A. S. GERASIMOVA
Candidate of Philological Sciences Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences
Leo Tolstoy Keywords:, novel "War and Peace", translated into Pashto
The cultural life of Afghanistan in 2012 was marked by a major event - the great work of Leo Tolstoy "War and Peace"was published in Pashto.
Of course, the educated strata of Afghan society had the opportunity to get acquainted with this novel much earlier-in translation into Farsi (the second official language of Afghanistan after Pashto).
According to the Russian philologist A. Z. Rosenfeld 1, already by the 60s of the last century, the novel "War and Peace" was translated four times in Iran.
The publication of such a monumental work in one of the official languages of the country, both in terms of volume and significance, is an extraordinary, resonant phenomenon in its cultural life, which deserves the closest attention.
Dr. Latif Bahand (b. 1956), an Afghan scholar of philology, literature and diplomat, took on the heavy burden of translation. He was born in Kabul, where he graduated from the Habibiya Lyceum in 1972 and graduated from the Faculty of Philology of Kabul University in 1979. Then L. Bahand completed postgraduate studies at the Faculty of Journalism of Moscow State University and in 1993, after defending his dissertation, received the degree of Candidate of Philological Sciences.
Due to the ongoing war in Afghanistan, L. Bahand remained in Moscow. He taught at the ISAA of Moscow State University, worked as a journalist, correspondent for the BBC in Moscow, then moved to the diplomatic work at the Embassy of Afghanistan in the Russian Federation. In 2011, his diplomatic service in Russia ended, and he returned to Kabul, and at the end of 2012, his monumental work was published.
He started translating War and Peace back in 1999, but due to technical reasons, about 300 pages of the translated text were lost, and L. Bahand postponed the work. According to him, the transla ... Читать далее