М. Наука. 1991. 496 с.
Трактат Константина Багрянородного "Об управлении империей" вышел в серии "Древнейшие источники по истории народов СССР", издающейся с 1977 года. Приписываемое императору Константину VII Багрянородному (908 - 959 гг.) сочинение, составленное в 948 - 952 гг., отличается широким замыслом, обилием сюжетов, разнообразием жанров. Совершенно уникальное значение этот трактат имеет для восстановления древнейшей истории Руси и других народов, населяющих территорию Советского Союза. Важность его в этом качестве была оценена достаточно давно и высоко (об этом свидетельствует хотя бы создание, казалось бы, в совсем неподходящее время - в 1918 г. в Петрограде Комиссии Константина Порфирородного под руководством акад. Ф. И. Успенского).
В новом издании1 воспроизведен без всяких изменений вместе с критическим аппаратом текст, вошедший в добротную публикацию, подготовленную Д. Моравчиком2 , имя которого следовало бы упомянуть и на титуле книги.
Русский перевод сочинения "Об управлении империей" в целом удобочитаем, ясен и в подавляющем числе случаев точен. Перевод этот, однако, был бы еще лучше, если бы не пристрастие к буквализмам, которые, как обычно, лишь создают иллюзию приближения к оригиналу, на самом же деле от него отдаляют и подчас вызывают стилистические неловкости. В тексте перевода время от времени попадаются выражения типа "угомониться от коварств", "отплатить каким-либо возмездием" (с. 259) и постоянное "почтить как...", вместо "назначить на такую-то должность" или "удостоить такого-то титула". Случается, что буквализмы затрудняют понимание смысла, как это произошло, например, на с. 259, где в переводе с греческого употреблено малопонятное выражение "безопасно наступая", хотя речь идет о том, что боспориане хотят отомстить херсонеситам, безопасно для себя обосновавшись в их стране.
Вредит переводу и тенденция транслитерировать в русском тексте греческие слова, отнюдь не всегда являющиеся терминами и легко поддающиеся переводу. Именно по этой ...
Читать далее