М.: Вост. лит-ра, 2012. 309 с.
В отечественной тюркологии издавна сложилась определенная педагогическая традиция, согласно которой студенты старших (как правило, IV V) курсов слушали дисциплину, обычно именовавшуюся "Турецкий язык. Современный газетный текст", сочетавшую продолжение изучения турецкого языка уровня Advanced (Yuksek Turkce II) и попытку осмысления текущих политических и социальных процессов Турции. В то же время эта дисциплина не имела цели познакомить будущих тюркологов - языковедов, литературоведов, историков - с системой средств массовой информации данной страны в целом, поскольку преподавание дисциплин, посвященных анализу средств массовой информации, традиционно являлось уделом иного направления - журналистики. В советский период по причинам малодоступности материалов процесс обучения сводился к многократному чтению, переводу и анализу одних и тех же избранных газетных статей, актуальность которых падала от семестра к семестру, и соответственно падала актуальность языка.
Исследователям прекрасно известно, как стремительно развивается и меняется турецкий язык на лексическом уровне. Османский язык, в свое время находясь под влиянием двух основных языков мусульманской цивилизации - арабского и персидского, заимствовал большое количество арабских и персидских слов, так что они составили абсолютное большинство в его лексиконе; более того, их положение в лексическом пласте языка отличалось от положения исконно тюркских слов, в частности, на них не распространялись некоторые грамматические, фонологические нормы, и носители пользовались ими как иностранными словами, часто не подвергая их традиционному формо- и словоизменению. В 1920-е гг. была поставлена задача: очистить турецкий от иноязычных заимствований и заменить их тюркскими эквивалентами.
Таким образом, турецкий язык хранит две традиции: как активного заимствования лексики, так и активного создания новых, искусственных единиц. Мы знаем, что турецкий в XX-XXI вв. развивается противоречиво: с одной стороны, турки в огромном количестве продолжают заимствовать иностранные слова, с другой стремятся заменять их искусственно созданными тюркскими эквивалентами, что приводит к устарению любого словаря в течение максимум Шлет. Единственным документом, который как бы фиксирует сиюминутное состояние языка, является пресса (печатные средства массовой информации). Именно поэтому изучение турецкого газетного текста в прежних условиях, когда материалы на турецком языке были малодоступны, часто не решало основную задачу: познакомить учащихся с современным состоянием языка.
В настоящее время подобная проблема отсутствует. Как преподавателям, так и учащимся доступен турецкий Интернет, турецкие ежедневные газеты, журналы, многочисленные телеканалы и радиостанции. Однако здесь возникает другая проблема: вес СМИ знакомят иностранца с современным состоянием языка, но не во всех СМИ используется литературный вариант современного турецкого языка: в последнее время "хорошим тоном" у ряда изданий как в России, так и в Турции стало использование разговорной, жаргонной и даже, увы, нецензурной лексики. Изучающему турецкий язык на данном этапе безусловно требуется помощь преподавателя, который поможет выбрать наиболее удачные для освоения языка ресурсы.
За последние десятилетия российско-турецкие отношения вышли на принципиально новый уровень. Политические и культурные связи России и Турции в результате торгово-экономического сотрудничества 1990-х и 2000-х гг., когда объем двусторонней торговли уже достиг 30 млрд и планируется, что в ближайшее время достигнет 100 млрд дол., укрепляются с каждым днем, и в настоящее время реализуется большое количество стратегических проектов государственного уровня. В контексте этих процессов роль средств массовой информации трудно переоценить, а умение эффективно управлять получаемой информацией подчас приобретает первостепенное значение. Следовательно, в современных условиях важно комплексное знакомство будущих специалистов с системой средств массовой информации изучаемой страны, политической направленностью тех или иных газет, теле- и радиокомпаний, Интернет-порталов (что нередко находит отражение даже в употребляемой в публикациях лексике), а также появление дисциплины, которая не только позволит будущим специалистам овладеть специальной лексикой, но и системно познакомит с комплексом СМИ данной страны.
Реализацию подобных планов в отечественной тюркологии призвана осуществлять рецензируемая публикация, посвященная современной турецко-российской прессе. Данное учебное пособие знакомит учащихся с современной СМИ-лексикой и комплексно представляет наиболее авторитетные турецкие средства массовой информации. Стоит также отметить академическую важность данной работы. Средства массовой информации газеты, Интернет, телевидение, радио - дают возможность следить за современным, "сиюминутным" состоянием такого изменчивого в лексическом плане языка, как турецкий.
Пособие состоит из предисловия (с. 3-6), основной части, которая представлена десятью уроками (с. 7-161), турецко-русского (с. 162-223) и русско-турецкого (с. 224-286) словарей, а также нескольких приложений-списков некоторых терминов и их турецких соответствий: основных международных организаций и их представителей; наиболее употребительных в турецко-российской прессе топонимов; органов власти Турецкой Республики и их представителей; органов власти Российской Федерации и их представителей; различных видов спорта, в том числе олимпийских; жанров кино; наиболее употребительных в турецкой прессе аббревиатур. Как видно из одних только списков-приложений, тематика данного пособия выходит далеко за рамки заявленной и охватывает различные сферы социальной жизни: от политики до медицины, от науки до культуры.
В предисловии авторы отмечают, что использовали тексты, взятые из наиболее значимых новостных ресурсов: из ведущих турецких центральных ежедневных газет, с ведущих новостных Интернет-порталов.
Тематика первого урока (с. 7-22) особенно полезна для устного и письменного перевода текстов, связанных с государственной службой и дипломатией. В уроке обсуждается официальный визит первого лица государства и анализируется лексика, которая часто используется в торжественных речах, обычно пестрящих различными бюрократическими штампами, которые в турецком языке, как правило, передаются редко употребительными в современной речи османизмами. Тема международной политики - Ближний Восток, Турция, Россия, США, Европа продолжается во втором, третьем и четвертом уроках. В сносках к первому уроку авторы выделяют две
интересные проблемы (одна - морфологического и синтаксического, а другая - соответственно лексического характера): проблему колебаний аффиксов принадлежности 3-го лица ед. ч. в употреблении аффиксного либо безаффиксного изафета (с. 7) и проблему словообразования в турецком языке (с. 13), которые вполне могут стать темами самостоятельных научных статей.
Пятый урок посвящен теме, ставшей в контексте "арабской весны" на Ближнем Востоке и "Болотной площади" в России особенно актуальной для средств массовой информации. В уроке анализируется специальная лексика, связанная с социально-политической ситуацией в стране, выборами, антиправительственными акциями протеста. Шестой урок освещает проблему, которая представляется уже не столь острой в последнее время, но по-прежнему актуальной. Речь идет о мировом финансовом кризисе и о социально-экономической ситуации в стране, анализируется специальная экономическая терминология. Глобальным проблемам человечества: международному терроризму, СПИДу, наркотикам, экологии и защите окружающей среды, кибермошенничеству, пиратству - посвящены седьмой и восьмой уроки. Девятый урок рассматривает различные виды катастроф: природные, техногенные и транспортные. Переводы подобной тематики особенно сложны тем, что нередко данная тема подразумевает владение медицинской терминологией. Авторы пособия прекрасно показывают это в материале. Спорту и культуре посвящен десятый урок, и здесь, конечно, лексика безгранична: это и спортивная терминология, и искусствоведческая, и киноведческая, и театроведческая. Например, в блоке упражнений к этому уроку дан текст о гастролях театра Ла Скала (с. 160).
Оба словаря турецко-русский и русско-турецкий - особенно ценны. В отечественной тюркологии сложилась традиция при переводах текстов в практических целях и особенно при работе со студентами использовать академический Большой турецко-русский словарь А.Н. Баскакова, который включает 200 тыс. слов и словосочетаний (2-е изд. М.: Рус. яз., 1998). Он считается наиболее авторитетным, так как был составлен в свое время ведущими тюркологами страны и обладает внушительным объемом. В настоящее время различными издательствами было выпущено немало словарей различной тематики: политической, военной, экономической, строительной, компьютерной. Кроме того, как в России, так и в Турции существует большое количество онлайнсловарей (толковых, двуязычных и моноязычных вики-словарей, составляемых пользователями). Общим недостатком всех этих работ является, как правило, отсутствие академической базы у их авторов, что приводит к неполному отражению специальной лексики той или иной области знаний. Словари, приведенные в издании Е.А. Огановой и С.Н. Воробьевой, отвечают всем требованиям: они и составлены на должном научном уровне, и отражают новейшую лексику по тематике. Очевидно, что при хорошем знании языка данное пособие может использоваться не только для обучения, но и в качестве практического, настольного справочника дипломатического работника при составлении различных письменных документов протокольного характера, например при написании дипломатических нот, обращений, запросов, приглашений и проч.
Единственное, чего, к сожалению, не хватает данному пособию, это подробного списка форм письменных и устных обращений к официальным лицам Турецкой Республики, а также хотя бы краткого справочника по турецкой медийной пунктуации и структуре газетной статьи либо официального документа. Такой раздел, безусловно, повысил бы практическую ценность пособия, однако его отсутствие существующую ценность не умаляет. В качестве пожелания авторам хотелось бы выразить надежду на (1) создание пособия по деловой переписке и написанию официальных текстов на турецком языке, отсутствие которого в данный момент явственно ощущается всеми, кто постоянно работает с турецким языком в официальных органах власти и крупных деловых организациях; а также на (2) продолжение словарной работы и создание обновленного большого академического словаря, который отразил бы состояние турецкого языка XXI в.
Данное пособие, ставшее, как сообщают авторы, результатом многолетней преподавательской и переводческой практики, решает одновременно две задачи: комплексно знакомит учащихся с системой наиболее авторитетных средств массовой информации Турции и обучает переводу в рамках наиболее актуальных тем. Появление такого рода книги и, хотелось бы надеяться, такого курса на кафедре тюркской филологии ИСАА МГУ явилось бы ответом на возникшую в тюркологической среде острую потребность в междисциплинарном курсе по СМИ.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Kazakhstan ® All rights reserved.
2017-2024, BIBLIO.KZ is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Kazakhstan |