Moscow: Vostochnaya litra Publ., 2012, 309 p.
In Russian Turkology, there has long been a certain pedagogical tradition, according to which students of senior (usually IV-V) courses listened to the discipline, usually called " Turkish language. Modern newspaper Text", which combined the continuation of the study of the Turkish language at the Advanced level (Yuksek Turkce II) and an attempt to understand the current political and social processes in Turkey. At the same time, this discipline was not intended to introduce future Turkologists - linguists, literary critics, historians - to the system of mass media in this country as a whole, since the teaching of disciplines devoted to the analysis of mass media has traditionally been the domain of a different direction - journalism. In the Soviet period, due to the low availability of materials, the learning process was reduced to repeated reading, translation and analysis of the same selected newspaper articles, the relevance of which fell from semester to semester, and accordingly the relevance of the language fell.
Researchers are well aware of how rapidly the Turkish language is developing and changing at the lexical level. The Ottoman language, once under the influence of the two main languages of Muslim civilization - Arabic and Persian, borrowed a large number of Arabic and Persian words, so that they made up the absolute majority in its vocabulary; moreover, their position in the lexical layer of the language differed from the position of native Turkic words, in particular, they did not apply to them some grammatical and phonological norms, and native speakers used them as foreign words, often without subjecting them to traditional form and inflection. In the 1920s, the task was set: to purge Turkish of foreign-language borrowings and replace them with Turkic equivalents.
page 184
Thus, the Turkish language preserves two traditions: both active borrowing of vocabulary and active creation of new, artificial uni ...
Читать далее