Libmonster ID: KZ-2376
Author(s) of the publication: А. Д. ЦЕНДИНА

М. KIRIPOLSKA. KING ARTHASIDDHI. A MONGOLIAN TRANSLATION OF "THE YOUNGER BROTHER DON YOD". (INTRODUCTION, TRANSCRIPTION WITH NOTES AND FACSIMILE OF THE COPENHAGEN MANUSCRIPT MONO. 101). Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2001. VIII+152 p.+59 Facs. (Asiatische Forschungen. Bd. 140)*

В настоящее время в мировой монголистике происходит, на мой взгляд, процесс ослабления интереса к классическому наследию монголов, проблемам их прошлого и культурных традиций. Сегодня научную общественность и, вообще, всех, кто интересуется Монголией, в гораздо большей степени занимают вопросы о месте этой страны в современном мире, о ее будущем, ее самоидентификации и возможностях номадизма в наше время. Даже роль Чингисхана и созданной им империи в мировой истории рассматривается чаще всего в преломлении к современному положению Монголии.

В такой ситуации каждая публикация письменных памятников монголов, каждое их исследование встречается учеными, посвятившими себя именно этой области науки, с большим интересом. Это относится и к книге Марты Кирипольски, посвященной публикации рукописи, хранящейся в Восточной коллекции Копенгагенской королевской библиотеки и являющейся копией перевода с тибетского языка сочинения Второго панчен-ламы Лобсанъеше (1663 - 1737). Панчен-лама использовал хорошо известную в индийской литературе новеллу о царевиче Артхасиддхи в своих политических целях: он назвал далай-ламу перерождением царевича Артхасиддхи, а себя - перерождением его учителя, поставив таким образом панчен-лам выше далай-лам в их извечном споре о верховенстве. Эта новелла написана на чрезвычайно распространенный в индийской и, соответственно, тибетской буддийской словесности сюжет о царевиче, гонимом мачехой. Она полна самых популярных мотивов: о мачехе, требующей для своего излечения сердце царевича; о бегстве двух братьев из царского дома; о помощи министров; о требовании дракона (владыки озера в царстве, куда попадает царевич) жертвы - молодого человека определенного возраста; о самопожертвовании царевича и т.д. Перевод этого сочинения на монгольский язык был осуществлен знаменитым южномонгольским литератором


Кирипольска М. Царь Артхасиддхи. Монг. пер. "Принца Донъ да" (Введ., транск., примеч. и факс, копенгагенской рукописи Mong. 101). Висбаден: Харрассовиц ферлаг, 2001. VIII + 152с. -(-59 факс.

(c) 2003

стр. 194


Чахар-гэвши Лувсанчултимом (1740 - 1810) и получил в Монголии широкое распространение. Есть сведения, что он был даже ксилографирован.

Работа М. Кирипольски состоит из введения, лингвистического описания рукописи, транслитерации текста и его факсимиле. Во введении дан подробный анализ всех известных в монгольской литературе сочинений, содержащих сюжеты, имеющие параллели с рассматриваемой новеллой. Все они - из разряда произведений, находящихся в тесной связи с индийской словесностью, таких как "Волшебный мертвец", "Повесть об Арджи-Борджи-хане", "Повесть об Эндурэл-хане". Рассматривает автор и тибетский оригинал сочинения, а также параллели в тибетской литературе вплоть до драматических произведений.

Далее идет очень подробный разбор орфографии, морфологических, синтаксических и лексических особенностей языка памятника. Этот анализ приводит автора к следующему выводу: памятник является типичным примером перевода с тибетского языка на монгольский конца XVIII в., демонстрирует проникновение элементов разговорного языка и нерегулярность письменных форм, а также содержит явное влияние южномонгольских диалектов, а именно - чахарского говора.

Исследование текста и транслитерация произведены М. Кирипольски весьма тщательно. Анализ языка памятника сделан на хорошем лингвистическом уровне, что показывает ее глубокие познания в области переводной литературы монголов. (С сожалением отмечу, что она не учла многие издания, выпущенные в 1980-х годах в КНР).

Однако при чтении книги меня не оставляло чувство некоторой неудовлетворенности. На мой взгляд, работа страдает весьма распространенным для подобных изданий недостатком -неясным представлением о том, для чего предпринята публикация данного памятника и его исследование. В преамбуле к книге М. Кирипольска пишет: "Текст является наиболее интересным образцом монгольского литературного перевода высокого уровня конца XVIII в., свидетельствующим о мастерстве переводчика - выдающейся личности в культурной и религиозной жизни своего времени. Настоящая публикация представляет собой попытку способствовать более широкому ознакомлению научной общественности с историей монгольской литературы и ее индо-тибетскими связями, а также с письменным языком южномонгольских литературных памятников конца XVIII в." (с. VIII).

Между тем, цели, декларированные таким образом, исполнены в исследовании не вполне точно. Во-первых, если автор видит свою задачу в том, чтобы продемонстрировать образец перевода, то следовало бы, как мне представляется, больше внимания уделить традициям перевода монголов вообще, чтобы показать место и особенности именно данной работы, данной школы, данного литератора. Такой подход не требует подробного разбора сюжетных параллелей новеллы об Артхасиддхи с другими памятниками, сделанного во введении. Тем более что некоторые схождения мотивов рассмотрены на слишком широком материале, и в орбиту анализа включены сочинения, написанные на близкие, но не идентичные сюжеты, использующие похожие, но не те же самые мотивы, как, например, из "Книги сына" (с. 20 - 21). Во-вторых, чтобы "способствовать лучшему ознакомлению... с историей монгольской литературы и ее индо-тибетскими связями", желательно было бы присовокупить к публикации перевод этого сочинения на какой- нибудь европейский язык. В-третьих, для исследования специфики южномонгольской письменной традиции лучше было бы избрать более яркий в этом отношении текст, так как положенный в основу рассматриваемой публикации является все же вполне типичным для общемонгольской литературы.

В этом смысле работа М. Кирипольски уступает классическим трудам Н. Поппе, В. Хайссига и других исследователей, посвященным публикации монгольских письменных памятников и вышедшим в этом же издательстве в прошлом. Тем не менее радует то, что издательство "Харрассовиц ферлаг" не оставляет своих многолетних и плодотворных усилий по изданию письменных памятников народов Востока, в частности Монголии.


© biblio.kz

Permanent link to this publication:

https://biblio.kz/m/articles/view/РЕЦЕНЗИИ-М-KIRIPOLSKA-KING-ARTHASIDDHI-A-MONGOLIAN-TRANSLATION-OF-THE-YOUNGER-BROTHER-DON-YOD-INTRODUCTION-TRANSCRIPTION-WITH-NOTES-AND-FACSIMILE-OF-THE-COPENHAGEN-MANUSCRIPT-MONG-101

Similar publications: LKazakhstan LWorld Y G


Publisher:

Цеслан БастановContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://biblio.kz/Ceslan

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

А. Д. ЦЕНДИНА, РЕЦЕНЗИИ. М. KIRIPOLSKA. KING ARTHASIDDHI. A MONGOLIAN TRANSLATION OF "THE YOUNGER BROTHER DON YOD". (INTRODUCTION, TRANSCRIPTION WITH NOTES AND FACSIMILE OF THE COPENHAGEN MANUSCRIPT MONG. 101) // Astana: Digital Library of Kazakhstan (BIBLIO.KZ). Updated: 18.06.2024. URL: https://biblio.kz/m/articles/view/РЕЦЕНЗИИ-М-KIRIPOLSKA-KING-ARTHASIDDHI-A-MONGOLIAN-TRANSLATION-OF-THE-YOUNGER-BROTHER-DON-YOD-INTRODUCTION-TRANSCRIPTION-WITH-NOTES-AND-FACSIMILE-OF-THE-COPENHAGEN-MANUSCRIPT-MONG-101 (date of access: 25.07.2024).

Publication author(s) - А. Д. ЦЕНДИНА:

А. Д. ЦЕНДИНА → other publications, search: Libmonster KazakhstanLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Publisher
Цеслан Бастанов
Atarau, Kazakhstan
63 views rating
18.06.2024 (37 days ago)
0 subscribers
Rating
0 votes
Related Articles
ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ РОССИЙСКИХ ФАМИЛИИ
10 minutes ago · From Alibek Kasymov
"РУССКАЯ ГРАММАТИКА" ГЕНРИХА ВИЛЬГЕЛЬМА ЛУДОЛЬФА
30 minutes ago · From Alibek Kasymov
"MY FRIEND ARKADY, DON'T SPEAK BEAUTIFULLY..." About lexical errors in modern public speech
3 hours ago · From Alibek Kasymov
ON THE OCCASION OF THE 80TH ANNIVERSARY OF SERGEI KONSTANTINOVICH ROSHCHIN
5 days ago · From Alibek Kasymov
И. Д. ЗВЯГЕЛЬСКАЯ. СТАНОВЛЕНИЕ ГОСУДАРСТВ ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЗИИ ПОЛИТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ
5 days ago · From Alibek Kasymov
НОВАЯ МЕТОДИКА ИССЛЕДОВАНИЯ РОСПИСИ И СРЕДНЕВЕКОВЫХ АРАБСКИХ ТЕКСТОВ, СОДЕРЖАЩИХ ХАДИСЫ
5 days ago · From Alibek Kasymov
ТУРКОЛОГИЧЕСКИЕ И ОСМАНИСТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ. ДОКУМЕНТЫ ПО ИСТОРИИ ВОЛГО-УРАЛЬСКОГО РЕГИОНА XVI-XIX ВЕКОВ ИЗ ДРЕВЛЕХРАНИЛИЩ ТУРЦИИ
7 days ago · From Alibek Kasymov

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

BIBLIO.KZ - Digital Library of Kazakhstan

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners

РЕЦЕНЗИИ. М. KIRIPOLSKA. KING ARTHASIDDHI. A MONGOLIAN TRANSLATION OF "THE YOUNGER BROTHER DON YOD". (INTRODUCTION, TRANSCRIPTION WITH NOTES AND FACSIMILE OF THE COPENHAGEN MANUSCRIPT MONG. 101)
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: KZ LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Digital Library of Kazakhstan ® All rights reserved.
2017-2024, BIBLIO.KZ is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Kazakhstan


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android