Отношения русской и английской культуры — это долгий и сложный роман. В нём были и страстное увлечение, и глубокое влияние, и периоды охлаждения. Английские мотивы проникли в русскую литературу, поэзию и философию так глубоко, что порой их трудно отделить от «родных». Однако они никогда не были простым копированием. Русская мысль брала английские идеи, переплавляла их в своём котле и выдавала нечто новое, узнаваемое и при этом оригинальное. От Пушкина до Бердяева — Англия была не просто географическим пунктом, а важным собеседником в русском культурном диалоге. Поэтическое завоевание: Байрон, Шекспир и «русский романтизм» В начале XIX века русская поэзия была буквально зачарована английским романтизмом. Лорд Байрон стал кумиром поколения. Его «бунтующая личность», его разочарование, его «мировая скорбь» нашли отклик в душах русских поэтов. Пушкин в юности писал «байронические» поэмы («Кавказский пленник», «Бахчисарайский фонтан»), но быстро перерос прямое подражание, создав «Евгения Онегина» — роман в стихах, где байронизм уже преодолён. Лермонтов был более прям, его «Демон» и «Мцыри» — это русский ответ на байронический вызов. Английские мотивы у Лермонтова — это не только форма, но и тема: одиночество, бунт, неподчинение. Шекспир в России стал почти «родным». Его переводили и переосмысливали. Пастернак, Маршак, Лозинский — их переводы Шекспира сделали его частью русской поэтической речи. Бродский — английский мотив в русской поэзии XX века особенно заметен. Эмиграция, размышления о «северном» характере, сравнение Петербурга с Лондоном — всё это связывает его с английской традицией. Бродский даже писал стихи на английском, хотя и считал русский своим главным языком. Проза: Диккенс, Теккерей и «английский» мир в русской литературе Диккенс был, пожалуй, самым любимым английским прозаиком в России. Его сентиментальность, его внимание к судьбе «маленького человека», его вера в добро и справедливость были близки русской литературной традиции. Достоевский называл ...
Читать далее