Т Рыльского НАН Украины (Киев); Польши - Университет имени Николая Коперника (Торунь) и, разумеется, специалисты из Болгарии - Институт болгарского языка Болгарской академии наук, Софийский университет имени св. Климента Охридского, Шуменский университет имени епископа Константина Преславского.
Почетным гостем на открытии совещания-семинара 27 октября был Чрезвычайный и Полномочный Посол Болгарии в России господин Пламен Грозданов.
Также участников приветствовали заместитель декана филологического факультета О. А. Клинг, директор Болгарского культурного института в Москве Буряна Ангелакиева, заведующий кафедрой славянской филологии В. П. Гудков и представитель Департамента языкового обучения Софийского университета Е. Димитрова.
Е. Димитрова рассказала об организации преподавания болгарского языка как иностранного в Софийском университете, об основных направлениях научно-исследовательской, методической и педагогической деятельности специалистов-болгаристов.
В. П. Гудков познакомил коллег из других университетов с тем, как развивалась болгаристика на филологическом факультете МГУ. Историю болгаристики в Московском университете, по мнению В. П. Гудкова, можно разделить на два этапа - первый начался в 1835 г. (когда славяноведение было введено в российские университеты как учебный предмет), второй - в 1943 г. (когда начал формироваться коллектив специалистов - лингвистов и литературоведов - нынешней кафедры славянской филологии). В XIX в. главной целью преподавания было дать студентам ключ к пониманию текстов на славянских языках, обучение речевому общению не предполагалось. В середине же XX в., в годы Второй мировой войны, когда возникла острая необходимость объединения всех славянских государств для борьбы с фашизмом, на филологическом факультете МГУ была создана кафедра славянской филологии, задачей которой стала подготовка специалистов, способных обеспечивать межславянские контакты. В. П. Гудков подчеркнул, что огромный вклад в развитие славистики, и в частности болгаристики, в эти годы внес С. Б. Бернштейн, на протяжении многих лет возглавлявший кафедру. С. Б. Бернштейн читал различные курсы, но приоритетом для него всегда была болгаристика, болгарский язык в синхронном и диахроническом аспектах. Систематический характер на кафедре славянской филологии приобретает и преподавание болгарской литературы. В. П. Гудков рассказал о задачах, стоящих перед нынешними болгаристами кафедры как в сфере научных исследований, так и в области практического преподавания. Особо он отметил вклад, который вносят в обучение студентов болгарские лекторы - специалисты из крупнейших университетов Болгарии и Института болгарского языка БАН.
Выступления представителей Киевского национального университета имени Тараса Шевченко (Е. Р. Чмыр) и Одесского национального университета имени Ильи Мечникова (В. А. Колесник) позволили участникам совещания весьма детально ознакомиться с историей болгаристики в этих крупнейших университетах Украины.
Особый интерес всех присутствовавших вызвал доклад З. И. Карцевой (МГУ) "Предварительные итоги: болгарская проза 1989 - 2009 гг.".
В целом тематика докладов охватывала весьма широкий круг проблем болгаристики. Однако, учитывая специфику совещания-семинара как встречи преподавателей, боль-
шинство выступавших сосредоточили внимание на вопросах изучения болгарского языка как иностранного на территории Болгарии и за ее пределами. Докладчики говорили о методике преподавания, разработке программ теоретических и практических курсов, анализировали тенденции в изучении болгарского языка в различных странах, рассказывали о современных учебниках и учебных пособиях, дополнительных спецкурсах и спецсеминарах для болгаристов. Так, например, специалисты Департамента языкового обучения Софийского университета представили вниманию коллег свои последние разработки: недавно выпущенный учебник болгарского языка для иностранцев и тесты для определения уровня владения языком в соответствии с европейской трехуровневой шкалой. Преподаватели факультета иностранных языков и регионоведения МГУ В. Н. Гливинская и И. В. Платонова (авторы одного из последних учебников болгарского языка, изданных в России, "Давайте вместе учить болгарский") рассказали о том, как организован учебный процесс на их факультете, какие дополнительные навыки получают будущие болгаристы (например, знакомство с теорией и практикой перевода и др.). О специфике обучения болгаристов-бакалавров рассказали преподаватели СПбГУ Е. Ю. Иванова и З. К. Шанова. Вопросы, поставленные ими, заинтересованно обсуждались в рамках проведенного "круглого стола" "Проблемы организации обучения болгарскому языку в современных условиях".
Ряд докладов был связан с разного рода лингвистическими проблемами. В них рассматривались влияние префиксации на видовую характеристику глагольной основы, специфика употребления личных местоимений в современном болгарском языке, динамика доверия/недоверия в болгарском диалоге, варианты множественного числа существительных, интерпретация невербального выражения эмоций в болгарском языке и т.д. Некоторым вопросам болгарской лексикографии было посвящено выступление Г. К. Бенедиктова (ИСл РАН). М. Димитрова (Институт болгарского языка БАН) представила обзор электронных ресурсов в сфере болгаристики.
Вниманию участников были предложены и сообщения, рассматривавшие в лингво-дидактическом аспекте те грамматические особенности болгарского языка, в связи с которыми у изучающих его иностранцев возникают наиболее серьезные трудности (глагольная система, категория определенности имени). Так, В. Малджиева (Торуньский университет) продемонстрировала разработанные ею наглядные схемы, с помощью которых можно легко объяснять студентам весьма сложную систему времен современного болгарского языка.
Доклады представителей Украины были посвящены еще одной важной проблеме, а именно изучению говоров и культуры болгар, проживающих за пределами Болгарии. Так, например, О. Б. Червенко (Институт искусствоведения, фольклористики и этнологии имени М. Т. Рыльского НАН Украины) были представлены результаты исследований болгарского фольклора Приазовья. О. А. Сеничева (Бердянский государственный педагогический университет) рассказала о выходящих на Украине газетах и радиовещании на болгарском языке. Вопросы болгарской диалектологии, в том числе особенности говоров за пределами Болгарии, рассматривались и в докладах российских участников, в частности Т. В. Поповой (Институт русского языка имени В. В. Виноградова РАН).
В рамках совещания-семинара был организован "круглый стол" на тему "Обучение переводу как неотъемлемая часть подготовки болгаристов". И. Ликоманова (Софийский университет имени св. Климента Охридского) представила доклад о переводе романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита" на несколько славянских языков. С высказанным ею в ходе дискуссии мнением об особой актуальности и недостаточной изученности проблем межславянского перевода согласились все участники.
В сфере обучения переводу особое место занимает ежегодный студенческий конкурс художественного перевода с болгарского языка, который с 2001 г. проводят филологический факультет и факультет иностранных языков и регионоведения МГУ при содействии Посольства Болгарии в России и Болгарского культурного институ-
та в Москве. В нем участвуют молодые болгаристы из различных российских университетов.
Совещание-семинар преподавателей болгарского языка, болгарской литературы и культуры стало, по общему мнению участников, событием, действительно важным для всего славистического научного сообщества. Специалисты из разных стран получили возможность обменяться опытом в области преподавания болгарского языка, обсудить ряд важных лингвистических проблем, вопросы, связанные с межславянским переводом. Немаловажным было также и укрепление контактов между университетами разных стран, что в дальнейшем, несомненно, должно способствовать развитию болгаристики. В принятом участниками совещания итоговом документе подчеркивается необходимость регулярного проведения подобных мероприятий.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Kazakhstan ® All rights reserved.
2017-2024, BIBLIO.KZ is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Kazakhstan |