Русская рукописная газета XVII века Вести-куранты часто публиковала переводы с цесарских (немецких) и голландских печатных курантов. В 1669 году в сообщении из Парижа подробно описывался прием 19 ноября 1669 года турецкого посла Мустафея Фереги (вариант в им. п. - Мустоф Ферег ) высокопоставленным французским сановником де Лионом (вариант те Лионе ), занимавшим при короле пост министра иностранных дел: "... посол всех своих людей окроме переводчика выслали и говорили промеж себя болши двух часов а после того подносили питья тукаде и сорвет [далее зачеркнуто: "а подносили г(о)с(по)д(и)ну де Лиону на коленях а послу стоячи и отпустил ево с добрым удоволством (...)"]".
Наше внимание привлекло название напитка сорвет в несколько необычной огласовке. Поскольку прием турецкого посла при французском королевском дворе происходил по "турскому звычаю как ведется на салтанском дворе", то естественно было предположить, что речь в этом интересном и живописном своими деталями описании идет о напитке восточного происхождения. В голову пришло прежде всего название шербета. При слове шербет у современного читателя возникает прежде всего представление о "молочной ароматной помадке разных цветов с дроблеными орехами". Так определяется одно из трех значений слова шербет в 4-томном "Словаре русского языка" под ред. А.П. Евгеньевой (М., 1984).
Первое значение "восточный фруктовый прохладительный напиток", хотя и является менее актуальным и более ранним в современном русском языке, во втором значении, близком к современному "густая сладкая масса, приготовляемая из фруктов, кофе, шоколада и сахара (часто с орехами)". Поздний характер возникновения значения "кондитерское изделие восточного происхождения" подтверждается "Словарем русского языка" под ред. Д.Н. Ушакова, который почти 60 лет тому назад еще не отмечает этого значения у слова шербет. Как источ-
Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ (проект N 98-04-06141).
стр. 110
ник заимствования 4-томный словарь и "Словарь современног ...
Читать далее