Кому, как не писателю Василию Аксенову, живущему на Западе с 1980-го года, сравнивать выразительные возможности великого и могучего с английским, на котором он преподает в университете Джорджа Мейсона.
- Василий Павлович, многие ваши литературные герои употребляют, мягко говоря, крепкие словечки. Книги переведены на английский язык. Не потеряли самобытные нецензурные фразы своей красочности при переводе?
- Представьте себе, нет, в английском есть достойные эквиваленты нашим ругательствам. Так что, хотя переводчикам и пришлось попотеть, смысл выражений передан без большого ущерба.
- А цензоры или местные блюстители нравственности не протестовали против напечатанных непечатностей?
- В Америке непечатных выражений сегодня нет.
- Что вообще отличает русский и американский мат?
- Между ними, по-моему, гораздо больше сходства, чем, скажем, между немецкой и русской бранью. Немцы все больше напирают на скотологические обороты. У нас и англоязычных народов сходные "карнавальные" выражения про маму, любовь. Попробуйте сами поэкспериментировать с определенными выражениями и оборотами через тот же онлайн-переводчик m-translate (внешняя ссылка) - определенные ругательства переводятся на многие языки абсолютно по-разному. У англосаксов это в основном "любовь", у немцев "животные", у испанцев и то, и это.
- Мне все же кажется, что мат гораздо глубже нашего проник в обыденную жизнь американцев.
- Знаете, в Соединенных Штатах в 1960-е и 70-е годы шла широкая борьба за право выражаться нецензурно как неотъемлемый элемент свободы творчества. В итоге кино и литература добились снятия всех ограничений.
- Газеты и журналы, кажется, не стеснены запретами. Но многие стесняются и печатают словечки одной буквой с многоточием.
- Ругаться по-прежнему нельзя по телевизору. Он в каждом доме, доступ к нему детей проконтролировать трудно.
- Насколько я знаю, есть специальная служба, которая следит за этим, налагает на нарушителей крупные штрафы.
- Точно так же по американскому телевиде ...
Читать далее