Libmonster ID: KZ-2652

Введ., пер. с перс. яз. первых 120 бейтов и коммент.

Вниманию читателей предлагается филологический перевод первых 120 бейтов (двустиший) поэмы-маснави "Язык птиц" великого персидского поэта ХП-ХШ вв. Фарид ад-Дина 'Аттара, одного из ярчайших представителей иранского извода суфизма мистического движения, зародившегося на мусульманском Востоке в VIII в. и существующего до нашего времени.

Значение 'Аттара для персидской поэтической традиции нельзя переоценить. Его поэмы, посвященные метафорическому описанию духовного пути мистика, "стали нормативными произведениями суфийской литературы, из которых черпали вдохновение целые поколения мистиков и поэтов" [Шиммсль, 1999, с. 238]. Самое известное из его произведений "Мантик ат-тайр" ("Язык птиц").

Персонажи этой книги, как и следует из ее названия, - птицы. Перечислены лишь некоторые из них (горлица, попугай, куропатка и т.д.), но подразумевается вся совокупность птиц мира. Они собираются вместе и рассуждают о том, что им необходим царь. Тогда выступает вперед их духовный вождь - удод. Он рассказывает им о Симурге, великом царе, обитающем по ту сторону горы Каф, отделяющей земной мир от духовного. Симурга окружают сотни тысяч завес из мрака и света, и путь к нему труден. Он - "абсолютный царь", непостижимый для разума. Удод призывает птиц отправиться к горе Каф на поиски Симурга. Однако птицы по очереди начинают приводить отговорки-извинения, ссылаясь на обстоятельства своей жизни. У каждой из птиц находится веская причина уклониться от трудного путешествия. Но мудрый удод последовательно разрешает их сомнения, и вот они уже начинают расспрашивать его о пути, который им предстоит. Удод рассказывает о семи долинах, ожидающих путника: это долина взыскания (talab), долина любви ('isq), долина познания (ma'rifat), долина ненуждаемости (istigna), долина единения (tawhid), долина смятения (hayrat), долина нищеты и небытия (fakr-ufana). Долины эти таят в себе бесчисленные опасности, но иного пути к царю быть не может. Птицы отправляются в путь...

Конечно, этот рассказ вовсе не о птицах. Каждая из них символизирует определенный тип человеческой души или же определенные ее свойства и состояния. Поэма охватывает разнообразные варианты отклика души на призыв свыше. Долины, которые приходится преодолевать птицам, соответствуют определенным этапам суфийского пути. Основная тема книги - Бог, человек и мир в их взаимоотношениях.

Поэму предваряет обширное введение, где эта тема раскрыта в образной форме; в нем собраны важнейшие мысли 'Аттара, его философская и религиозная позиции: представление о природе человека и его месте в мироздании, о единстве бытия, размышления о возможности богопознания, постижения сущности и атрибутов Бога. Введение, занимающее 264 бейта из 4724 бейтов поэмы, представляет собой сжатый, сверхплотный текст, который будет разворачиваться во всем дальнейшем повествовании. Кроме введения, вступительная часть поэмы включает главы, посвященные пророку Мухаммаду и праведным халифам Абу-Бакру, 'Умару, 'Усману и 'Али, и с бейта 617 начинается само повествование.

Кроме основных персонажей и основного сюжета, в поэме около 180 вставных историй со своими героями: с их помощью удод отвечает на сомнения и вопросы птиц. Эти истории хороши и сами по себе, даже если оценивать их безотносительно сверхзадачи, которую они несут. Но будучи встроены в основной сюжет, они не просто иллюстрируют те или иные высказывания наставника птиц, но дополняют их новыми смыслами.

Таким образом, все три блока - введение, основная история и вставные рассказы сложным образом взаимодействуют между собой, подтверждая и обогащая друг друга.

Приведем пример. В одном из рассказов "Мантик ат-тайр" говорится о Искандаре (Александре Македонском): повелитель мира имел обыкновение являться в чужой город под видом своего собственного посла. Собеседник думал, что говорит с посланником, а на самом деле то

стр. 117
был сам царь. Он мог явиться в любую страну, и никто не узнавал его, и никто не поверил бы, что он царь. "У царя, неожиданно комментирует 'Аттар, - есть путь к любому сердцу, / но нет пути для сердца заблудшего"2.

История допускает различные толкования. Но здесь читателю помогает обращение к введению, особенно к бейтам 62-64:

Всмотрись: этот мир, и тот мир - [всё] Он,
Нет ничего кроме Него, а если и есть, это тоже Он.
Всё одна сущность, но обладающая свойствами,
Всё одно слово, а формы разные.
Человек должен уметь узнать Царя,
В какой бы из сотен Его одежд он Его ни увидел.


Эти слова в таком контексте не оставляют сомнений относительно подлинного смысла рассказанной истории.

В примечаниях к переводу мы старались сделать более ясной для читателя картину мира, которая стоит за строками 'Аттара. В целом эта картина общая для всего мусульманского средневековья, но каждый мыслитель по-своему расставляет акценты.

Первые два бейта поэмы посвящены человеку и отражают представление о том, что человек создан из земли, или "праха земного". Сразу надо оговориться, что русское слово "земля" соответствует двум персидским: zamin и хак. 1) zamin - поверхность земли, шар, сформированный из хак; 2) хак - вещество земли, прах земной. Под хак может подразумеваться реальная земля или пыль. Но хак еще и важное понятие мусульманской метафизики: один из четырех первоэлементов (земля, вода, воздух, огонь), из взаимодействия которых возникла вся вселенная, ср. ниже бейты 21 и 89-92. Вселенная сотворена для человека Адама, который назван наместником Бога на земле. Знаменитый суфийский философ ибн 'Араби назвал землю "вотчиной человека" [Ибн Араби, 1995, с. 103]. Очень важно и то, что земля - это и вещество, из которого, согласно мусульманской традиции, сотворен человек, и как троп - человек. Человек часто называется еще "горстью праха" (ср. бейт 11). Этот образ, возможно, восходит к отраженному у Ибн 'Араби преданию о том, что землю для сотворения "образа человеческого тела" принес в горсти ангел 'Азра'ил [Ибн Араби, 1995, с. 164]. У 'Аттара реализуются все эти значения слова хак: это и дорожная пыль, прах земной, и один из первоэлементов, и человек.

Чтобы разделить в переводе понятия zamin и хак, мы пишем здесь "Земля" как земная сфера (zamin) с заглавной буквы, а "земля" как вещество земли (хак) - со строчной.

В тексте часто встречаются отсылки к преданиям о сотворении мира, содержащимся в Коране и в околокоранических преданиях, которые расцвечивают скупые строки Корана колоритными подробностями. Так, в бейтах 45 и 55 говорится о рыбе, упоминаемой, например, в книге арабского историка X в. Мутаххара ибн Тахира ал-Мукаддаси (Макдиси) "Китаб ал-бад' ва-т-та'рих" ("Книга творения и истории"): "... Земля расположена на воде, а вода- на скале, а скала на рогах Быка, а Бык на песке, а тот песок на спине Рыбы, а та Рыба на чистом ветре, а ветер - над завесой из тьмы, а тьма на влажной земле, и дойдя до этой земли, знание о сотворенном мире заканчивается, и что находится по ту сторону ее, никто не знает, кроме Господа»1. Персидский вариант рассказов о пророках дает более простой вариант, причем песок заменен землей (хак): "Господь, Всевышний и Славный, <...> создал Рыбу на воде. Через семьдесят лет Он создал землю (хак) на спине Рыбы и насыпал ту землю высотой в сорок локтей. И та земля - земля влажная. Затем по прошествии семидесяти лет создал Он великого Быка на спине этой Рыбы, ноги его поставил в земле и приказал на нем расположить Земли, и даровал ему ежедневное пропитание, и сохраняет его в покое, чтобы он никогда не двигался до тех пор, пока не начнется землетрясение Судного дня" [Нишапури, 1340/1961, с. 4]2.

Публикуемый перевод является результатом работы семинара по чтению текстов 'Аттара, проходящего в Институте востоковедения РАН под руководством научного сотрудника отдела памятников письменности народов Востока Л.Г. Лахути. Перевод с персидского выполнен Л.Г. Лахути и Т.А. Счетчиковой при участии М.А. Шакарбековой по изданию: Мантик ат-тайр / Изд., введ., примеч. Мухаммад Риза Шафи'и Ш. Кадкани. Тегеран, 1383/2004.

1 Цит. по перс, переводу Ш. Кадкани (см. прим. к б. 45 в: ['Аттар Мантик..., 2004]). 2 Пер. Т. Счетчиковой.

стр. 118
Л.Г. ЛАХУТИ
О ЕДИНСТВЕ ВЕЛИКОГО БОГА1
1. Слава чистому Создателю души,
Который даровал земле душу и веру!2
Установил Он Престол на воде,
Созданным из земли жизнь основал на ветре3,
Небо хранит в высоте и могуществе,
[А] Землю хранит в крайнем смирении4.
Первому даровал непрестанное движение,
Второй - постоянное спокойствие5.
5. Воздвиг небо подобно шатру -
Без столпов, и определил Землю его основанием6,
За шесть дней явил семь звезд,
Из двух букв явил девять сводов7,
Собрал в золотую шкатулку [драгоценные] камушки звезд,
[И] каждую ночь играет ими [на доске] небосвода8.
Силкам тела дал Он изменчивые состояния,
Птице души насыпал земли на хвост9,
Море заставил растечься в послушании Себе,
[А] горы - застыть в страхе перед Собой,
10. Губы моря иссушил жаждой,
Камень сделал яхонтом, а кровь - мускусом10,
Явил Он Дух в чистой форме.
Все это сделал Он ради горсти праха11.
Строптивый ум смирил законом,
Тело оживил душой, а душу - верой,
Горе даровал Он меч и пояс,
Чтобы [она] вознесла главу, что Его воевода12,
Произрастил посреди пламени цветы,
Проложил мост посреди моря13,
15. Наслал комарика на голову врагу
И оставил его там на четыреста лет14.
Пауку [Своею] мудростью даровал сеть,
Главе мира в ней даровал прибежище15.
Обвязал поясом муравья, [а он в обхвате] - что волосок,
[И] поставил его перед Сулайманом16.
Даровал ему одеяние потомков Аббаса,
"Та" и "Син" даровал ему без мучений17.
Когда увидел у 'Псы иглу,
Тут же раскрыл эту тайну18.
20. Меч горы обагрил кровью тюльпанов,
Лазурный цветник создал из дыма19.
Каждую крупицу земли погрузил в кровь,
Чтобы извлечь из нее рубины и яхонты20.
Поклоняясь Ему, денно и нощно Солнце и Луна
Припадают главой ко праху пути21.
Приметы на их лицах - от поклонения,
Как может существовать примета без поклонения?!22


стр. 119
[Ладонь] раскроет - день сияет белизной,
Сожмет - и ночь сожжена до черноты23.
25. Попугаю сделал золотое ожерелье,
Удода сделал вестником пути24.
Птица небосвода взмахивает крыльями на пути к Нему,
Бьется о его дверь, словно [дверное] кольцо25.
Небосводу дает Он кружение денно и нощно,
Ночь забирает, день приносит [и] дает хлеб насущный26.
Вдыхая дыхание в глину, творит Адама,
Из пены и дыма творит весь мир27.
То открывает собаке путь к Престолу,
То посылает кошку наставлять [людей]28.
30. Собаку делает мужем Своей близости,
Л героя приравнивает к собаке.
Кладет Он для обитателей небес
На скатерть неба лепешку солнца29.
То дает посоху силу Сулаймана30,
То дает муравью знание слов31.
Из посоха являет змею,
А из печи являет потоп32.
Небосвод делает лихим жеребенком,
Из месяца делает ему подкову, [брошенную] в огонь33.
Являет верблюдицу из камня,
Являет золотого тельца, горестно стонущего34.
Зимой разбрасывает нисар из серебра,
Осенью рассыпает золото с крон деревьев35.
Если кто-то скрывает копье в крови,
Наполняет Он кровью копье бутона36.
Жасмину надевает четырехклинную шапку,
На голову тюльпану корону [цвета] крови.
То наденет на темя нарциссу золотой венец,
То украсит его венец самоцветами росы.
40. Разум изнемог, душа лишилась сердца из-за Него,
Небосвод вращается, а земля замерла из-за Него.
Гора застыла подобно камню перед Его предопределением,
Море стало синим от стыда перед Ним37.
У земли голова посыпана прахом,
А небо уподобилось дверному кольцу.
Восемь раёв - лишь порог [Его дворца],
Семь адов - лишь язычок пламени38.
Все погружены в Его единство,
Да что там погружены - совсем исчезли!
45. Все, что ни есть от спины Рыбы до Луны,
Каждая частица свидетельство Его сущности39.
Земля внизу и небо вверху -
Вот два несомненных свидетельства о Нем.
Ветер, землю, огонь и кровь Он являет,
А тайну Свою удаляет от всех40.


стр. 120
Прах наш сделал глиной
за сорок утр,
Л затем дал душе в нем прибежище41.
Когда душа вошла в тело, и тело ею ожило,
[Господь] дал ему разум, и через Него [разум] стал
зрячим.
50. Разуму, когда он обрел духовное зрение,
[Господь] дал знание, чтобы он стал знающим [Его].
Когда [разум] стал знающим [Его], [то] признался в
слабости,
Погрузился в смятение и смирился42.
Возьми здесь хоть врага, хоть друга,
Шея каждого - под грузом Его.
Мудрость Его возлагает на каждого его груз,
И Сам Он - о диво! - каждого хранит.
Сперва сделал Он гору гвоздем земли,
А потом омыл лик земли водой моря43.
55. И вот, Земля стоит на спине Быка,
Бык на Рыбе, а Рыба на воздухе,
А воздух на чем? - Ни на чем и всё тут,
Ничто и есть ничто, всё есть ничто, и всё тут.
Подумай об искусстве того Царя,
Который сохраняет всё это на "ничем"!
Поскольку всё - на "ничем" благодаря Одному,
То всё это - ничто, без сомнения.
Часть и целое - доказательство Его чистой сущности,
Небо и земля пожалованы Им горстке праха44.
60. Престол на воде, а мир - на воздухе,
Забудь воду и воздух, всё - Господь45.
И Престол, и мир - талисман, не более,
Есть только Он, всё иное - не более чем имя46.
Всмотрись: этот мир, и тот мир - [всё] Он,
Нет ничего кроме Него, а если и есть, это тоже Он.
Всё - одна сущность, но обладающая свойствами,
Всё - одно слово, а формы разные47.
Человек должен уметь узнать Царя,
В какой бы из сотен Его одежд он Его ни увидел.
65. Не ошибется он, ведь он знает, кто это.
Раз всё Он, с чего ошибаться!?
Впадать в ошибки присуще косоглазым,
Так видят люди замедления48.
О горе! Ни у кого нет пыла,
Глаза слепы, а мир полон солнца!49
Если ты это видишь, оставь разум,
Во всем увидь Его и потеряй себя!
Все о диво! - подобравши подол,
Приводят отговорки и норовят удрать50.
70. О, совершенно скрытый в Своей явленности,
Весь мир - Ты, никто другой не виден.
Душа сокрыта в теле, а Ты сокрыт в душе,
О, скрытый в скрытом! О душа души!
О, предшествующий всему и всем,
Видящий всё через Себя, а Себя через всех51.


стр. 121
На Твоей крыше множество стражей,
Как же человеку пройти к Тебе?
Разуму и душе нет пути к Твоей сущности,
Ни у кого нет сведений о Твоих свойствах.
75. Ты и сокровище, скрытое в душе,
Ты и явленный в душе и теле52.
Никакая душа не знает примет Твоей сущности,
Пророки жизнь свою кладут на прах пути к Тебе53.
Хоть разум и знает о Твоем существовании,
Разве может он постичь Твою сущность?!
Поскольку Ты навечно совершенен в бытии,
Ты совершенно связал всем руки.
О Ты, [кто] и внутри души, и вне души,
Что бы я ни сказал [о Тебе], это и неправда, и
правда54.
80. Разум обессилел перед Твоим порогом,
Пропадает нить разумения на пути к Тебе.
Через Тебя весь мир я вижу воочию,
Но не вижу никакой приметы Тебя.
Каждый несет в себе приметы Тебя,
Но у Тебя нет примет, о, Знающий тайны!
Хоть небосвод и раскрыл множество глаз,
Не увидел и пылинки с Твоего пути55,
Да и Земля так и не увидела пыли с Твоего [пути],
Хоть и посыпала голову прахом, страдая по Тебе.
85. Солнце, томясь по Тебе, обезумело:
Каждую ночь обмазывает лицо тиной.
Луна из-за Тебя расплавляется,
Каждый месяц в смятении отбрасывает щит.
Море бурлит в стремлении к Тебе
[И] возвращается с подмоченным подолом и сухими губами.
Горе преграждают путь сотни ущелий,
Она застряла в глине по пояс56.
Огонь, томясь по Тебе, воспламенился,
Вскинул голову, ступив на огонь57.
90. Ветер без Тебя пришел в смятение,
В руках у него ветер и под ногами ветер58.
У воды без Тебя иссохла печень,
И ее сияние от томления по Тебе совершенно поблекло59.
Прах земной у Твоего порога
Пал во прах, посыпав голову прахом60.
Что мне сказать?! - Ты не приходишь в свойствах.
Как мне быть?! Ведь нет у меня Знания.
Коли ты, о сердце, взыскуешь [Пути], иди!
Смотри назад и вперед, и иди осмысленно61.
95. Узри путников, пришедших ко Дворцу.
Все они пришли вместе друг за другом.
В каждой частице - новый дворец,
Из каждой частицы к Нему новая дорога.


стр. 122
Как узнать, каким путем пойти,
И какой путь ведет к Тому дворцу?!
Когда ищешь Его в явленном, Он скрыт,
Когда ищешь Его в скрытом, Он явлен.
Если ищешь Его в скрытом, Он явлен,
Если ищешь Его в явленном, Он скрыт.
100. Ищешь в обоих, но Он ведь вне категорий62,
Ни в том, ни в другом Его нет.
Ты ничего не потерял - так не ищи ничего,
Все, что ни скажешь - все не то, так не говори ничего.
То, что ты говоришь, и то, что ты знаешь это ты.
Узнай себя [в этом], это - стократно ты.
Познавай Его через Него, а не через себя,
Путь к Нему идет от Него, а не от разума.
Его свойства не поддаются описанию,
Не под силу они ни храброму, ни робкому.
105. Слабость оттого стала молочным братом знания,
Что Он не является ни в толкованиях, ни в свойствах.
Участь твари - предположения о Нем, не больше,
Рассказы о Нем - пустословие, не больше63.
Сколько ни говорят хорошего ли, плохого ли -
Все, что ни скажут о Нем, говорят о себе.
Он выше знания и вне видимого,
Оттого что в своей святости Он не имеет примет.
Никто не нашел от Него признака кроме отсутствия признаков,
Никто не нашел другого выхода, кроме как отдать душу64.
ПО. Ни сохранившему себя, ни отринувшему -
Нет от него доли никому "кроме тех, кто..."65
Каждая частица в двух мирах - лишь твое воображение,
Всё, что ты знаешь, - не Бог. Вот оно, твое понимание!
Где бы Он ни был, Он ничей,
Достигнет ли душа человека того места, где Он!?
На сто тысяч ладов Он выше души,
Что бы я ни сказал, Он выше этого.
Разум от тоски по Нему в смятении,
Душа кусает пальцы от беспомощности.
115. Разуму нет пути в сокровищницу соединения с Ним,
У знания также нет сведений о Его тайне.
Что такое душа, изнемогшая в трудах [ради познания] Его?
[Что такое] сердце, страдающее, обливающееся кровью?
Довольно аналогий, о, познающий Истину!
Ведь аналогии не годятся для того, Кто вне категорий66.
Перед Его великолепием, разум и душа - что дряхлые старики:
Разум в смятении, душа в оцепенении.
Поскольку ни у кого из посланников и пророков
Нет и следа от [Того, кто] "Всё во всем",
120. Все обессилели и пали лицом во прах,
Восклицая: "Мы так и не познали Тебя!"67


стр. 123
КОММЕНТАРИИ

1 Это название имеется в большинстве рукописей.

2 3емля (хак) - см.: Введение.

3 Престол, или 'Арш - высшая небесная сфера, окружающая Землю, трон Божий, упоминаемый в Коране: "...и был Его трон на воде, чтобы испытать вас, кто из вас лучше в деле" (Коран 11:7) (см. также: [Ибн 'Араби, 1995, с. 92]). Во втором полустишии Казем Дезфулиан, издатель ['Аттар, 1381/2002], видит намек на непрочность и преходящесть человеческой жизни.

4В высоте и могуществе - в оригинале одно слово zabardasti, т.е. "могущество, величие", а также "высшее положение" в буквальном и переносном смысле. Смирение - pasti, "смиренное, низкое положение" в буквальном и переносном смысле.

5 Первому даровал непрестанное движение- небосвод представлялся пребывающим в постоянном вращении.

6 Аллюзия на Коран: "Он сотворил небеса без опоры, которую бы вы видели, и бросил на землю прочно стоящие, чтобы она не колебалась с вами..." (Коран 31:9(10)).

7 Творение вшесть дней неоднократно упоминается в Коране. Например, в следующем аяте: "Поистине, Господь ваш Аллах, который создал небеса и землю в шесть дней, а потом утвердился на троне. Он закрывает ночью день, который непрестанно за ней движется... И солнце, и луну, и звезды, подчиненные Его власти" (Коран 7:52(54); см. также: Коран 57:4; 10:3; 11:9(7); 32:3(4); 50:37(38); 50: 7(4)).

Согласно средневековой мусульманской космогонии, Земля окружена девятью сводами - небесными сферами. На первых семи из них расположены орбиты семи звезд (или семи планет): Луны, Меркурия, Венеры, Солнца, Марса, Юпитера, Сатурна. На восьмой сфере, "сфере неподвижных звезд", расположены зодиакальные созвездия. Последняя девятая сфера - небо небес (falak al-aflak) или 'Арш (см. прим. 2).

Две буквы (du harf) - буквы "каф" и "нун", из которых составлено слово кип ("будь"), с помощью которого была сотворена Вселенная: «Его приказ, когда Он желает чего-нибудь только сказать ему "Будь" и оно бывает» (Коран 36:82).

8Золотая шкатулка - метафора Солнца: звезды исчезают в сиянии Солнца, словно в золотой шкатулке (huqqa), имеющей форму чаши. Камушки звезд - генитивное сравнение: звезды подобны "камушкам"-шашечкам для игры в нарды или для азартной игры, напоминающей игру в наперсток, когда камушки то появляются, то исчезают под чашей. Этот образ неоднократно встречается у 'Аттара.

9Птице души насыпал земли на хвост. В бейте актуализируются метафоры: "душа птица", "тело капкан для птицы-души" и одновременно "тело земля". Смысл бейта: птица-душа томится в капкане тела; тело, созданное из земли, подвержено переменам, оно не дает душе улететь на ее духовную родину.

10 Губы (lab) - образ строится на двойном значении слова lab: "берег" и "губы".

Яхонт - по преданиям, самоцвет рождается из простого камня под воздействием солнца; кровь мускус добывался из крови, находящейся в "пупке" (nafa) мускусной лани, т.е. мешочке, находящемся возле поджелудочной железы.

"Дух в чистой форме по указанию комментатора текста М.Р.Ш. Кадкани, здесь имеется в виду Джабраил (библ. архангел Гавриил), явившийся Мариам (Марии, Матери Иисуса) в человеческом образе. "... Мы отправили к ней Нашего духа, и принял он пред ней обличиe совершенного человека" (Коран 19:17).

Всё это сделал Он ради горсти праха - традиция, согласно которой материальный мир создан ради человека, будет отражена у Ибн 'Араби: "Этот мир стал вотчиной, подготовленной для человека, которая обеспечивала наличие основ [его бытия]" [Ибн 'Араби, 1995, с. 103].

12Горе дал и меч, и пояс - гора уподобляется воину, подпоясанному и высоко поднявшему меч. В оригинале обыгрываются вторые значения слов tig (меч) и катаr (пояс) - соответственно "вершина" и "обхват" горы.

13Произрастил Он посреди пламени цветы - аллюзия на историю о пророке Ибрахиме. Согласно преданию, нечестивый царь Намруд велел бросить Ибрахима в огонь за отказ поклониться идолам, но Бог не только приказал огню "стать прохладой и миром для Ибрахима" (Коран 21:69), но и воздвиг для него посреди пламени трон, а вокруг трона произрастил нарциссы и ароматные травы [Нишапури, 1340/1961, с. 52].

стр. 124
Проложил Он мост посреди моря аллюзия на кораническую историю о переходе иудеев через Красное море (Коран, сура 26).

14 Наслал комарика на голову врагу - аллюзия на околокораническое предание о том, как Бог покарал царя Намруда, который отказывался признавать всевышнего Бога, будучи уверен в своей великой силе. Господь наслал на него войско комаров, постепенно их стало так много, что Намруд приказал соорудить для себя медный дом с единственным крошечным отверстием для дыхания. Через это отверстие проник комар и забрался в мозг Намруда. Не выдержав мучений, тот приказал бить себя по голове булавами, чтобы заглушить боль. В конце концов ненавидевшие Намруда подданные ударили так сильно, что его голова раскололась пополам, и он умер (см.: [Нишапури, 1340/1961, с. 58]).

15 Главе мира в ней даровал прибежище - аллюзия на известное предание о том, как Мухаммад с Абу Бакром укрылись в пещере от преследователей и по воле Аллаха паук заткал паутиной вход в пещеру, благодаря чему преследователи не стали искать их там [ИбнХишам, 2003, с. 210].

16Поставил его перед Сулайманом - аллюзия на кораническую историю про муравья и Сулаймана: «А когда они дошли до муравьиной долины, одна муравьиха сказала: "О муравьи, войдите в ваше жилье, пусть не растопчет вас Сулайман и его войска, не замечая этого". Он улыбнулся, засмеявшись от ее слов, и сказал: "Господи, внуши мне быть благодарным за Твою милость, которую Ты ниспослал мне и моим родителям, и чтобы я делал благо, которое Тебе угодно, и введи меня Твоей милостью в число рабов Твоих праведных!" (Коран 27:18-19). В околокоранических преданиях эта сцена развернута в длинный диалог "на равных" [Нишапури, 1340/1961, с. 288 и далее]. 'Аттар часто обращается к этому образу (см., напр., в "Илахинаме", беседа 2, рассказ 3: "О Сулаймане и муравье" [Лахути, 2006, с. 22]).

17Одеяние потомков Аббаса - черный цвет был официальным цветом Аббасидоввторой династии арабских халифов (750-1258).

"Та" и "Син"- буквы, с которых начинается сура "Муравьи" (Коран 27), и эти же буквы образуют слово N as "чаша", "яма". Здесь, как указывает Шафии Кадкани, под N as подразумевается N as-i lagzanda - скользкая яма-воронка, которую роет муравьиный лев, точнее его личинка, во время охоты на муравьев. Таким образом, второе полустишие можно перевести как "без мучений в яме" и одновременно «без труда [изучения суры "Муравьи", начинающейся с букв] "та син"».

18Когда увидел у 'Исы и г о л к у - аллюзия на известное предание о том, что когда 'Иса поднимался на небо, у него был обнаружен земной предмет - игла. Это не позволило ему подняться выше, и с тех пор он пребывает на четвертом небе.

19Меч горы обагрил кровью тюльпанов - продолжение сравнения горы с воином (см. бейт 13): вершина горы, покрытая алыми тюльпанами, сравнивается с окровавленным мечом (обыгрывается двойное значение слова tig - "вершина горы" и "меч").

Лазурный цветник создал из дыма. Лазурный цветник - метафора небосвода. Согласно Корану, небеса созданы из дыма: «Потом утвердился Он к небесам - а они были дымом - и сказал им и земле: "Приходите добровольно или невольно!" И сказали они: "Мы приходим добровольно"» (Коран 41:11).

20 Внешний план сравнения: алые рубины - кровь земли. Внутренний основан на метафоре "человек - земля": кровь символизирует страдания, пройдя через которые человек обретает духовные сокровища ("рубины и яхонты"). Этот образ развернут Джалал ад-Дином Руми в четвертом дафтаре "Духовного маснави" [Руми Джалал ад-Дин, 2010, б. 1007 и далее]. "Кровью невинно пострадавших наполнена земля", - пишет 'Аттар в другом своем маснави "Илахи-наме", где говорится о Сиавуше, юном царевиче, безвинно пострадавшем от руки клеветников. "Вглядись, если у тебя есть разум, / и увидишь в каждой крупинке земли стократно кровь Сиавуша" ['Аттар, 1339/1960, гл. 16, рассказ 2].

21 Аллюзия на Коран: "Разве ты не видел, что Аллаху поклоняется и тот, кто в небесах, и кто на земле: и солнце, и луна, и звезды, и горы, и деревья, и животные, и много людей..." (Коран 22:18).

22 Приметы на их лицах. В ориг. simayi - приблизительно "отмеченность знаком" (от sima - "знак, примета, видимая на лице"). Аллюзия на Коран, где слово sima употребляется в этом значении: "Мухаммад - посланник Аллаха, и те, которые с ним, - яростны против неверных, милостивы между собой. Ты видишь их преклоняющимися, падающими ниц. Они ищут милости от Аллаха и благоволения. Приметы их на их лицах от следов падения ниц" (Коран

стр. 125
48:29). Под приметами здесь подразумеваются следы на лбу праведника, который при молитве постоянно припадает к земле или к специальному куску глины: "пятна" или "приметы" на лицах Солнца и Луны объясняются как следы поклонения. Кадкани ссылается на изречение "С лица того, кто пренебрегает общей молитвой, исчезает отмеченность знаком мусульманства". Казем Дезфулиан под "отмеченностью" Луны и Солнца понимает их сияние (устное сообщение) ['Аттар, 1381/2002].

23 Раскроет, сожмет - букв, "от Его раскрытия" и "от Его сжатия". В бейте обыгрываются важные суфийские понятия, обозначающие постоянно сменяющие друг друга внутренние состояния мистика: при "раскрытии" (баcт) сердце человека получает духовную радость, а "сжатие" (кабз) состояние страха и стесненности сердца [Садджади, 1373/1994, cл. ст. qabz].

24 Попугаю сделал золотое ожерелье - яркое оперенье на шее попугая сравнивается с золотым ожерельем. Удода сделал вестником пути- имеется в виду коранический рассказ о том, как удод принес пророку Сулайману весть о царстве Саба, которым правит некая женщина: "Она и ее народ поклоняются солнцу вместо Аллаха, и сатана разукрасил им их деяния и отвратил их с пути, и они не идут прямо" (Коран 27:20-45). В околокоранических преданиях (см., напр.: [Нишапури, 1340/1961, с. 294-308]) имя царицы - Билкис или Балкис (библ. царица Савская). Одновременно здесь намек на будущий рассказ о путешествии птиц к Симургу под предводительством удода.

25 Птица небосвода (murg-i gardun) - традиционная метафора солнца. Но возможно и сравнение вращающегося ("летящего") небосвода с птицей (ср. с б. 35, где небосвод сравнивается с жеребенком). Смысл бейта - бесконечное стремление всего сущего к познанию Бога.

26 Ночь забирает, день приносит [и] дает хлеб насущный аллюзия на Коран (Коран 3:26(27)): "Ты вводишь ночь в день и вводишь день в ночь и выводишь живое из мертвого, и выводишь мертвое из живого, и питаешь, кого пожелаешь, без счета!".

27 Вдыхая дыхание в глину, творит Адама - см. прим к б. 1. «И вот сказал Господь твой ангелам: "Я сотворю человека из звучащей, из глины, облеченной в форму. А когда я выровняю и вдуну от Моего духа, то падите, ему поклоняясь" (Коран 28:29). Согласно околокораническим преданиям, по велению Аллаха земля была замешена на дождевой воде, "и тогда Он сотворил Адама так, как хотел и знал. [Господь] своим всемогуществом придал ему форму и оставил его не имеющим души на сорок лет между Меккой и Та'ифом <...> Через сорок лет повелел Он, чтобы в Адама вошла душа» [Нишапури, 1340/1961, с. 8]. Из пены и дыма творит весь мир -о сотворении небес из дыма см. также прим. к б. 20. В "Кисас ал-Анбиййа" вместо дыма (dud) упоминается пар (buxar): "Когда Всевышний Истинный Бог захотел сотворить Землю и небо, Он создал субстанцию (jawhar), и пребывала она 70 тысяч лет, до тех пор пока Всевышний Господь не посмотрел на нее взглядом устрашения, и стала она водой, и 70 тысяч лет сотрясалась в страхе Всевышнего Государя и никогда не успокаивалась, и не успокоится до Судного дня. И по прошествии семидесяти тысяч лет [Он] послал на воду огонь, и вода закипела и появилась пена. Из этой пены [Он] сотворил Землю, а из пара над этой водой сотворил небо" [Нишапури, 1340/1961, с. 3].

28 То открывает собаке путь к Престолу - аллюзия на кораническую историю о "семи эфесских отроках", христианах, укрывшихся в пещере от гонений императора Декия (Daqiyanus; Деций) (249-251), возомнившего себя Богом и требовавшего поклонения себе. Согласно христианскому преданию, перешедшему в мусульманское, они уснули и проснулись через триста лет, когда христианство уже победило. Согласно Корану, с ними в пещере спала собака, которая "растянула лапы на порог" (Коран 18:18). По околокораническим преданиям, эта собака по пробуждении была превращена в человека.

То посылает кошку наставлять [людей] - согласно комментарию Кадкани, здесь ссылка на околокораническую историю о кошке, которая набросилась на императора Декия и исцарапала его, доказав тем самым, что он - не Бог. По мнению П. Авери, это либо указание на одного из приближенных Пророка - 'Абд Аллаха, или 'Абд ар-Рахмана по прозвищу Абу Хурайра (букв. "Отец котят"), который имел обыкновение сидеть в присутствии Пророка с котенком на плече или на голове, либо аллюзия на кошек суфийских шейхов [Avery, 1998, с. 426]. Согласно устным преданиям, эти собака и кошка - одни из немногих животных, попавших в рай.

29 Скатерть неба (xwan-i falak) - небо сравнивается со скатертью или с низеньким столиком, на который ставится угощение.

30 То дает посоху [силу] Сулаймана- аллюзия на историю о том, как Сулайман после своей смерти остался сидеть, опираясь на свой посох. В течение года о его смерти никто

стр. 126
не знал, кроме мудрого министра Асафа, который продолжал править от его имени. За год червь выел сердцевину посоха, Сулайман упал, и правда обнаружилась [Нишапури, 1340/1961, с. 309]. "Когда же Мы обрекли его на смерть, указало на смерть его только животное земли, которое подъело посох. А когда он упал, уразумели джинны, что если бы они знали тайное, то не оказались бы в унизительном наказании" (Коран 34:14).

31 То дарует муравью знание елов - см. прим. к б. 18.

32 Из посоха являет змею - аллюзия на одно из двух чудесных знамений, при помощи которых пророк Муса (библ. Моисей) доказал истинность веры в Единого Бога: "И бросил он свой жезл, и вот, это - явно змей" (Коран 7:107).

А из печи являет потоп - указание на кораническую версию истории о Всемирном потопе: «А когда пришло Наше повеление и закипела печь, Мы сказали: "Перенеси в него от всего по паре, по двое, и твою семью, кроме тех, о которых опередило слово, и тех, кто уверовал". Но не уверовали с ним, кроме немногих» (Коран 11:40). По околокораническому преданию, Бог заранее известил Нуха (библ. Ной), что знаком начала потопа станет вода, хлынувшая из печи [Нишапури, 1340/1961, с. 36].

33 Подкова, [брошенная] в огонь - зрительный образ соединяется с метафорой: сияющий месяц напоминает подкову, брошенную в огонь; а фразеологизм "подкова в огне" означает крайнюю степень горячности и нетерпения в достижении цели [Диххуда, 1993-1994, ел. ст. "па'l"]. Таким образом, непрестанное вращение небосвода уподобляется бегу лихого жеребенка.

34 Являет верблюдицу из камня - отсылка к кораническому рассказу о верблюдице Салиха («Считали лжецами самудиты посланников. Вот сказал им брат их, Салих: "Разве вы не побоитесь Бога?" <...> Они сказали: "Ты ведь только из очарованных. Ты - только человек, как и мы; приведи же знамение, если ты правдив". Он сказал: "Это - верблюдица; для нее питье, и для вас питье в день определенный"» (Коран 26:141, 142, 153-155). Согласно апокрифическому преданию, этим знамением должна была стать "верблюдица, покрытая шерстью, имеющая во чреве 10 месячный плод". Посмотрев на близлежащую гору, самудяне "увидели, что она как будто двигается и в своем чреве имеет верблюдицу. Гора сотряслась и раскололась, и вышла из нее верблюдица - такая, как они хотели" ['Аттар, 1383/2004, соотв. прим.]. Тем не менее они не поверили Салиху и убили верблюдицу: "И сочли они его лжецом и подрезали ее, и истребил их Господь за их прегрешение и уравнял это, не страшась последствий этого (Коран 91:14-15).

Являет золотого тельца, горестно стонущего - библейская история о золотом тельце, которому стал поклоняться народ Израиля в пустыне, пока Муса (библ. Моисей) беседовал с Богом на горе Синай, отражена в Коране: «[Вспомните,] как Мы взяли с вас клятву и воздвигли пред вами гору Синай и велели: "Держитесь крепко за то, что Мы вам даровали, и слушайте". Они ответили: "Мы слышали и отказываемся повиноваться". Из-за неверия их сердца преисполнились любовью к тельцу» [Коран, 1995, 2:93]. В околокоранических преданиях ее пробелы, как всегда, заполнены причудливыми подробностями: некий самаритянин, родственник и ученик Мусы, в его отсутствие соблазнил израильтян обещанием показать им Господа; он убедил народ отдать все свои золотые украшения, извлек из них драгоценные камни, а золото расплавил и смешал с землей (хак), которую собрал из-под копыт коня Джабраила. Из этой смеси он и сделал тельца, полого внутри, который издал звук, подобный мычанию коровы. Увидев это, народ принял его за свое божество и стал поклоняться тельцу. Когда Муса вернулся и увидел все это, он в гневе разбил скрижали, которые принес с горы Синай, изгнал самаритянина в пустыню, а тельца расколол и бросил обломки его в море [Нишапури, 1340/1961, с. 213-221].

35 Нисар - монеты или драгоценные камни, разбрасываемые в знак приветствия высокопоставленному лицу, а также на празднованиях - свадьбах и проч.

36 Если кто-то скрывает копье в крови,/ Наполняет Он кровью копье бутона - возможное толкование: каждое тайное убийство станет явным. Если человек проливает кровь, то весной эта кровь станет явной, когда раскроются бутоны, имеющие форму копья. Возможна аллюзия на цветок, выросший на том месте, где пролилась кровь невинно убитого Сиавуша [Фирдоуси, 1994, с. 250]. Толкование Дезфулиана: если люди "скрывают" копье, покрывая его кровью, то Бог, наоборот, "скрывает" кровь внутри бутона красного цветка ['Аттар, 1381/2002].

37 Предопределение (taqdir) - "есть мера и определение (ta'уin) судьбы и предопределение вещи. <...> Люди никак не влияют на предопределенное, но предопределенное это во-

стр. 127
дительство Истины (hidayat). <...> Говорят, что Господь в предвечности предопределил природу и свойства всех вещей и меру их знал и это есть смысл Предопределения Господня; и говорят, что Господь в предвечности знал и хотел все вещи, и это и значит Предопределение Господне" [Садджади, 1373/1994, cл. ст. taqdir]. Синий цвет - цвет траура.

38 Восемь расв (hast xuld) и семь адов - именно столько обозначений для рая и ада соответственно встречается в Коране. Отсюда представление о восьми раях, или райских садах, и семи адах, точнее - семи адских вратах.

39 Частица - в ориг.zarra - также "атом", "пылинка".

40 Ветер, земля, огонь и кровь в бейте перечислены четыре первоэлемента с заменой воды на другую жидкость - кровь.

41 Прах наш сделал глиной за сорок утр - аллюзия на известное изречение: "Сорок утр создавал я глину Адама своими руками", которое некоторые считают хадисом. См. также прим. к б. 28.

42 Духовное зрение - в оригинале did-i biпауi. У 'Аттара biпауi - прозорливость, способность видеть божественный мир духовных истин. Кадкани видит здесь отсылку к изречению хорасанского шейха Абу-л-Хасана Нури (ум. 295/917 г.): «Когда Бог создал разум, Он поставил его перед своим престолом и спросил: "Кто я?" Разум пришел в смятение. Тогда Бог вложил в глаза разума сурьму света Своего единства и спросил: "Кто я?". Тогда разум сказал: "Ты Бог, и нет бога кроме Тебя". Итак, разуму не было пути к [познанию] Бога, кроме как через Него [Самого]».

43 Сделал гору гвоздем земли -ср.: «Тогда Господь, Всевышний и Славный, чтобы удерживать Землю, могуществом Своим создал горы. <...> Как сказано: "И горы опорами"» (Коран 78:7) «[И Он] сказал: "Я сделал горы гвоздями земли"».

44 Небо и земля словарное значение фразеологического оборота 'ars-u-fars. 'Ars-'Арш, Престол [Божий] (см. прим. к б. 2), fars - ковер [земли].

45 Престол на воде - ссылка на (Коран 11:7) "...и был Его трон на воде...".

46 Талисман - в ориг. tilism, слово, заимствованное из греческого: талисман (им иногда может быть призрачный образ), охраняющий клад.

47 Обладающий свойствами (muttasif) - отражение споров о сущности и атрибутах Бога.

48 Косоглазыми (ahval) 'Аттар называет людей, не способных видеть все в единстве. Люди замедления (mard-i mu'attal) - деисты.

49 Пыл (tab) - другие значения: "сияние", "усердие".

50 Все <...> приводят отговорки и пытаются удрать- эта мысль будет развернута далее в главах об "извинениях птиц", которые не решаются лететь на поиски Симурга и ссылаются на различные причины.

51 Ср. бейт 49.

52 Ты и сокровище, скрытое в душе - ссылка на знаменитый хадис "Я был сокрытым сокровищем, и Я хотел, чтобы обо Мне узнали, поэтому Я создал мир".

53 Приметы - в оригинале, nisan - "знак", "признак", "примета".

54 Это и неправда, и правда - букв. "Ты - не это, и Ты это".

55 Метафора удаленности, недостижимости.

56 Застревать в глине - актуализируется буквальное значение фразеологизма dar gil mandan - "попадать в затруднительное положение", "находиться в растерянности и смятении".

57 В бейтах 89-90 перечисляются четыре первоэлемента, из которых состоит материальный мир: огонь, ветер (воздух), вода и земля - и обыгрываются прямые и переносные значения этих слов.

Ступив на огонь -в оригинале pay bar atas (букв, "ноги на огне") - фразеологизм, обозначающий крайнюю спешку и нетерпение.

58 В руке у него ветер, и под ногами ветер - в оригинале фразеологизмы bad dar kaf ("ветер в руке") - "оставшийся ни с чем" и bad-payma ("отмеряющий ветер") "занимающийся невыполнимым делом", а также "быстроногий".

59 Иссохла печень-в оригинале: "не осталось воды в печени"- фразеологизм со значением "быть нищим", "нуждаться в чем-то". Сияние -в оригинале: ab ("вода"), а также "блеск", "сияние", "слава".

60 В бейте трижды повторяется слово хак: в прямом значении "земля", "пыль", в метафизическом значении "земля" как первоэлемент; в составе прилагательного xaksar букв. "запы-

стр. 128
ленный", в переносном значении "смиренный", а также в составе фразеологизма хаk bar sar "[посыпавший] голову прахом" со значением "несчастный", "горестный".

61 Смотри назад и вперед, и иди осмысленно - необходимость осмотрительности при прохождении духовного пути неоднократно подчеркивается 'Аттаром. См., например: гл. 2, рассказ 4, б. 1089 и далее (перевод см.: [Лахути, 2006, с. 22]).

62 Вне категорий - в ориг. bi сuп - букв. «без "как"»: словарное значение "бесподобный", "несравненный", философское значение: "вне категории качества", тот, к кому не приложим вопрос "как?". Комментируя этот бейт, Казем Дезфулиан ссылается на хадис "Люди аналогий искали знаний посредством аналогий, но не возросли в истине, покуда вера Божия не направила их" ['Аттар, 1381/2002, с. 277]. Ср. также б. 117.

63 Предположения. В ориг. xiyal - представление, воображение, фантазия, мечта.

64 Отдать душу - jan fisani, тот же оборот, что и в бейте 76.

65 Ни сохранившему себя, ни отринувшему себя в оригинале "dar xudi" и "[dar] bixudi": имеются в виду два духовных состояния путника: сохранившего некоторые свои свойства, собственную самость, и полностью отрекшегося от себя, достигшего состояния fana - уничтожения в Боге.

"Кроме тех, кто" - араб. - комментаторами трактуется по-разному. Дезфулиан указывает, что такой оборот часто встречается в Коране, а Кадкани считает, что интерпретация здесь сознательно оставлена на усмотрение читателя.

66 Аналогии - в оригинале qiyas - суждение по аналогии, ведущий принцип реалистического исследования правовых вопросов, один из источников фикха (usul al-fikh). Вне категорий - см. прим. к б. 100.

67 Мы так и не познали Тебя (араб, ma 'arafnaka) - согласно комментарию Кадкани, ссылка на известное арабское изречение (а по шиитской традиции слова пророка Мухаммеда) (см.: [Маджлиси, 1409 г.х, с. 292]). "Ma 'arafnaka haqq ma'rifatika" (араб.) - "Мы не познали Тебя истинным познанием". Согласно жизнеописанию Джалал ад-Дина Руми, именно к этим словам пророка апеллировал Шамс Табризи при их знаменитой встрече: «Случилось так, что Руми в сопровождении мулл и учеников проезжал мимо постоялого двора, где остановился Шамсаддин. Увидев его, Шамс вышел ему навстречу, взял его мула под уздцы и спросил: "О, имам мусульман! Скажи мне, кто более велик - пророк Мухаммед или суфий Абу Язид Бистами?" Руми поразился дерзости этого вопроса и, как он сам позже вспоминал, ему показалось: "все семь небес одно за другим рухнули на землю, и огонь, вспыхнувший внутри меня, обжег изнутри мой мозг, и он задымился, и этот дым поднялся до престола Божьего". Однако, пересилив себя, Руми ответил дерзкому дервишу: "Посланник Аллаха - Мухаммед - пресвятой, выше всех созданий земных. Здесь об Абу Язиде не может быть и речи". Шамс продолжал: "Почему же тогда посланник сказал, что он не познал Господа в достойной мере, в то время как Абу Язид сказал: 'Я самого себя восхваляю, о, как я велик! Я султан над султанами' "» (цит. по: [Аверьянов, 2001]).

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

'Аттар Мантик ат-тайр / Изд., ввод., примеч. Мухаммад Риза Шафи'и Кадкани. Тегеран, 1383/2004.

'Аттар Ф. Илахи-нама-и Шайх Фарид ад-Дин 'Аттар-и Нишапури / Изд., введ., примеч. Фу'ад Рухани. Тегеран, 1339/1960.

'Аттар Ф. Мантик ал-тайр / Изд., предисл., коммент. К. Дезфулиан. Тегеран, 1381/2002.

Avery P. The Speech of the Birds, concerning Migrration to the Real, The Mantiqu't Tair. Cambridge, 1998.

Аверьянов Ю. "Солнце веры" Джслалсддина Руми // Восточная коллекция. 2000. № 1 (4).

Диххуда 'Али Акбар. Лугат-нама. В 14 т. / Под ред. М. Му'ина и Дж. Шахиди. Тегеран, 1993-1994.

Ибн Араби. Мекканские откровения (ал Футухат ал-Маккийа) / Введ., пер. с арабского, примечания и библиография А.Д. Кныша. СПб.: Центр "Петербургское востоковедение", 1995.

Ибн Хишам. Жизнеописание пророка Мухаммада / Пер. Н.А. Гайнуллина. М.: Изд. дом "Умма", 2003.

Коран / Пер. и коммент. И.Ю. Крачковского. М., 1986.

Лахути Л.Г. Илахи-намс - «Божественная книга» Фарид ад-Дина Аттара (XII-XIII вв.) // Ирано-Славика. 2006. № 1(9)

Маджлиси Мухаммад Бакир. Бихар аль-анвар. Т. 66. Бейрут: Муассаса аль-вафа, 1409 г.х.

Нишапури Абу Исхак. Кисас ал-анбиййа (Дастанха-и пайгамбаран) / Изд. X. Йагмаи. Тегеран, 1340/1961.

стр. 129
Руми Джалал ад-Дин Мухаммад. Маснави-йи Ма'нави (Поэма о скрытом смысле). Четвертый дафтар / Пер. с перс, и коммент. Л.Г. Лахути, Н.И. Пригариной, М.А. Русанова, Н.Ю. Чалисовой; Науч. ред. Я. Эшотс. СПб.: Петербургское востоковедение, 2010.

Садджади С.Дж. Фарханг-е ма'ариф-е ислами. Тегеран, 1373/1994.

Фирдоуси. Шахнаме. Т. 3 / Пер. Ц.Б. Бану-Лахути. М.: Наука, 1994.

Шиммсль А. Мир исламского мистицизма / Пер. с англ. Н.И. Пригариной, А.С. Рапопорта. М.: Алстсйя; Энигма, 1999.

стр. 130


© biblio.kz

Permanent link to this publication:

https://biblio.kz/m/articles/view/ПОЭМА-ФАРИД-АД-ДИНА-АТТАРА-ЯЗЫК-ПТИЦ

Similar publications: LKazakhstan LWorld Y G


Publisher:

Urhan KarimovContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://biblio.kz/Karimov

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

Л.Г. ЛАХУТИ, Т.А. СЧЁТЧИКОВОЙ, ПОЭМА ФАРИД АД-ДИНА 'АТТАРА "ЯЗЫК ПТИЦ" // Astana: Digital Library of Kazakhstan (BIBLIO.KZ). Updated: 24.11.2024. URL: https://biblio.kz/m/articles/view/ПОЭМА-ФАРИД-АД-ДИНА-АТТАРА-ЯЗЫК-ПТИЦ (date of access: 05.12.2024).

Found source (search robot):


Publication author(s) - Л.Г. ЛАХУТИ, Т.А. СЧЁТЧИКОВОЙ:

Л.Г. ЛАХУТИ, Т.А. СЧЁТЧИКОВОЙ → other publications, search: Libmonster KazakhstanLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Rating
0 votes
Related Articles
ИСЛАМСКИЙ КАПИТАЛ В ПОЛЕ РЫНОЧНОЙ АКТИВНОСТИ
15 hours ago · From Urhan Karimov
ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О РОЛИ ХАНА И ХАРАКТЕРЕ ВЕРХОВНОЙ ВЛАСТИ У МОНГОЛОВ В НАЧАЛЕ XIII в.
16 hours ago · From Urhan Karimov
И. Д. ЗВЯГЕЛЬСКАЯ. БЛИЖНЕВОСТОЧНЫЙ КЛИНЧ. КОНФЛИКТЫ НА БЛИЖНЕМ ВОСТОКЕ И ПОЛИТИКА РОССИИ
Yesterday · From Urhan Karimov
ОТ ДОМАШНЕГО НАСИЛИЯ ДО ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕРРОРИЗМА
Yesterday · From Urhan Karimov
О ПОЛОЖЕНИИ И СТАТУСЕ АРАБСКОГО ЯЗЫКА НА КОМОРСКИХ ОСТРОВАХ
Yesterday · From Urhan Karimov
СПИСОК СТАТЕЙ, ОПУБЛИКОВАННЫХ В ЖУРНАЛЕ "АРХЕОЛОГИЯ, ЭТНОГРАФИЯ И АНТРОПОЛОГИЯ ЕВРАЗИИ" В 2007 ГОДУ
2 days ago · From Urhan Karimov
АМУЛЕТЫ ИЗ ЕГИПЕТСКОГО ФАЯНСА С ТЕРРИТОРИИ ГОРНОГО АЛТАЯ
2 days ago · From Urhan Karimov
КУШАНСКИЕ И КУШАНО-САСАНИДСКИЕ МОНЕТЫ ИЗ ЛЕБАПСКОГО РЕГИОНА (по материалам археологических исследований в области Амуля)
2 days ago · From Urhan Karimov
ПАМЯТНИК АТЛЫМСКОЙ КУЛЬТУРЫ НА РЕКЕ ЕНДЫРЬ
2 days ago · From Urhan Karimov

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

BIBLIO.KZ - Digital Library of Kazakhstan

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners

ПОЭМА ФАРИД АД-ДИНА 'АТТАРА "ЯЗЫК ПТИЦ"
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: KZ LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Digital Library of Kazakhstan ® All rights reserved.
2017-2024, BIBLIO.KZ is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Kazakhstan


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android