Die Begeisterung für England in der russischen Kultur, die sich besonders im 18. und 19. Jahrhundert deutlich zeigte, war nicht nur eine Modeerscheinung, sondern eine bewusste intellektuelle und ästhetische Wahl bestimmter Schichten des Adels und der Intelligenz. Dieses Phänomen, bekannt als „Anglomanie“, stellte eine komplexe Übernahme englischer sozialpolitischer Ideale, philosophischer Konzepte, literarischer Bilder, Alltagspraktiken und natürlich sprachlicher Einheiten – Anglizismen – dar. Es war eine Antwort auf die Suche nach einer Alternative sowohl zum französischen Einfluss (nach der Großen Französischen Revolution) als auch zum deutschen Rationalismus und spiegelte das Streben nach einem Modell pragmatischen Konservatismus, Empirismus und persönlicher Freiheit wider.
Das russische Denken sah in England die Verkörperung des Ideals der „Freiheit unter dem Gesetz“. Dies zog sowohl die Slawophilen (die den englischen organischen, nichtrevolutionären Entwicklungsweg schätzten) als auch die Westler an.
Historisches Beispiel: Der berühmte Satz von Kaiser Nikolaus I., dass in Russland die Macht dem Zaren gehört, in Preußen den Beamten und in England den Gesetzen, spiegelt diese Bewunderung für den Rechtsstaat wider.
Philosophischer Aspekt: Die Werke von John Locke und David Hume hatten einen wesentlichen Einfluss auf das russische Denken. Lockes Konzept der natürlichen Rechte und die Vertragstheorie nährten liberale Ideen, während Humes Empirismus und Skeptizismus mit den Suchbewegungen russischer Philosophen resonierten, die versuchten, den deutschen Idealismus zu überwinden.
Politische Philosophie: Der englische Konservatismus Edmund Burkes, basierend auf Tradition und Pragmatismus, war Denkern wie Boris Tschitscherin nahestehend, der in ihm eine Alternative sowohl zum radikalen Westlertum als auch zur slawophilen Utopie sah.
Die Anglomanie formte einen ganzen Kodex von Verhaltens- und ästhetischen Normen, die ins Blut und Fleisch des russischen Adels übergingen.
Das Ideal des Gentlemans: Der englische Gentleman – zurückhaltend, unabhängig, sportlich, der das Privatleben und „fair play“ schätzt – wurde zum neuen Vorbild und ersetzte den französischen „Witzbold“. Dieses Ideal spiegelte sich in den Helden der russischen Literatur von Onegin (dessen „englische Melancholie“ und Begeisterung für Adam Smith direkte Anspielungen sind) bis zu den späten Figuren Turgenews wider.
Kult des Privatlebens und Gutskultur: Das englische Cottage und die Parklandschaft (Landschaftspark) wurden zum Vorbild für das russische Gut. Das Ideal des „englischen Clubs“ als Ort privater Kommunikation von Gentlemen fand Verwirklichung in den berühmten Englischen Clubs in Moskau und St. Petersburg.
Sport: Boxen, Rudern, Reiten und später Fußball wurden als Teil der „englischen“ Charakterbildung eingeführt.
Entlehnungen aus dem Englischen erfolgten in Wellen und spiegelten verschiedene Aspekte der Begeisterung wider:
18.-19. Jahrhundert (sozial-alltägliche und politische Begriffe): Klub, Meeting, Boykott, Leader, Parlament, Gentleman, Sportler, Reporter, Mrs./Miss. Diese Wörter trugen eine neue soziale Realität in sich.
Wende 19.-20. Jahrhundert (technischer und sportlicher Fortschritt): Tram, Tunnel, Camping, Tennis, Fußball, Hockey, Start, Finish.
Ende 20. – 21. Jahrhundert (Globalisierung und digitale Ära): Computer, Internet, Marketing, Manager, Gadget, Startup, Fake. Die moderne Schicht spiegelt weniger „Liebe zu England“ wider als die Dominanz der englischsprachigen, vor allem amerikanischen, Technologie- und Geschäftskultur.
Interessante Tatsache: Einige Anglizismen sind so organisch in die russische Sprache eingewachsen, dass ihre fremdsprachige Herkunft nicht offensichtlich ist. Das Wort „Voile“ (von engl. veil) oder „Picknick“ (von engl. picnic) werden als eigene wahrgenommen. Alexander Puschkin verwendet in „Eugen Onegin“ die Wörter „Dandy“ und „Whisky“, womit er den Helden sofort als modernen Anglomanen kennzeichnet.
Die englische Literatur wurde zum mächtigsten Einflusskanal.
Byronismus: Der Kult um George Gordon Byron erzeugte in Russland den Typ des „byronischen Helden“ – einen enttäuschten, rebellischen Individualisten. Dieses Bild durchlief das Werk Puschkins, Lermontows (Pechorin ist ein direkter Erbe) und beeinflusste die Entstehung des Phänomens des „überflüssigen Menschen“.
Shakespearismus: Die Begeisterung für das Werk William Shakespeares, das dem französischen Klassizismus gegenübergestellt wurde, veränderte die russische Dramatik. Übersetzungen und Nachahmungen Shakespeares bei A.P. Sumarokow, später tiefgründige Auseinandersetzung mit seinen Tragödien bei A.S. Puschkin („Boris Godunow“ wurde „nach Shakespeare“ geschrieben) und I.S. Turgenew.
Viktorianischer Roman und Detektiv: Die Romane von Charles Dickens, William Thackeray und später Arthur Conan Doyle prägten Vorstellungen von sozialer Prosa und dem Detektivgenre und beeinflussten F.M. Dostojewski sowie zahlreiche russische Detektivautoren.
Wichtig ist, dass die russische Anglomanie oft einen buchstäblichen, idealisierten Charakter hatte. Das reale England mit seinen sozialen Widersprüchen und Pragmatismus konnte enttäuschen. A.N. Ostrowski ironisierte in der Komödie „Wilde Gelder“ die oberflächliche Übernahme von Anglizismen und Manieren. F.M. Dostojewski, der Dickens schätzte, zeigte in den „Winterlichen Notizen über sommerliche Eindrücke“ die dunklen Seiten des englischen Kapitalismus.
Die Liebe zu England und Anglizismen in der russischen Kultur durchlief den Weg von einer modischen Laune des Hochadels zu tief verinnerlichten Konzepten, die in den philosophischen, politischen und alltäglichen Wortschatz eingingen. Es war eine Liebes-Dialog, in dem Russland nicht ein blindes Vorbild zum Kopieren suchte, sondern ein Set von Werkzeugen und Ideen zur Reflexion des eigenen Weges fand: die Ideen der Rechtsstaatlichkeit, der persönlichen Freiheit, die auf Verantwortung basiert, die Kultur des Privatlebens und die stoische Haltung gegenüber Prüfungen.
Anglizismen wurden zu sprachlichen Trophäen dieses Dialogs, Markierungen, die Momente kultureller Importe festhalten. Heute, da Englisch zur globalen lingua franca geworden ist, hat sich der ursprüngliche romantische Glanz der „Englischkeit“ verwischt, doch die kulturelle Grundlage vieler Entlehnungen und die beständige Bewunderung eines bestimmten englischen Denk- und Verhaltensstils bleiben ein wichtiger Teil des russischen kulturellen Gedächtnisses und der Identität. Dieses Erbe ist nicht nur eine Folge von Mode, sondern ein Zeugnis der intensiven intellektuellen Suche der russischen Elite, die versuchte, westliche Erfahrung mit nationaler Spezifik zu synthetisieren.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Kazakhstan ® All rights reserved.
2017-2026, BIBLIO.KZ is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Kazakhstan |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2