18 декабря 2012 г. в Отделе типологии и сравнительного языкознания Института славяноведения РАН прошла однодневная конференция, посвященная памяти д-ра филол. наук Татьяны Николаевны Молошной (1932 - 2010), которая проработала в Институте славяноведения 50 лет, до самой своей смерти. 14 декабря 2012 г. исследовательнице исполнилось бы 80 лет. Она опубликовала пять монографий и 130 статей по проблемам машинного перевода, по грамматике и синтаксису славянских, балканских и германских языков.
В конференции приняли участие сотрудники Отдела, коллеги и друзья Т. Н. Молошной из других академических институтов. В докладе Т. М. Николаевой "Научная жизнь Т. Н. Молошной. Этап первый" воспоминания сопровождались оценкой ранних трудов лингвистки. Все это докладчица вписала в общий контекст лингвистической жизни 1950- 1960-х годов и в историю развития машинного перевода в России (которым сама Татьяна Михайловна занималась в конце 1950-х годов в Институте вычислительной математики АН СССР). Докладчица поделилась неизвестными фактами о ранней истории Института славяноведения и добавила интересные штрихи к портретам выдающихся лингвистов - В. В. Виноградова, А. А. Реформатского, В. Н. Топорова и Вяч.Вс. Иванова.
В 1955 г. Т. Н. Молошная окончила романо-германское отделение МГУ, где изучала английский, нидерландский и исландский языки и поступила на работу в Отдел машинного перевода Математические института им. Стеклова АН СССР. Ее кандидатская диссертация (руководитель А. А. Реформатский) и первые публикации, выступления на конференциях носили новаторский характер - они были посвящены проблеме вычленения синтаксических фрагментов и сравнения их в разных языках для последующего машинного перевода. Имя Т. Н. Молошной, как отметила Т. М. Николаева, было хорошо известно в гуманитарных кругах, ее статьи публиковались в журнале "Вопросы языкознания", переводились на английский язык и даже сопоставлялись с работами Н. Хомского тех лет.
В декабре 1960 г. Т. Н. Молошная пришла в только что созданный Сектор структурной лингвистики, руководил которым В. Н. Топоров. В 1962 г. вместе с Вяч.Вс. Ивановым, В. Н. Топоровым, Т. В. Цивьян и другими Татьяна Николаевна участвовала в кетской экспедиции (мемуары об этой поездке она опубликовала в юбилейном сборнике Института "Как это было. Воспоминания сотрудников Института славяноведения". М., 2007). Вместе с Т. М. Николаевой и З. М. Волоцкой она стала автором монографии, посвященной исследованию письменной формы русского языка "Опыт описания русского языка в его письменной форме" (М., 1964). Т. Н. Молошная активно включилась и в работу по рецензированию иностранных трудов, чему В. Н. Топоров придавал огромное значение, - по словам Т. М. Николаевой, он приносил в сектор стопки книг и предлагал их коллегам для написания рефератов и обзоров. В сборнике 1962 г. "Структурно-типологические исследования" опубликовано всего 42 рецензии, при этом в разделе "Общее языкознание" из 17 рецензий четыре написаны Т. Н. Молошной, в разделе "Языкознание и смежные науки" из 16 рецензий -две. Ее же перу принадлежит обзор, посвященный трудам по грамматике Ю. С. Маслова и А. В. Исаченко (см. "Лингвистические исследования но общей и славянской типологии". М., 1966), ученых, на работы которых исследовательница опиралась в сравнительно-типологических исследованиях.
В заключение Т. М. Николаева отметила, что научное творчество Т. Н. Молошной - это продолжение ее личности, личности очень цельной, и это отразилось на выборе сферы исследований и на тематике работ. Открытость и коллегиальность, педантизм и скромность характеризовали научную деятельность Татьяны Николаевны; подробный анализ всех точек зрения и история вопроса, четкость и логичность изложения - типичная черта ее научного стиля.
В докладе И. А. Седаковой "Проблемы болгаристики в трудах Т. Н. Молошной" внимание было сосредоточено на следующем этапе творческого пути исследовательницы, когда Татьяна Николаевна обратилась к болгарскому языку. Этот славянский язык в силу своей балканской специфики (аналитизм, особые формы притяжательности, категория определенности, развитая система глагольных времен и наклонений и др.) дал Т. Н. Молошной возможность использовать наработки в области германистики и машинного перевода для типологических исследований славянских языков.
Исследовательницу интересовали прежде всего такие грамматические и синтаксические аспекты, которые выделяют болгарский язык в кругу других славянских языков и сближают его с балканскими языками. Первые работы Т. Н. Молошной по болгаристике относятся к началу 1960-х годов, когда интерес к типологии и к выработке методологии был очень велик, что видно из изданий Сектора того времени. Сборник "Структурно-типологические исследования" (М., 1962) открывался вводной программной статьей о методах и задачах структурно-типологических исследований. Т. Н. Молошная в этом сборнике опубликовала статью "Грамматическая конфигурация", которая написана на материале англо-русских машинных переводов, но уже задает тон последующим типологическим исследованиям в области славистики.
Словосочетания стали для Т. Н. Молошной, очевидно, первой большой темой, которая обозначалась в публикации в начале 70-х статьи "Двухкомпонентные субстантивные образования аппозитивного типа в балканских языках" (см. Симпозиум по грамматической типологии современных балканских языков. 15 - 16 января 1974. Предварительные материалы. М., 1973), а затем развилась в монографиях "Субстантивные словосочетания
в славянских языках" (М., 1975) и "Адъективные словосочетания в славянских и балканских языках" (М., 1985) и в докторской диссертации "Синтаксическая и лексическая семантика именных словосочетаний в современных славянских языках" (М., 1996). Исследовательница выбирает однородные и единообразные схемы анализа, стремясь дать "индивидуальное описание синтаксиса языка с выделением его специфики, которая пониматся как отличное от некоторого общего "ядра", характеризующего группу языков" ("Субстантивные словосочетания в славянских языках", с. 3).
Притяжательность (посессивность) и способы ее выражения - еще одна важная тема Т. Н. Молошной в рамках общей работы Отдела. В коллективной монографии "Категория посессивностив славянских и балканских языках" (М., 1989) ею написана глава "План выражения категории посессивности" (при участии Т. М. Николаевой, которая проанализировала старославянский и словенский языки). Среди славянских языков Т. Н. Молошная особое место уделяет болгарскому, в котором наблюдаются последовательные пары полных и кратких притяжательных местоимений. Она останавливается подробнее на выражении посессивностив терминах родства, которые в притяжательной конструкции используются в определенной или неопределенной форме согласно строгим правилам.
Категория определенности рассматривалась Т. Н. Молошной и в других работах, посвященных сопоставлению артиклей в болгарском и шведском языках и более общим теоретическим вопросам.
Значительное место в научном наследии Т. Н. Молошной занимают труды по глагольным категориям болгарского и других языков, в том числе по некатегориальным значениям грамматических категорий глаголов и транспозиции времен и наклонений.
Т. Н. Молошная участвовала и в разработке общих для сектора тем по изучению фольклора и семантической ауры имени собственного. И здесь она обращала внимание прежде всего на область грамматики. В первом томе издания "Загадка как текст" (М., 1993) Т. Н. Молошная публикует статью но синтаксису простого предложения в болгарских и русских загадках. Исследовательница обозначила важную и большую тему в сопоставительной русско-болгарской антропонимии, обратившись к анализу уменьшительных суффиксов в работе "Имя: внутренняя структура, семантическая аура, контекст" (М., 2001).
Глагольная тематика была подробнее рассмотрена в докладе М. М. Макарцева, который сосредоточился на проблеме болгарской грамматической категории эвиденциальности в исследованиях Т. Н. Молошной. Эвиденциальность - это грамматическая категория, указывающая на способ доступа говорящего к передаваемому им сообщению (прямое наблюдение, логический вывод на основании общих знаний или наблюдаемой информации, передача с чужих слов). В болгарской грамматической традиции эвиденциальность рассматривается в качестве одного из наклонений - так называемого иересказывательного. Проблеме эвиденциальности посвящены обзорные работы Т. Н. Молошной "Категория пересказывания болгарского глагола (обзор)" (Советское славяноведение. 1989. N 2) и "Синтаксические способы выражения косвенных наклонений в современных славянских языках" (Вяч. Вс. Иванов, Т. Н. Молошная, А. В. Головачева, Т. Н. Свешникова. Этюды по типологии грамматических категорий славянских языков. М., 1995), в которых она дала практически исчерпывающий обзор существовавших к тому времени исследований по болгарской эвиденциальности. Критический анализ существовавших концепций и собственное исследование, выполненное, правда, на основе вторичного материала, позволил Т. Н. Молошной выработать сбалансированный и непротиворечивый взгляд на грамматическую эвиденциальность в болгарском языке, учитывающий полифункциональность этой категории (эвиденциальные формы могут выражать как умозаключение, так и передачу чужого сообщения). М. М. Макарцев подчеркнул, что несмотря на определенную ограниченность этого взгляда, по ряду объективных причин не принимающего во внимание отдельные аспекты реального функционирования эвиденциальных форм в живой речи, концепция Т. Н. Молошной до сих пор имеет несомненную ценность.
Д. В. Сичинава в докладе "Славянский плюсквамперфект в параллельном корпусе" в качестве отправной точки избрал единственную работу Т. Н. Молошной, специально посвященную плюсквамперфекту "Плюсквамперфект в системе грамматических форм
глагола в современных славянских языках" (Русистика. Славистика. Индоевропеистика. Сборник к 60-летию А. А. Зализняка. М., 1996). Эта работа, являющаяся одним из первых на русском языке систематических обзоров славянского плюсквамперфекта, во многом предвосхитила развивающиеся в последнее десятилетие исследования в этой области. Основной задачей доклада Д. В. Сичинавы было провести сравнительный анализ функционирования плюсквамперфектных конструкций (включая русскую конструкцию с частицей было) на основе материала параллельных русско-польского, русско-украинского и русско-белорусского корпусов в составе русского национального корпуса. Такой анализ, ставший возможным с распространением компьютерных технологий обработки текста и корпусной лингвистики, позволяет выявить, наглядно продемонстрировать и квантифицировать нетривиальные сходства и различия в функционировании грамматических единиц, особенно таких, которые встречаются в текстах с невысокой частотностью. Д. В. Сичинава, в частности, показал, что русские конструкции с было и польский плюсквамперфект максимально противопоставлены по своим функциям, в то время как украинский и белорусский (литературные) языки демонстрируют как определенную близость к русскому (особенно к его более ранним историческим стадиям), так и ряд сходств с польским, возможно, объясняемых контактным влиянием.
Наконец, П. М. Аркадьев в докладе "О некоторых особенностях литовского перфекта" отталкивался не столько от трудов Т. Н. Молошной, сколько от областей, оказавшихся за пределами ее интересов, - категории перфекта и балтийских языков. В докладе были на сравнительном материале проанализированы два характерных свойства литовских сложных перфектных времен, к котором ранее не привлекалось внимания исследователей: семантическая ограниченность литовского перфекта результативным и экспериенциальным значениями и нетривиальное взаимодействие перфекта с отрицанием. Важным отличием литовского перфекта от аналогичных форм в других европейских языках, в частности английского и болгарского, является невозможность выражения с помощью перфекта значения начавшейся в прошлом и продолжающейся в настоящем длительной ситуации. Кроме того, П. М. Аркадьев рассмотрел семантические и формальные особенности взаимодействия перфектных конструкций с отрицанием. Отрицание перфекта может иметь два различных значения: отрицание релевантности прошлой ситуации для настоящего ("верхняя" интерпретация) и релевантность для настоящего отрицания прошедшей ситуации ("нижняя" интерпретация). Отличие литовского языка от английского, болгарского и латышского состоит в том, что если последние не имеют формальных средств противопоставления двух значений отрицательного перфекта (отрицательный показатель в обоих случаях имеет фиксированную позицию), то в литовском при "верхней" интерпретации отрицательный префикс присоединяется к вспомогательному глаголу, а при "нижней" - к причастию.
Однодневная конференция памяти Татьяны Николаевны Молошной стала данью ее творческой личности, осмыслением ее лингвистического наследия и одновременно актуализацией родственных ей исследовательских тем в работах молодых языковедов.
Новые публикации: |
Популярные у читателей: |
Новинки из других стран: |
Контакты редакции | |
О проекте · Новости · Реклама |
Цифровая библиотека Казахстана © Все права защищены
2017-2024, BIBLIO.KZ - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту) Сохраняя наследие Казахстана |