Предлагаемая читателям статья С. Талыбовой посвящена актуальным проблемам развития современного персидского языка - процессу пополнения его лексическими заимствованиями под воздействием внешних факторов, роли Академии персидского языка и литературы в этом процессе, а также адаптации иноязычных лексем в языке, с одной стороны, и орфографическим инновациям, т.е. нововведениям, затрагивающим внутреннюю структуру персидского языка и неподвластным влиянию извне, - с другой. Если по первой проблематике написано и опубликовано значительное число работ (Л. С. Пейсикова, Ю. А. Рубинчика, К. Н. Ереминой, М. С. Каменевой), освещающих различные аспекты процесса заимствования иноязычных элементов персидским языком, деятельность Академий, направленную на борьбу за чистоту персидского языка путем создания собственных лексических синонимов и т.д., то по второму вопросу, т.е. в области проведения анализа и написания лингвистического комментария к новым правилам персидской орфографии, активно используемым в Иране в последние несколько лет, практически ничего не сделано. Думается, что рассмотрение С. Талыбовой данного вопроса тем более актуально в сложившейся ситуации, когда развивающиеся двусторонние связи России и Ирана требуют подготовки высококвалифицированных специалистов-иранистов, обладающих в том числе и добротными знаниями персидского языка на современном уровне.
М. С. КАМЕНЕВА
После революции в Исламской Республике Иран с первых же дней стали происходить существенные социально-политические изменения, и персидский язык, естественно, тоже претерпевает изменения. В феврале 1990 г. начала работу Академия персидского языка и литературы ( Farhangestan-e zaban-o adab-e farsi)1. Академия старается держать под контролем любые тенденции в языке, вносит свои коррективы и при этом отмечает, что "правила правописания должны регулироваться таким образом, чтобы их выполнение облегчило письмо и чтение..." ( Qaede bayad be gune-i tanzim savad-ke peyrouvi az an kar-e nevestan-o xandan-ra asan ...
Читать далее