Учреждая в России новую форму организации научной деятельности, Петр Великий предписал: "Учинить академию, в которой учились бы языкам, также прочим наукам и знатным художествам и переводили бы книги"1. В первое время переводами зарубежных научных трудов занимались практически все русские академики и адъюнкты. Члены существовавшего в 1768- 1783 гг. при Академии наук "Собрания, старающегося о переводе иностранных книг на российский язык" перевели 112 сочинений, составивших 173 тома2. Тем самым образованная общественность России смогла приобщиться к ранее недоступным для нее достижениям мировой человеческой мысли. В последующем эта традиция была продолжена, причем свой немалый вклад в нее внесли представители отечественной академической науки.
Вместе с тем, на пути к читателю у некоторых зарубежных работ (в первую очередь это касалось сочинений по истории России) уже в XVIII в. возникли препятствия, вызванные тем, что власть предержащим не нравились те или иные оценки, даваемые иностранными исследователями прошлому и настоящему нашей страны. В XX в. в силу известных причин диалог российских гуманитариев с зарубежными коллегами резко сократился или вообще стал невозможен. В последние десятилетия он возобновился и продолжает расширяться, демонстрируя свои потенциальные возможности для обогащения отечественных исследователей передовыми концепциями и методиками, использующимися в зарубежной науке3. Примером творческого применения теоретических и прикладных достижений иностранных партнеров является выдержавшая несколько переизданий фундаментальная монография петербургского историка Миронова по социальной истории России4.
В последние годы лакуны, образовавшиеся в нашей историографии по причине ее вынужденной изоляции в предыдущий период, несколько сократились. В частности, читателям стали доступны в переводах классические произведения, определившие современный облик исторической науки. Достаточно назвать издание в нашей стране основных произведений так назыв ...
Читать далее