Языковые изыски, которые всегда на пользу
Года три назад, когда я заканчивал университет, ко мне обратилась одна знакомая и спросила, в достаточной ли степени владею я арабским языком, чтобы написать на конверте адрес ее родственника в Ираке. Я заверил ее, что как-нибудь справлюсь, однако поинтересовался, почему она сама не может это написать латинскими буквами.
Выяснилось, что письмо, на котором адрес был указан по-английски, возвращалось к ней уже два раза с пометкой: "адресат не обнаружен". В то же время она была совершенно уверена в правильности адреса.
И действительно, с надписанным мной по-арабски адресом письмо было доставлено ее родственнику уже через три недели...
Разгадка этой почти детективной истории оказалась простой: для иракцев английский язык, прежде всего, ассоциируется с США, которые режим Саддама Хусейна традиционно считал своим противником. Совершенно очевидно, что письма, адрес на которых указывался на "вражеском" языке, воспринимались как оскорбление и "терялись" или, в лучшем случае, возвращались...
Таких примеров, когда одного лишь знания иностранного языка недостаточно для успешной коммуникации с представителями другой культуры, можно привести великое множество. Они наглядно показывают, что успех, будь то устного, или письменного общения, зависит далеко не только от грамматически правильного употребления словоформ. Существует масса языковых тонкостей и изысков, обычаев и традиций, без знания и соблюдения которых взаимопонимание и нормальное общение с арабами просто невозможно.
Известный британский культуролог Р. Д. Льюис сформулировал основную причину коммуникативных неудач в общении между европейцами и арабами буквально в двух словах: "На Западе и в арабских странах существуют совершенно различные представления о том, что такое добро и зло, правильно и неправильно, логично и нелогично, приемлемо и неприемлемо. Они живут в совершенно разных мирах, каждый из которых организован по-своему..." Поэтому без знания азов арабского этикета можно не ...
Читать далее