Впервые мне довелось побывать в Таджикистане в 2001 г. Это была научная командировка в целях изучения методики преподавания таджикского языка русским студентам. Я познакомилась с преподавателями кафедры таджикского языка Российско-Таджикского (Славянского) Университета, а также с их коллегами из ведущих учебных заведений страны, присутствовала на занятиях.
На тот момент со времени принятия Закона о языке прошло более десяти лет. Однако сложная внутриполитическая ситуация помешала активной реализации этого закона. Лишь через десять лет стали предприниматься попытки осмысления языковой ситуации в стране, современного состояния языка, были разработаны и в 1998 г. утверждены новые правила орфографии, появились краткие тематические, учебные таджикско-русские и русско-таджикские словари. В 2002 г. в Славянском университете состоялась первая научная конференция, посвященная проблемам преподавания государственного языка.
Вновь встретиться со своими таджикскими коллегами мне привелось в этом году, удалось съездить в Худжанд и посетить высшие учебные заведения, русскую школу. Ученики средней школы, как русские, так и таджики, изучают государственный язык по единой программе, знакомятся с таджикской литературой. Не видя лица ребенка, трудно понять, кто так выразительно читает стихи Мирзо Турсунзода: русский или таджик?
Однако главное, что бросается в глаза после пятилетнего отсутствия: все возрастающая роль таджикского языка в республике. За это время произошел качественный скачок. Замечательным подарком для всех иранистов является таджикско-русский словарь, подготовленный коллективом сотрудников Института языка и литературы им. Рудаки АН Республики Таджикистан. Со времени издания последнего таджикско-русского словаря под редакцией М. В. Рахими и Л. В. Успенской прошло полвека. Новый словарь, созданный на основе картотечного фонда отдела словарей Института, наиболее полно отражает лексику современного таджикского языка. Помимо этого фундаментального труда при активном содейств ...
Читать далее