Брошюра, которую опубликовал Рабатский институт изучения и исследования проблем арабизации и перевода, начинается с вопроса: Готов ли арабский литературный язык встретить 2000 год во всеоружии? [Ламха 'амма 'ан ма'ахад ад-дирасат..., 1983]. Появление подобного вопроса вполне закономерно, учитывая языковую ситуацию, которая сложилась в арабских странах к началу XXI в., и языковую политику, проводимую арабскими странами в связи с процессами глобализации. Я полагаю, что для ответа на этот важный и злободневный вопрос надо хотя бы вкратце рассказать о самой арабизации, о проблемах арабизации научных дисциплин, о состоянии переводческого дела в арабском мире и об обучении переводу.
Учитывая, что в жизни арабского общества особая роль религии и арабского языка является принципиально важной особенностью, отличающей это общество от других, потребность в исследовании проблем арабизации возрастает. Острота проблемы и ее важность особенно четко проявляются на фоне задач, решаемых бывшими советскими республиками, определяющими ныне свою культурную специфичность, роль и место русского языка, а также его взаимодействие с другими языками, функционирующими в новых азиатских государствах. Все это требует осмысления и процесса арабизации, и того опыта, который может быть использован в интересах развития этих государств, развития их взаимодействия как с европейскими, так и с азиатскими странами через диалог культур, установление контактов, стремление понять друг друга. Развитие этих способностей неотделимо от освоения чужой культуры, от серьезной переводческой деятельности, позволяющей осваивать достижения других народов. Перевод выступает здесь как важный механизм межкультурного общения.
Таким образом, актуальность темы арабизации и переводческой деятельности обусловлена, во-первых, потребностью в осмыслении самой проблемы, имеющей как научное, так и практическое значение; во-вторых, востребованностью в подготовке специалистов, способных развивать межкультурные контакты.
Социолингвис ...
Читать далее