Das Verhältnis zwischen russischer und englischer Kultur ist ein langer und komplexer Roman. In ihm gab es leidenschaftliche Liebe, tiefes Einflussnahme und Perioden der Abkühlung. Englische Motive drangen in die russische Literatur, Poesie und Philosophie so tief ein, dass sie manchmal schwer von den «eigenen» zu trennen sind. Allerdings waren sie niemals einfaches Kopieren. Die russische Gedankenwelt nahm englische Ideen auf, schmolz sie in ihrem eigenen Topf und gab etwas Neues, erkennbar und gleichzeitig originell heraus. Vom Puschkin bis zu Berdiajew war England nicht nur ein geografischer Punkt, sondern ein wichtiger Gesprächspartner im russischen kulturellen Dialog.
Am Anfang des 19. Jahrhunderts war die russische Poesie buchstäblich von dem englischen Romantik fasziniert. Lord Byron wurde zum Helden der Generation. Seine «aufständige Persönlichkeit», sein Enttäuschung, seine «weltliche Trauer» fanden in den Herzen der russischen Dichter einen Echos. Puschkin schrieb in seiner Jugend «byronische» Gedichte («Kaukasische Gefangenschaft», «Bachtschissaraischer Brunnen»), aber überwand das direkte Nachahmen schnell, indem er «Eugen Onegin» — ein epischer Gedicht in Versen — schuf, in dem der Byronismus bereits überwunden war. Lermontov war direkter, sein «Dämon» und «Mtsyri» — das sind russische Antworten auf den byronischen Herausforderung. Englische Motive bei Lermontov sind nicht nur Form, sondern auch Thema: Einsamkeit, Aufstand, Ungehorsam. Shakespeare wurde in Russland fast «heimisch». Seine Übersetzungen und Neubewertungen wurden von Pasternak, Marshak, Losinskij vorgenommen, die Shakespeare-Übersetzungen machten ihn zu einem Teil der russischen poetischen Sprache. Brodsky — der englische Motiv in der russischen Poesie des 20. Jahrhunderts ist besonders auffällig. Emigration, Überlegungen über den «nördlichen» Charakter, Vergleiche zwischen Petersburg und London — all das verbindet ihn mit der englischen Tradition. Brodsky schrieb sogar Gedichte auf Englisch, obwohl er Russisch für seinen HauptSprach betrachtete.
Dickens war vielleicht der beliebteste englische Prosaiker in Russland. Seine Sentimentalität, seine Aufmerksamkeit für das Schicksal des «kleinen Mannes», sein Glaube an das Gute und die Gerechtigkeit waren der russischen literarischen Tradition nahe. Dostojewski nannte Dickens seinen Lehrer. In «Die erniedrigten und verachteten» spürt man den dickensschen Pathos. Selbst die Helden Dostojewskis sprechen von Dickens als Quelle moralischer Erziehung. Thackeray, mit seiner Ironie und Skepsis, fand auch seine Leser, obwohl er nicht zum Massenidol wurde. «Die Messe des Ehrgeizes» — das ist englischer Realismus, der in Russland auf seine Weise verstanden wurde. Im 20. Jahrhundert wurde das Einflussnahme der englischen Prosa nicht schwächer. London von James Joyce, Virginia Woolf, Graham Greene — all das gelangte in die russische Literatur durch Übersetzungen und die Kultur der Emigranten. Besonders stark sind englische Motive in der Prosa Nabokows (obwohl er selbst auf Englisch schrieb). Sein «Lolita» und «Der blass blühende Feuer» — das sind bereits englische Prosawerke, aber von russischem Bewusstsein geschrieben.
Die russische Philosophie konnte dem englischen Empirismus nicht ausweichen. Locke, Hume, Bentham — ihre Ideen über Wissen, Ethik und Recht waren in Russland gut bekannt. Allerdings war die Reaktion mehrdeutig. Einerseits interessierten sich Herzen und Tschernyschewski für Utilitarismus und versuchten sogar, ihn auf das Leben in Russland anzuwenden. Andererseits sahen die Slawophilen, Chomyakov, Kirjewskij, in dem englischen Rationalismus eine Bedrohung der russischen Spiritualität. Sie stritten: England ist ein Land des «herzlosen Rechnens», während Russland ein Land der «Seele» ist. Besonders heftig wurde dieser Streit im 19. Jahrhundert. Im 20. Jahrhundert wandte Berdiajew oft englische Denker an, kritisierte sie aber für «Positivismus». Für ihn war England ein Symbol der Freiheit, aber auch ein Symbol des «Bürgerlichen». Dennoch wurde die englische Philosophie für die russischen Denker weniger eine Quelle der Antworten, als ein Anreiz für ihre eigenen Fragen.
Bei Blok ist England der «nebelige Albion», ein Land von Geheimnissen und Mythen. Bei Mandelschtag wird der «englische Landschaft» zur Metapher eines fremden, aber attraktiven Welt. In der Poesie des Silbernen Zeitalters tritt England oft als Symbol der Stabilität, der Tradition auf, aber gleichzeitig — als ein Welt, fremd der russischen «Weite». Diese Duality wurde von den Emigranten-Poeten aufgenommen. Für sie war England gleichzeitig ein Unterschlupf und eine Erinnerung an die verloren Heimat.
Der shakespeare'sche Sonett wurde zu einer beliebten Form in der russischen Poesie des 19. und 20. Jahrhunderts. Puschkin, Lermontov, Fet, Brjussow schrieben Sonette, indem sie dem englischen Kanon folgten. Aber die russische Poesie hat diese Form neu interpretiert, sie freier und loser gemacht. Auch das Einflussnahme der englischen Balladentradition ist wichtig. Zhukowski übersetzte Gedichte von Walter Scott und Southey, sie an den russischen Geschmack anpassend. Dies beeinflusste die Entwicklung der russischen romantischen Poesie.
Englische Motive in der russischen Kultur waren niemals einfaches Anleihen. Sie gingen immer durch den Filter der russischen Sprache, der russischen Seele, der russischen Geschichte. Die russische Kultur nahm englisch und verwandelte es in etwas anderes, das man nicht mehr als «fremd» erkennen kann. Daher ist es falsch zu sprechen von «Einflussnahme». Das war ein Dialog. Manchmal scharf, manchmal ironisch, aber immer tief. Und wenn wir Shakespeare in der Übersetzung von Pasternak lesen, hören wir und Pasternak. Wenn wir Bentham studieren, sehen wir die russische Ethik. Dieser Dialog dauert an und wird wahrscheinlich so lange dauern, wie wir in einem anderen nicht den Feind, sondern den Gesprächspartner sehen können.
Новые публикации: |
Популярные у читателей: |
Новинки из других стран: |
![]() |
Контакты редакции |
О проекте · Новости · Реклама |
Цифровая библиотека Казахстана © Все права защищены
2017-2026, BIBLIO.KZ - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту) Сохраняя наследие Казахстана |
Россия
Беларусь
Украина
Казахстан
Молдова
Таджикистан
Эстония
Россия-2
Беларусь-2
США-Великобритания
Швеция
Сербия