Senf mit Rote Bete ist nicht süßer. Bekannte Redewendung? Man sagt sie oft, wenn man nicht wählen kann: Beide Optionen sind schlecht, der Unterschied ist gering. Aber woher kommt diese merkwürdige Metapher? Warum wurden Wurzelgemüse zu Symbolen der Ohnmacht? Und was für eine Geschichte steckt hinter dieser landwirtschaftlichen Metapher? Lassen Sie uns graben, wie erfahrene Etymologen.
Auf den ersten Blick sind Senf und Rote Bete Verwandte. Beide gehören zur Familie der Kreuzblütler, beide scharf, Wurzelgemüse, beide winterlich, würzig. Geschmacklich nicht Zucker, sicher. Aber genau darin liegt der Unterschied: Der russische Bauer des 19. Jahrhunderts kannte die Unterschiede gut. Senf ist so scharf, dass man sich die Augen auskratzt, Rote Bete ist bitter und scharf. Sie wurden in verschiedene Gerichte gegeben: Senf — zu Fleisch, Gelee, Rote Bete — zu Okroshka und Salaten. Stellen Sie sich vor: Man bietet Ihnen die Wahl zwischen Roggenbrot mit Senf oder Roggenbrot mit Rote Bete. Beide schneiden sich durch. Beide dringen in die Nase. Hierher führt das Sprichwort: Senf mit Rote Bete sind gleichermaßen schlecht, wenn man nach Süßem verlangt.
Der klassische Sinn der Redewendung ist die Wahl zwischen zwei unangenehmen Dingen. Beispiel: «Gehst du auf eine Geschäftsreise nach Woraikit oder nach Norilsk?» — «Na, Senf mit Rote Bete, beide Optionen sind eine Haftstrafe». Oder im Streit über Kandidaten: «Iwanow ist ein Dieb, Petrow ist ein Bestecher». — «Senf mit Rote Bete, es gibt niemanden, für den ich wählen kann». Aber es gibt einen Nuance: Manchmal sagt man diese Phrase nicht über das Schlechte, sondern über das Unaussprechliche. Wie in einem Witz: «Was unterscheidet Senf von Rote Bete?» — «Wenn man es nicht weiß, dann nicht».
Ein weiterer Aspekt des Sinns ist die Vermischung des Unvermischtbaren. «Ich habe Senf mit Rote Bete gemischt» bedeutet, dass man Chaos verursacht hat, Begriffe, Fakten, Dinge vermischt hat. Zum Beispiel sagt ein Lehrer: «Du hast in deiner Erzählung Dostojewski mit einem Krimi und Zitaten aus der Werbung gemischt. Das ist Senf mit Rote Bete». Oder im Gespräch: «Er hat mir so etwas erzählt — Senf mit Rote Bete, weder wahr noch falsch, sondern etwas Okroshka». Dieses Bedeutung ist fast wie «Winegret», aber mit einem Hauch von Ärger: Winegret ist essbar, aber Senf mit Rote Bete nicht.
Es gibt eine Version, dass die Redewendung aus der Kneipenkultur stammt. In alten Trinklokalen wurden Beilagen serviert: Senf mit Essig und Rote Bete mit Kräuterquark. Wenn ein Gast etwas zu essen bestellt hat, aber keine freie Speise mehr da ist, wird ihm diese spezielle Kombination angeboten. Daher soll die Ironie entstanden sein: die Wahl wie zwischen Senf und Rote Bete. Aber Sprachhistoriker zweifeln: Die Phrase ist in schriftlichen Quellen des 18. Jahrhunderts nicht nachweisbar. Doch im Wörterbuch von Dahl (1860er Jahre) ist sie bereits vorhanden. Dahl führt aus: «Senf ist Rote Bete nicht süßer, und der Teufel ist nicht leichter». Das bedeutet, dass die Redewendung zu diesem Zeitpunkt bereits ein Klassiker war.
In Tschechows Erzählung «Sehnsucht» sagt der Fuhrmann Iwan: «Senf mit Rote Bete — alles ist gleich». Er spricht über sein Leid, über seinen Sohn, über das Gleichgültigkeit der Fahrgäste. Bei Ilf und Petrow in «Das Goldene Kalb» schimpfen die Charaktere über die Wahl der Wohnungen: «Senf mit Rote Bete, beide sind Käfige». Und in dem sowjetischen Film «Liebe und Vögel» seufzt die Großmutter: «Verheiraten mit Wassilij oder mit Petja? Senf mit Rote Bete — beide trinken». Die Phrase ist lebendig. Sie hat den Zarenismus, den Sovjet, die 1990er überstanden. Weil die Situation des aussichtslosen Währens nicht verschwunden ist.
Die Engländer würden sagen: «Six of one, half a dozen of the other» (sechs eines, eine halbe Dutzend des anderen). Die Deutschen: «Das ist gehüpft wie gesprungen». Die Franzosen: «Bonnet blanc et blanc bonnet» (weißer Hut und Hut weiß). Niemand hat diese landwirtschaftliche Aggression. Und die Russen haben sie. Senf und Rote Bete sind nicht nur neutrale Gegenstände. Sie haben eine Persönlichkeit: scharf, scharf, können zufällig die Augen auskratzen lassen. Daher trägt der Ausdruck nicht nur den Sinn «nichts Gutes», sondern auch ein leichtes Ärger: «Noch einmal hast du mich vor diesen dämlichen Entscheidungsprozess gestellt».
Es gibt «Senf mit Rote Bete ist nicht süßer» — das ist genau der gleiche Satz, nur umgestellt. Es gibt «ein Mal tief durchatmen» — über Leichtigkeit. «Egal» — über Gleichgültigkeit. Und «Senf mit Rote Bete» — genau über das Vergleich von zwei Übeln. Verwechsle sie nicht mit «Der Teufel ist nicht so schrecklich, wie ihn die Menschen malen». Dort ist etwas anderes: scheinbare Gefahr und reale. Bei uns sind beide Optionen wirklich schlecht. Ein alltäglicher Beispiel: Du musst auf die Datsche durch den Stau auf dem Moskauer Autobahnring oder durch den kaputten Brücke fahren. Senf mit Rote Bete. Drei Stunden im Stau, zwei Stunden auf dem Brücke mit dem Risiko, stecken zu bleiben. Wähle, was du willst.
Frage dich: Wann hast du zum letzten Mal «Senf mit Rote Bete» gehört? Vielleicht gestern. Die Phrase ist lebendig, weil sie Energie hat. Sie ist rau (vielen Dank dem Wort «Senf», das immer auf der Grenze des Fluches balanciert). Sie ist konkret (das Bild der beiden Wurzelgemüse bleibt im Gedächtnis haften). Sie ist emotional (ein leichtes Wut über die Ohnmacht). Und sie ist unsere, heimische, kulinarische, nicht vergleichbar mit den englischen «Halb dutzend». Solange Russen vor der Wahl zwischen zwei schlechten Optionen stehen — bleibt Senf mit Rote Bete bei uns.
Wie du siehst, die Phrase ist nicht über Gemüse. Es ist über das Leben. Wenn man auf der Arbeit zwei Entlassungen auswählen muss. Wenn in der Liebe zwei Verräter sind. Wenn bei den Wahlen zwei Populisten sind. Senf mit Rote Bete, Bruder. Wähle, was scharfer ist, oder was scharfer ist? Ach, ja — gleich. Das ist die Redewendung. Aber wir haben sie gesagt, und das Herz hat sich ein wenig gelassen. Weil unsere Sprache Worte für Hoffnungslosigkeit gefunden hat, und davon wurde die Hoffnungslosigkeit fast heimisch.
Новые публикации: |
Популярные у читателей: |
Новинки из других стран: |
![]() |
Контакты редакции |
О проекте · Новости · Реклама |
Цифровая библиотека Казахстана © Все права защищены
2017-2026, BIBLIO.KZ - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту) Сохраняя наследие Казахстана |
Россия
Беларусь
Украина
Казахстан
Молдова
Таджикистан
Эстония
Россия-2
Беларусь-2
США-Великобритания
Швеция
Сербия