Несколько лет назад нами был поставлен вопрос об адекватном переводе испанского выражения pais vasco 1 . He покушаясь на укрепившийся в русском языке термин "Страна Басков", мы отметили только, что употребление его в этнографии имеет существенные недостатки. По нашему мнению, можно найти с этнографической точки зрения лучший термин, который означал бы территорию распространения баскского языка и культуры и соответствовал бы использующимся в этом смысле испанскому pais vasco, французскому Pays Basque или немецкому Baskenland.
При этом следует иметь в виду следующие факты: 1) по крайней мере, до конца XVIII в. французское Pays Basque (или Pays des Basques) применяется исключительно в отношении трех баскских областей Франции (Лабур, Нижняя Наварра, Суль) или только Нижней Наварры; 2) распространившееся в XX в. сочетание галлицизмов "pais" (существительное, известное в испанском языке с конца XVI столетия) и "vasco" (прилагательное, относившееся первоначально к жителям трех баскских областей Франции или только Нижней Наварры) - испанское pais vasco - отражает разные реалии (всю баскскую территорию; три испанские провинции Алава, Гипускоа и Бискайя); 3) в XIX-XX вв. в зарубежной научной литературе и публицистике для занятой басками территории используются также другие наименования (баск. Euskadi и Euskal Herria, исп. Vasconia и др.).
Представим сейчас в общих чертах траекторию русского аналога, обозначающего интересующую нас реалию. "Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона" содержит статью "Баски" (как сказано, "у испанцев - васконгадосы"), в которой упоминается, в частности, "земля французских басков (Pays Basque)" и "земля испанских басков" (в нее помимо провинции Наварра входят "три так называемые баскские провинции, или васконгады" - Бискайя, Гипускоа и Алава) (ЭСБЕ 1891: 146). Есть и отдельная статья "Баскские провинции" (те же Бискайя, Гипускоа и Алава). В "Новом энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона" в статье "Баски" (НЭСБЕ s.a.: 342, автор - Жозеф / ...
Read more