"Именник болгарских ханов " по праву можно считать памятником не только славянской, но и восточной культуры. Вобрав в себе язык и дух восточного мира, он и сегодня представляет научный интерес для исследователя. Чьи языковые корни составляют основу памятника: тюркские или иранские? Вот вопрос, на который попытался ответить автор в данной статье.
В 60-х гг. XIX в. ученым-славистом А. Н. Поповым в составе хронографического сборника русской редакции (Ел-I) - так называемого Еллинского и Римского летописца - был открыт перечень князей, получивший со временем название "Именник болгарских ханов" (существует в 3-х списках)1. Сразу после обнародования источника в 1866 г. [Попов, 1866, с. 25 - 26] некоторые из ученых попытались определить языковую принадлежность его загадочных непереводимых пассажей ("дилом твирем", "шегор вечем", "верени алем" и т.д.).
В 1867 г. тюрколог В. Радлов пришел к выводу, "что эти числа принадлежат народу, говорящему на тюркском наречии и что это наречие очень близко к чувашскому" [Куник, 1878, с. 138]. Однако лингвистические расчеты В. Радлова и поддержавшего его А. Куника вызвали среди историков серьезную критику [Иловайский, 2004, с. 490 - 491, 494], да и сам их автор признал "всю неудовлетворительность" своих изысканий [Куник, 1878, с. 143].
В 1868 г. славист А. Ф. Гильфердинг, еще незнакомый с результатами В. Радлова, высказал мнение, что непереводимые определения "Именника" "имеют явное сходство со словами языка Мадьярского и сродных ему языков Уральской ветви..." [Гильфердинг, 1868, с. 22]. Почти через столетие эту версию поддержал советский историк А. Карасик [ВИ, 1950, с. 114 - 118], но она оказалась тоже никем не признана.
И хотя в дальнейшем тюркская версия происхождения княжеских имен, родовых наименований и непереводимых пассажей источника набирала все больший вес (об этом прежде всего свидетельствуют работы В. Томашека и И. Маркварта [Zeitschrift für..., 1877, s. 674 - 686; Известия русского археологического..., 1911, с. 1 - 30]), отд ...
Читать далее